بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 14 | سوره 19 آیه 14

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 14 | Surah 19 Verse 14

وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا ﴿19:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ishte bamirës ndaj prindërve të vet, e nuk ishte i ashpër dhe i padëgjueshëm.

Feti Mehdiu : Edhe ndaj prindërve të vet ishte i mirë, nuk ka qenë i ashpër dhe i pasjellshëm.

Sherif Ahmeti : Edhe i sjellshëm ndaj prindërve të vet, nuk ishte kryelartë e i padëgjueshëm.

Amazigh

At Mensur : ibedd i imawlan is; ur illi d aqehhaô ne$ d amâaûi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وبرّا بوالديه» أي: محسنا إليهما «ولم يكن جبارا» متكبرا «عصيا» عاصيا لربه.

تفسير المیسر : وكان بارًّا بوالديه مطيعًا لهما، ولم يكن متكبرًا عن طاعة ربه، ولا عن طاعة والديه، ولا عاصيًا لربه، ولا لوالديه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለወላጆቹም በጎ ሠሪ ነበር፡፡ ትዕቢተኛ አመጸኛም አልነበረም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Yəhya) ata-anasına qarşı da olduqca itaətkar (nəvazişkar) idi: zalım, asi (dikbaş) deyildi.

Musayev : Həm də ata-anasına qarşı qayğıkeş idi; lovğa və asi deyildi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁর পিতামাতার প্রতি অনুগত, আর তিনি ছিলেন না উদ্ধত, অবাধ্য।

মুহিউদ্দীন খান : পিতা-মাতার অনুগত এবং সে উদ্ধত, নাফরমান ছিল না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i nepristojan.

Mlivo : I čestit roditeljima svojim, a nije bio nepokoran, neposlušan.

Bulgarian - български

Теофанов : и нежен с родителите си. И не бе насилник, непокорник.

Chinese -中国人

Ma Jian : 是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。

Czech - čeština

Hrbek : a k rodičům dobrotivý a nebyl ani násilný, ani neposlušný.

Nykl : a bez provinění vůči rodičům svým a nebyl zpupnýn a neposlušným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ މައިބަފައިކަލުންނަށް ހެޔޮކޮށް ހިއްތަވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައިވިއެވެ. އަދި ނުކިޔަމަންތެރި، جبّار އަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En deed zijnen plicht omtrent zijne ouders, en hij was trotsch noch weerspannig.

Leemhuis : en plichtsgetrouw jegens zijn ouders en hij was geen ongehoorzame geweldenaar.

Siregar : En hij was goed voor zijn ouders en hij was niet arrogant en ongehoorzaam.

English

Ahmed Ali : And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.

Ahmed Raza Khan : And was good to his parents and not forceful, nor disobedient.

Arberry : and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.

Daryabadi : And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel.

Hilali & Khan : And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).

Itani : And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant.

Maududi : and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.

Mubarakpuri : And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient.

Pickthall : And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.

Qarai : and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.

Qaribullah & Darwish : honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.

Saheeh International : And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.

Sarwar : kind to his parents, not arrogant or a rebellious person.

Shakir : And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.

Transliteration : Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan

Wahiduddin Khan : and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient.

Yusuf Ali : And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.

French - français

Hamidullah : et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.

German - Deutsch

Abu Rida : und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig.

Bubenheim & Elyas : und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig.

Khoury : Und pietätvoll gegen seine Eltern, er war aber nicht ein widerspenstiger Gewaltherrscher.

Zaidan : Er war auch gütig seinen Eltern gegenüber, und er war kein widerspenstiger Widersacher.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma mai biyayya ga mahaifansa biyu, kuma bai kasance mai girman kai mai sãɓo ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अपने माँ-बाप का हक़ पहचानेवाला था। और वह सरकश अवज्ञाकारी न था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह (ख़ुद भी) परहेज़गार और अपने माँ बाप के हक़ में सआदतमन्द थे और सरकश नाफरमान न थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan seorang yang berbakti kepada kedua orang tuanya, dan bukanlah ia orang yang sombong lagi durhaka.

