- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : I tha (Musait): “A nuk të thashë unë se ti nuk mund të durosh (në shoqëri) me mua?”
Feti Mehdiu : “A nuk të thash unë – iu drejtua ai – se për njëmend nuk mund të durosh të ecësh me mua?”
Sherif Ahmeti : Tha: “A nuk të thashë se nuk do të mund të kehs durim me mua?”
Amazigh
At Mensur : Inna: "day ur ak nni$ ara, keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev, d awez$i"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا».
تفسير المیسر : قال له الخَضِر: لقد قلت لك من أول الأمر: إنك لن تستطيع الصبر على صحبتي.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አንተ ከኔ ጋር ትእግሥትን ፈጽሞ አትችልም አላልኩምን» አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Xızır) belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə bir yerdə olanda (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən?”
Musayev : Xızır dedi: “Mən demədimmi ki, sən mənim yanımda səbir edə bilməzsən?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমি কি বলি নি যে তুমি আমার সঙ্গে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে সক্ষম হবে না?’’
মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সাথে কিছুতেই ধৈর্য্য ধরতে পারবেন না ?
Bosnian - bosanski
Korkut : "Ne rekoh li ja" – reče onaj – "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?"
Mlivo : (Hidr) reče: "Zar nisam rekao: 'Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja?"
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Нали ти казах, че не ще можеш да търпиш заедно с мен?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:我没有对你说过吗?你不能耐心和我在一起。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odvětil: "Neřekl jsem ti, že nebudeš schopen mít trpělivost se mnou?"
Nykl : Řekl: „Neřekl jsem ti, že nebudeš s to, abys trpělivě vyčkal se mnou?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެބޭކަލަކު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނާއެކުގައި ކަލޭގެފާާނަށް ކެތްކުރެއްވުމަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވާނެއޭ ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުދަންނަވަންތޯއެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet geduldig genoeg zoudt zijn, om bij mij te kunnen blijven?
Leemhuis : Hij zei: "Heb ik niet gezegd dat je het met mij niet zou kunnen uithouden?"
Siregar : Hij zei: "Heb ik jou niet gezegd: 'Voorwaar, jij bent niet in staat om geduld met mij te hebben?"
English
Ahmed Ali : "Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
Ahmed Raza Khan : He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”
Arberry : Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Daryabadi : He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
Hilali & Khan : He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Itani : He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
Maududi : He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Mubarakpuri : He said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me"
Pickthall : He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Qarai : He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’
Qaribullah & Darwish : 'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'
Saheeh International : [Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Sarwar : He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
Shakir : He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
Transliteration : Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Wahiduddin Khan : He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"
Yusuf Ali : He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
French - français
Hamidullah : [L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, du würdest es nimmer fertigbringen, bei mir in Geduld auszuharren?"
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"
Khoury : Er sagte: «Habe ich nicht gesagt, daß du nimmer bei mir wirst aushalten können?»
Zaidan : Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Ashe ban ce, lalle kai, bã za ka iya yin haƙuri tãre da ni ba?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "क्या मैंने कहा नहीं था कि तुम मेरे साथ धैर्य न रख सकोंगे?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि लोगों को डुबा दीजिए ये तो आप ने बड़ी अजीब बात की है-ख़िज्र ने कहा क्या मैने आप से (पहले ही) न कह दिया था - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dia (Khidhr) berkata: "Bukankah aku telah berkata: "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersama dengan aku".
Quraish Shihab : Hamba saleh itu menjawab, "Bukankah sudah kukatakan bahwa kamu tidak akan sabar mengikuti aku?"
Tafsir Jalalayn : (Dia berkata, "Bukankah aku telah berkata, 'Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersamaku)".
Italian - Italiano
Piccardo : Rispose: “Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?”.
Japanese -日本
Japanese : かれは言った。「あなたは,わたしと一緒では耐えられないと,告げなかったか。」
Korean -한국인
Korean : 그는 대답하여 당신은 나와 함께 인내 할 수 없을 것이라 말 하지 아니했소 라고 하매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : زاناکه وتی: نهم وت: تۆ ههرگیز ناتوانیت لهگهڵ مندا خۆڕاگر بیت!!.
