بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 40 | سوره 19 آیه 40

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 40 | Surah 19 Verse 40

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ﴿19:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, me të vërtetë, e trashëgojmë Tokën dhe gjithçka gjendet në të dhe ata do të kthehen te Ne.

Feti Mehdiu : Tokën dhe çdo gjë që gjendet në të do t’i trashigojmë Ne dhe ata do të kthehen te ne.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se Ne e trashëgojmë (na mbetet) tokën dhe çka ka në të, dhe të Ne do të jetë e ardhmja e tyre.

Amazigh

At Mensur : Ih, d Nekwni, ara Iweôten tamurt akked wayen illan fellas. £uône£ tu$alin nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا نحن» تأكيد «نرث الأرض ومن عليها» من العقلاء وغيرهم بإهلاكهم «وإلينا يرجعون» فيه للجزاء.

تفسير المیسر : إنا نحن الوارثون للأرض ومَن عليها بفنائهم وبقائنا بعدهم وحُكْمنا فيهم، وإلينا مصيرهم وحسابهم، فنجازيهم على أعمالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ምድርን በእርሷም ላይ ያለውን ሁሉ እኛ እንወርሳለን፡፡ ወደኛም ይመለሳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O gün bütün) yer üzünə və onun üzərində olan hər şeyə yalnız biz varis olacağıq. (Bizdən başqa heç kəs və heç nə qalmayacaq). Onlar (əməllərinin cəzasını almaq üçün) Bizim hüzurumuza qaytarılacaqlar.

Musayev : Şübhəsiz ki, yerə və onun üstündə qalanlara təkcə biz sahib çıxacağıq. Onların qayıdışı Bizə olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা নিজেরাই পৃথিবী ও তার উপরে যারা আছে সে-সমস্তের উত্তরাধিকারী, আর আমাদের কাছেই তাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী হব পৃথিবীর এবং তার উপর যারা আছে তাদের এবং আমারই কাছে তারা প্রত্যাবর্তিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti.

Mlivo : Uistinu! Mi, Mi nasljeđujemo Zemlju i onog ko je na njoj, a Nama će biti vraćeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние ще наследим земята и всички, които са по нея, и при Нас ще бъдат върнати.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必定继承大地和大地上所有的一切,他们将归于我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必定繼承大地和大地上所有的一切,他們將歸於我。

Czech - čeština

Hrbek : A věru My zdědíme zemi se vším, co je na ní, a k nám budou všichni navráceni.

Nykl : Zajisté my zdědíme zemi a vše, což na ní jest, a oni k nám se navrátí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ބިމާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު ވާރުތަވެ ملك ވެގެންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެއުރެން رجوع ކުރައްވާހުށީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij zullen de aarde erven en al de schepselen die zich daarop bevinden, en tot ons zullen zij allen terugkeeren.

Leemhuis : Wij zullen de aarde beërven en wie erop zijn en tot Ons zullen zij teruggebracht worden.

Siregar : Voorwaar, Wij erven de aarde en een ieder die zich daarop bevindt. En tot Ons zullen zij weerkeren.

English

Ahmed Ali : Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return.

Ahmed Raza Khan : Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return.

Arberry : Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.

Daryabadi : Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned.

Hilali & Khan : Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,

Itani : It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.

Maududi : Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned.

Mubarakpuri : Verily, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned.

Pickthall : Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.

Qarai : Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back.

Qaribullah & Darwish : For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return.

Saheeh International : Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.

Sarwar : We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us.

Shakir : Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.

Transliteration : Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona

Wahiduddin Khan : It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us.

Yusuf Ali : It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.

French - français

Hamidullah : C'est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s'y trouve, et c'est à Nous qu'ils seront ramenés.

German - Deutsch

Abu Rida : Wir sind es, Die die Erde, und alle, die auf ihr sind, erben werden, und zu Uns werden sie zurückgebracht.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, Wir sind es, die Wir die Erde und (all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zurückgebracht.

Khoury : Wir werden gewiß die Erde und alle, die auf ihr sind, erben. Und zu Uns werden sie zurückgebracht.

Zaidan : Gewiß, WIR sind Derjenige, Der die Erde und alles auf ihr wieder zu Sich nimmt, und zu Uns werden sie zurückgebracht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne Mũ, Mũ ne ke gãdon ƙasa da wanda yake a kanta, kuma zuwa gare Mu ake mayar da su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : धरती और जो भी उसके ऊपर है उसके वारिस हम ही रह जाएँगे और हमारी ही ओर उन्हें लौटना होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ईमान नहीं लाते इसमें शक नहीं कि (एक दिन) ज़मीन के और जो कुछ उस पर है (उसके) हम ही वारिस होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami mewarisi bumi dan semua orang-orang yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan.

Quraish Shihab : Ketahuilah wahai manusia, sesungguhnya Allahlah yang mewariskan alam dengan segala seisinya ini. Dan perhitungan untuk mereka ada pada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami) lafal Nahnu berfungsi sebagai Taukid atau kata pengukuh (mewarisi bumi dan semua orang-orang yang ada di dalamnya) baik yang berakal maupun yang lainnya, yaitu dengan membinasakan mereka (dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan) pada hari kiamat untuk menerima pembalasan.