Quraish Shihab : Dan Allah menjadikannya seorang yang selalu berbakti dan berbuat baik kepada kedua orangtuanya serta tidak menjadikannya orang yang sombong kepada manusia dan berbuat maksiat kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan seorang yang berbakti kepada kedua orang tuanya) yaitu selalu berbuat baik kepada keduanya (dan bukanlah ia orang yang sombong) takabur (lagi bukan pula ia orang yang durhaka) terhadap Rabbnya.

Italian - Italiano

Piccardo : amorevole con i suoi genitori, né violento, né disobbediente.

Japanese -日本

Japanese : 父母に孝行で高慢でなく,背くこともなかった。

Korean -한국인

Korean : 그의 부모에게도 순종 하였 고 또한 그는 거만하지도 아니 하 였으며 오만함도 없었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها چاک ڕه‌فتارو جوان ڕه‌فتار بوو له‌گه‌ڵ باوک و دایکیدا، وه‌نه‌بێت ئه‌و که‌سێکی دڵره‌ق و یاخی و ناله‌بار بوو بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan ia taat serta berbuat baik kepada ibu bapanya, dan ia pula tidak sombong angkuh atau derhaka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തന്‍റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്‍മചെയ്യുന്നവനുമായിരുന്നു. നിഷ്ഠൂരനും അനുസരണം കെട്ടവനുമായിരുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തന്റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്മ ചെയ്യുന്നവനും. അദ്ദേഹം ക്രൂരനായിരുന്നില്ല. അനുസരണമില്ലാത്തവനുമായിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og god mot sine foreldre, aldri arrogant og ulydig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له خپل مور و پلار سره نېكي كوونكى و، او سركشه، نافرمانه نه و

Persian - فارسی

انصاریان : و به پدر و مادرش نیکوکار بود و سرکش و نافرمان نبود.

آیتی : به پدر و مادر نيكى مى‌كرد و جبار و گردنكش نبود.

بهرام پور : و با پدر و مادر خود نيكرفتار بود و سركش و عصيانگر نبود

قرائتی : و نسبت به پدر و مادرش نیكوكار بود و هرگز [نسبت به مردم، زورگو،] سركش و نافرمان نبود.

الهی قمشه‌ای : و هم در حق پدر و مادر خود بسیار نیکوکار بود و هرگز به احدی ستم نکرد و معصیت خدا را مرتکب نگردید.

خرمدل : و او نسبت به پدر و مادرش نیک رفتار و نیکوکار بود و زورگو و سرکش نبود. [[«بَرّاً»: بسیار نیکوکار و نیک رفتار. عطف است بر (تَقِیّاً). «جَبّاراً»: زورگو. متکبّری که خویشتن را بالاتر از آن بداند که حق را بپذیرد و بدان اقرار کند. «عَصِیّاً»: طغیانگر و سرکش.]]

خرمشاهی : و در حق پدر و مادرش نیکوکار بود و زورگوی سرکش نبود

صادقی تهرانی : و با پدر و مادر خود نیک‌رفتار بود و زورگویی نافرمان نبود.

فولادوند : و با پدر و مادر خود نيك‌رفتار بود و زورگويى نافرمان نبود.

مجتبوی : و به پدر و مادر خويش نيكوكار بود و گردنكش و نافرمان نبود.

معزی : و نکوکاری به پدر و مادر خویش و نبود گردنکشی نابفرمان‌

مکارم شیرازی : او نسبت به پدر و مادرش نیکوکار بود؛ و جبّار (و متکّبر) و عصیانگر نبود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Był on bogobojny; był dobry dla swoich rodziców; nie był tyranem, buntownikiem.

Portuguese - Português

El-Hayek : e piedoso para com seus pais, e jamais foi arrogante ou rebelde.

Romanian - Română

Grigore : era bun cu părinţii lui şi nu era nici nestăpânit, şi nici neascultător.