Malay - Melayu
Basmeih : Ia menjawab: "Bukankah aku telah katakan, bahawa engkau tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും താങ്കള്ക്ക് എന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന് സാധിക്കില്ല എന്ന് ഞാന് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അപ്പോഴേ ഞാന് പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; താങ്കള്ക്കെന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന് സാധ്യമല്ലെന്ന്?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han svarte: «Var det ikke det jeg sa, at du aldri vil kunne bære over med meg i tålmod?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه وویل: ایا ما تا ته ویلي نه وو چې بېشكه ته به زما سره هیچېرې د صبر كولو طاقت ونه لرې
Persian - فارسی
انصاریان : گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی؟
آیتی : گفت: نگفتم كه تو را شكيب همراهى با من نيست؟
بهرام پور : گفت: آيا نگفتم كه تو هرگز نمىتوانى همراه من شكيبايى كنى
قرائتی : [خضر] گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمىتوانى همراه من شکیبا باشى؟»
الهی قمشهای : گفت: آیا من نگفتم که هرگز ظرفیت و توانایی آنکه با من صبر کنی نداری؟
خرمدل : (خضر) گفت: مگر نگفتم که تو هرگز نمیتوانی همراه من شکیبائیکنی؟
خرمشاهی : [خضر] گفت مگر نگفتمت که تو همپای من صبر نتوانی کرد
صادقی تهرانی : گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نتوانی همپای من صبر کنی؟»
فولادوند : گفت: «آيا نگفتم كه تو هرگز نمىتوانى همپاى من صبر كنى؟»
مجتبوی : گفت: نگفتم كه تو همراه من نتوانى شكيبايى كرد؟
معزی : گفت آیا نگفتم که تو نتوانی با من صبرکردن
مکارم شیرازی : گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمیتوانی با من شکیبایی کنی؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : On powiedział: "Czyż nie powiedziałem, że nie potrafisz być ze mną cierpliwy?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Retrucou-lhe: Não te disse que és demasiado impaciente para estares comigo?
Romanian - Română
Grigore : El răspunse: “Nu mi-ai spus că vei avea răbdare cu mine?”
Russian - русский
Абу Адель : (Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
Аль-Мунтахаб : Благочестивый раб Аллаха сказал: "Не говорил ли я тебе, что у тебя не достанет силы быть терпеливым со мной и сносить мои поступки?"
Крачковский : Сказал он: "Разве я тебе не говорил, что ты не в состоянии будешь со мной утерпеть?"
Кулиев : Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?» [[Хадир предупреждал Мусу об этом, и его предположения сбылись. Что же касается Мусы, то он совершил это по забывчивости.]]
Османов : [Наш раб] спросил: "Разве не говорил я тебе, что ты не сможешь терпеливо сносить мои поступки?"
Порохова : Ответил тот: "Не я ли говорил тебе, Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?"
Саблуков : Тот сказал: "Не сказал ли я тебе, что у тебя при мне не достанет силы быть терпеливым?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (خضرؑ) چيو ته توکي نه چيو ھوم ڇا ته تون مون سان صبر ڪري نه سگھندين.
Somali - Soomaali
Abduh : wuxuu ku yidhi miyaanan ku dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir.
Spanish - Española
Bornez : Dijo: «¿No te dije que, en verdad, no podrías tener paciencia conmigo?»
Cortes : Dijo: «¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?»
Garcia : Dijo: "¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Sikukwambia hutaweza kuvumilia kuwa pamoja nami?
Swedish - svenska
Bernström : Han svarade: ”Jag sa ju att du aldrig skulle ha tålamod med mig!”
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Нагуфтам. ки туро сабри ҳамроҳӣ бо ман нест?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு அவர்,) "நிச்சயமாக நீர் என்னுடன் பொறுமையைக் கடைப்பிடிக்க முடியாது என்று உமக்கு நான் சொல்லவில்லையா? என்றார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Хозыр г-м әйтте: "Ий Муса, мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә сабырлыгың җитмәс, дип?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ฉันมิได้บอกหรือว่า แท้จริงท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกับฉันได้”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Çeviriyazı : ḳâle elem eḳul inneke len testeṭî`a me`iye ṣabrâ.
Diyanet İşleri : Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Diyanet Vakfı : (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel : "Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Öztürk : Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
Suat Yıldırım : (Hızır:) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)” dedi.
Süleyman Ateş : (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟"
احمد رضا خان : کہا میں نہ کہتا تھا کہ آپ میرے ساتھ ہرگز نہ ٹھہر سکیں گے
احمد علی : کہا کیا میں نے تجھے نہیں کہا تھا کہ تو میرے ساتھ صبر نہیں کر سکے گا
جالندہری : (خضر نے) کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کرسکو گے
طاہر القادری : (خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہیں کرسکیں گے،
علامہ جوادی : اس بندہ خدا نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہ کرسکیں گے
محمد جوناگڑھی : اس نے جواب دیا کہ میں نے تو پہلے ہی تجھ سے کہہ دیا تھا کہ تو میرے ساتھ ہرگز صبر نہ کرسکے گا
محمد حسین نجفی : خضر نے کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ صبر نہیں کر سکیں گے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (خىزىر) سەن ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە بولۇشتا سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن دېمىدىممۇ؟» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Сенга, албатта, мен билан бирга бўлишга сабр қила олмайсан демабмидим?!» деди.