Italian - Italiano

Piccardo : Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.

Japanese -日本

Japanese : われは,大地とその上にある凡てのものを相続する。またわれに,かれらは帰るのである。

Korean -한국인

Korean : 진실로 하나님은 대지와 그 위에 있는 모든 것을 상속하나니 그들 모두는 하나님에게로 귀의하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی سه‌ره‌نجام هه‌رئێمه ده‌بینه‌وه خاوه‌ن و میراتگری سه‌ر زه‌وی و هه‌موو ئه‌وانه‌ی که له سه‌ریه‌تی و بۆ لای ئێمه‌ش ده‌گه‌رێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi dan segala makhluk yang ada di atasnya; dan kepada Kamilah mereka akan dikembalikan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം തന്നെയാണ് ഭൂമിയുടെയും അതിലുള്ളവയുടെയും അനന്തരാവകാശിയാകുന്നത്‌. നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് തന്നെയായിരിക്കും അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവസാനം ഭൂമിയുടെയും അതിലുള്ളവരുടെയും അവകാശിയാകുന്നത് നാം തന്നെയാണ്. എല്ലാവരും തിരിച്ചെത്തുന്നതും നമ്മുടെ അടുത്തേക്കു തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi skal arve jorden, og alle som der er. Til Oss bringes de tilbake.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ چې یو، هم دا مونږ د ځمكې او د هغه چا چې په دغه (ځمكه) باندې دي؛ وارثان كېږو او خاص مونږ ته به دوى بېرته راوستى شي

Persian - فارسی

انصاریان : یقیناً ماییم که زمین و همه کسانی را که روی آن قرار دارند به میراث می بریم و [همه] به سوی ما بازگردانده می شوند.

آیتی : هر آينه ما زمين و هر كه را بر روى آن است به ارث مى‌بريم و همه به نزد ما بازگردانده مى‌شوند.

بهرام پور : ماييم كه زمين را با هر كه در آن است به ميراث مى‌بريم و همه به سوى ما بازگردانده مى‌شوند

قرائتی : تنها ماییم که زمین و اهلش را به ارث مى‌بریم و [همه] به سوى ما بازگردانده مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : تنها ماییم که (پس از فنای خلق و انتقالشان به عالم آخرت) زمین و اهلش را وارث می‌شویم و همه به سوی ما بازگردانده خواهند شد.

خرمدل : ما وارث (اصلی) زمین و همه‌ی کسانی هستیم که بر روی آن زندگی می‌کنند، و (همگان) به سوی ما برگردانده می‌شوند. [[«نَرِثُ»: به ارث می‌بریم. مراد این است که اموال مردمان و خود ایشان، جاویدان نیست و مالک اصلی خدا است.]]

خرمشاهی : ما زمین را با هر که روی آن است، میراث می‌بریم و به سوی ما بازگردانده شوند

صادقی تهرانی : بی‌گمان ما ،(همین) ما زمین را -با هر که بر آن است- به میراث می‌بریم، و تنها سوی ما بازگردانیده می‌شوند.

فولادوند : ماييم كه زمين را با هر كه در آن است، به ميراث مى‌بريم و [همه‌] به سوى ما بازگردانيده مى‌شوند.

مجتبوی : همانا ما زمين و هر كه را بر آن است به ميراث بريم و به ما بازگردانده شوند.

معزی : همانا ما خود میراث بریم زمین را و آنکه بر آن است و بسوی ما بازگردانیده شوند

مکارم شیرازی : ما، زمین و تمام کسانی را که بر آن هستند، به ارث می‌بریم؛ و همگی بسوی ما بازگردانده می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, My dziedziczymy ziemię i tych, którzy są na niej; oni zostaną do Nas sprowadzeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, Nós herdaremos a terra com todos os que nela estão e a Nós retornarão todos.

Romanian - Română

Grigore : Noi moştenim pământul şi pe cei de pe el, ce la Noi vor fi întorşi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы наследуем землю и тех, кто на ней [все умрут, а Аллах всегда есть и не умирает], и к Нам они [творения] вернутся (в День Суда).

Аль-Мунтахаб : Пусть люди знают, что Аллах наследует Вселенную и всё, что в ней, и они предстанут перед Ним для воздаяния.

Крачковский : Поистине, Мы наследуем землю и тех, кто на ней, и к Нам они вернутся.

Кулиев : Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам!

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам! [[Такова судьба земных обитателей, но многие из них не задумываются над своей судьбой и не придают значения этому важному вопросу. Но даже если бы они задумались над ним, то не извлекли бы из этого пользы для себя, потому что пренебрежение истиной затмило их взоры и помутило их рассудок. Они не веруют в Аллаха и не следуют путем Его посланников, потому что полностью посвятили себя мирской жизни. Земные блага мешают им уверовать, несмотря на то, что они доставляют им только тленные и преходящие удовольствия. Обитатели земли покинут земной мир и лишатся всех его благ от первого до последнего. Они расстанутся друг с другом, и тогда Аллах унаследует землю и ее богатства. А затем Он вернет к Себе людей и потребует у них отчета за совершенные ими деяния. Они будут отвечать за все, что приобрели или потеряли на земле, и если окажется, что человек совершал добро, то он должен будет воздать хвалу Аллаху. Но если окажется, что он совершал зло, то он не должен будет укорять никого, кроме себя самого.]]