Russian - русский

Абу Адель : и благость (по отношению) к своим родителям [он был послушным], и не был он тираном, (и) ослушником (Аллаха и своих родителей).

Аль-Мунтахаб : Аллах даровал ему милосердие к родителям и не сделал его тираном или ослушником Аллаха.

Крачковский : и благим своим родителям, и не был он тираном, ослушником.

Кулиев : почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником.

Кулиев + ас-Саади : почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником. [[Он уважительно относился к своим родителям и не ослушался их повелений. Напротив, он делал им добро как словом, так и делом. Он не относился к числу гордецов и ослушников, которые надменно отказываются поклоняться Аллаху и проявляют высокомерие по отношению к Его рабам и своим родителям. Все это означает, что он исправно выполнял свои обязанности перед Аллахом и перед Его творениями. И благодаря этому Аллах одарил его благополучием как в ближней жизни, так и после смерти. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : почтительным к родителям и не был ни гордецом, ни ослушником.

Порохова : Добросердечен был к родителям своим, И не был он властолюбив и непокорен.

Саблуков : послушлив своим родителям; не был упрямым, непокорным.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي ماءُ پيءُ سان نيڪي ڪرڻ وارو ھو ۽ ھٺيلو نافرمان نه ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : iyo baarri labadiisa waalid mana ahayn daalim caasi ah.

Spanish - Española

Bornez : y bueno con sus padres y no arrogante ni desobediente.

Cortes : y piadoso con sus padres; no fue violento, desobediente.

Garcia : honraba a sus padres, no era soberbio ni desobediente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akawa mwema kwa wazazi wake, wala hakuwa jabari mua'si.

Swedish - svenska

Bernström : och var en god [son] tillgiven sina föräldrar och visade sig aldrig övermodig eller trotsig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба падару модар некӣ мекард ва ҷаббору гарданкаш набуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், தம் பெற்றோருக்கு நன்றி செய்பவராகவும் இருந்தார்; அவர் பெருமை அடிப்பவராகவோ, (அல்லாஹ்வுக்கு) மாறு செய்பவராகவோ இருக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ата-анасына изгелек итүче иде, вә ул Аллаһуга гөнаһкәр булмады һәм тәкәбберлек кылмады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเป็นผู้กระทำความดีต่อบิดามารดาของเขา และเขามิได้เป็นผู้หยิ่งยะโส ผู้ฝ่าฝืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Anasınababasına iyilik ederdi ve cebbar ve asi değildi.

Alİ Bulaç : Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.

Çeviriyazı : veberram bivâlideyhi velem yekün cebbâran `aṣiyyâ.

Diyanet İşleri : "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

Diyanet Vakfı : Ana-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba değildi.

Edip Yüksel : Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankâr olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi.

Öztürk : Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.

Suat Yıldırım : “Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.

Süleyman Ateş : Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنے والدین کا حق شناس تھا وہ جبّار نہ تھا اور نہ نافرمان

احمد رضا خان : اور اپنے ماں باپ سے اچھا سلوک کرنے والا تھا زبردست و نافرمان نہ تھا

احمد علی : اور اپنے ماں باپ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا اور سرکش نافرمان نہ تھا

جالندہری : اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے

طاہر القادری : اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے،

علامہ جوادی : اور اپنے ماں باپ کے حق میں نیک برتاؤ کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے

محمد جوناگڑھی : اور اپنے ماں باپ سے نیک سلوک کرنے واﻻ تھا وه سرکش اور گناه گار نہ تھا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے خاص اپنے پاس سے (اسے) رحمدلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ پرہیزگار تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى ئاتا - ئانىسىغا كۆيۈمچان (قىلدۇق)، ئۇ مۇتەكەببىر (يەنى ئاتا - ئانىسىنى قاخشاتقۇچى)، (پەرۋەردىگارىغا) ئاسىيلىق قىلغۇچى بولمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ота-онасига меҳрибон бўлиб, жабр-ситам қилгувчи ва исёнчи эмасди.