Османов : Воистину, Мы наследуем землю и ее обитателей, и они предстанут перед Нами.

Порохова : Поистине, наследуем Мы землю И тех, которые живут на ней, И к Нам лежит их возвращенье.

Саблуков : Истинно, эта земля и все, кто на ней, - Наше наследие, и к Нам они возвращены будут.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين زمين جا ۽ جيڪي مٿس آھي تنھنجا وارث آھيون ۽ اسان ڏانھن موٽايا ويندا.

Somali - Soomaali

Abduh : annagaa dhaxli dhulka iyo waxa korkiisa ah xagganagaana laydiin soo celin.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Nosotros heredaremos la Tierra y a quienes están en ella y a Nosotros retornarán.

Cortes : Nosotros heredaremos la tierra y a sus habitantes. Y a Nosotros serán devueltos.

Garcia : Yo heredaré la Tierra y a quienes están sobre ella. Ante mí regresarán.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tutairithi ardhi na walio juu yake. Na kwetu watarejeshwa.

Swedish - svenska

Bernström : Vi skall förbli när jorden och allt på den [har förgått], och det är till Oss [alla] skall föras åter.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта Мо замин ва ҳар киро бар рӯи он аст, ба мерос мебарем ва ҳама ба назди Мо бозгардонда мешаванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாமே, பூமியையும் அதன் மீதுள்ளவர்களையும் வாரிசாகக் கொள்வோம்; இன்னும் நம்மிடமே (அனைவரும்) மீட்கப்படுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, Без җиргә вә җирдә булган һәр нәрсәгә варис булырбыз вә ахирәттә алар Безгә кайтарылырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง เราเป็นผู้ครอบครองมรดกแผ่นดินและที่อยู่บนแผ่นดิน และพวกเขาจะถูกนำกลับมายังเรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biziz yeryüzünün ve yeryüzünde olanların mirasçısı ve dönüp bizim tapımıza gelir onlar.

Alİ Bulaç : Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere Biz varis olacağız ve onlar Bize döndürülecekler.

Çeviriyazı : innâ naḥnü neriŝü-l'arḍa vemen `aleyhâ veileynâ yürce`ûn.

Diyanet İşleri : Şüphesiz Biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara varis olacağız. Onlar Bize döneceklerdir.

Diyanet Vakfı : Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz varis oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize döndürülürler.

Edip Yüksel : Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacağız. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir.

Öztürk : Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz! Ve bize döndürülecekler.

Suat Yıldırım : Şu kesin bir gerçektir ki bütün dünyaya ve dünyada yaşayan bütün insanlara Biz vâris olacağız (onlar sona erip baki Allah kalacak) ve ölümden sonra hepsi diriltilip Bizim huzurumuza getirileceklerdir.

Süleyman Ateş : Dünyaya ve üzerinde bulunanlara biz varis oluruz biz, ve bize döndürülürler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار ہم ہی زمین اور اس کی ساری چیزوں کے وارث ہوں گے اور سب ہماری طرف ہی پلٹائے جائیں گے

احمد رضا خان : بیشک زمین اور جو کچھ اس پر ہے سب کے وارث ہم ہوں گے اور وہ ہماری ہی طرف پھریں گے

احمد علی : بے شک ہم ہی زمین کے وارث ہوں گے اور ان کے بھی جو اس پر ہیں اور ہماری طرف لوٹائے جائیں گے

جالندہری : ہم ہی زمین کے اور جو لوگ اس پر (بستے) ہیں ان کے وارث ہیں۔ اور ہماری ہی طرف ان کو لوٹنا ہوگا

طاہر القادری : بیشک ہم ہی زمین کے (بھی) وارث ہیں اور ان کے (بھی) جو اس پر (رہتے) ہیں اور (سب) ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے،

علامہ جوادی : بیشک ہم زمین اور جو کچھ زمین پر ہے سب کے وارث ہیں اور سب ہماری ہی طرف پلٹا کر لائے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : خود زمین کے اور تمام زمین والوں کے وارث ہم ہی ہوں گے اور سب لوگ ہماری ہی طرف لوٹا کر ﻻئے جائیں گے

محمد حسین نجفی : (آخرکار) ہم ہی زمین کے اور جو کچھ اس کے اوپر ہے اس کے وارث ہوں گے اور سب ہماری طرف لوٹائے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىنغا ۋە زېمىن ئۈستىدىكى بارچىگە چوقۇم بىز ۋارىسلىق قىلىمىز. ئۇلار (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз ерга ва унинг устидаги кимсаларга меросхўр бўламиз ва Бизгагина қайтурлар.