بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 67 | سوره 18 آیه 67

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 67 | Surah 18 Verse 67

قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ﴿18:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai i tha (Musait): “Ti nuk mund të durosh (në shoqëri) me mua;

Feti Mehdiu : “Ti me siguri nuk do të mund të durosh me mua”, i tha ai.

Sherif Ahmeti : Ai (Hidri) tha: “Sigurisht, ti nuk do të mund të kesh durim me mua!”

Amazigh

At Mensur : Inna d: "keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال إنك لن تستطيع معي صبرا».

تفسير المیسر : قال له الخَضِر: إنك -يا موسى- لن تطيق أن تصبر على اتباعي وملازمتي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ባሪያውም) አለ «አንተ ከእኔ ጋር መታገስን በጭራሽ አትችልም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Xızır) belə cavab verdi: “Sən mənimlə bir yerdə olsan (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən. (Sənin onlara səbrin çatmaz, çünki mən batini elmlə iş görürəm. Sənin bildiyin isə ancaq zahiri elmdir. Sən peyğəmbər olduğun üçün mən zahirən qadağan olunmuş bir iş gördükdə ona e’tiraz edib əleyhimə çıxacaqsan).

Musayev : Xızır dedi: “Doğrusu, sən mənim yanımda səbir edə bilməzsən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তুমি আমার সঙ্গে ধৈর্য ধারণ ক’রে থাকতে কখনো সক্ষম হবে না।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ আপনি আমার সাথে কিছুতেই ধৈর্য্যধারণ করে থাকতে পারবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ti sigurno nećeš moći sa mnom izdržati" – reče onaj –

Mlivo : (Hidr) reče: "Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Ти не ще можеш да търпиш заедно с мен.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你不能耐心地和我在一起。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你不能耐心地和我在一起。

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděl: "Ty trpělivost se mnou mít nebudeš schopen;

Nykl : Řekl: „Zajisté nebudeš s to, abys trpělivě vyčkal se mnou:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެބޭކަލަކު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަކަށް ތިމަންކަލޭގެފާނާ އެކުގައި ކެތްކުރެއްވުމަކަށް ކުުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij antwoordde: Gij kunt waarlijk niet bij mij blijven.

Leemhuis : Hij zei: "Jij zult het met mij niet kunnen uithouden.

Siregar : Hij zei: "Voorwaar, jij zult nooit in staat zijn geduld met mij te hebben.

English

Ahmed Ali : He said: "You will not be able to bear with me.

Ahmed Raza Khan : He said, “You will never be able to patiently stay with me.”

Arberry : Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.

Daryabadi : He said: verily thou wilt not be able to have with me patience;

Hilali & Khan : He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!

Itani : He said, “You will not be able to endure with me.

Maududi : He answered: "You will surely not be able to bear with me.

Mubarakpuri : He said: "Verily, you will not be able to have patience with me!"

Pickthall : He said: Lo! thou canst not bear with me.

Qarai : He said, ‘Indeed you cannot have patience with me!

Qaribullah & Darwish : 'You will not bear patiently with me' He replied.

Saheeh International : He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

Sarwar : He replied, "You will not be able to have patience with me.

Shakir : He said: Surely you cannot have patience with me

Transliteration : Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

Wahiduddin Khan : He replied, "You will not be able to bear with me patiently.

Yusuf Ali : (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"

French - français

Hamidullah : [L'autre] dit: «Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi.

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Du vermagst nimmer bei mir in Geduld auszuharren.

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Du wirst (es) bei mir nicht aushalten können.

Khoury : Er sagte: «Nimmer wirst du bei mir aushalten können.

Zaidan : Er sagte: "Gewiß, du wirst mit mir keine Geduld haben können.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ, ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "तुम मेरे साथ धैर्य न रख सकोगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जो रहनुमाई का इल्म आपको है (ख़ुदा की तरफ से) सिखाया गया है उसमें से कुछ मुझे भी सिखा दीजिए खिज्र ने कहा (मै सिखा दूँगा मगर) आपसे मेरे साथ सब्र न हो सकेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dia menjawab: "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersama aku.

Quraish Shihab : Orang itu berkata, "Kamu tidak akan sabar menemani aku."

Tafsir Jalalayn : (Dia menjawab, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersamaku").

Italian - Italiano

Piccardo : Rispose: “Non potrai essere paziente con me.

Japanese -日本

Japanese : かれは(答えて)言った。「あなたは,わたしと一緒には到底耐えられないであろう。

Korean -한국인

Korean : 그가 대답하였더라 당신은 나와 함께 인내하지 못할 것이요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : زاناکه وتی: به‌ڕاستی تۆ هه‌رگیز ناتوانیت له‌گه‌ڵ مندا خۆڕاگر بیت (بێده‌نگ بیت به‌رامبه‌ر ڕه‌فیتارو کردارم، چونکه من شتی سه‌رسوڕهێنه‌ر ده‌که‌م و تۆ له نهێنیه‌که‌ی تێناگه‌یت).

Malay - Melayu

Basmeih : Ia menjawab: "Sesungguhnya engkau (wahai Musa), tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്ക് എന്‍റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ച് കഴിയാന്‍ സാധിക്കുകയേ ഇല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "താങ്കള്‍ക്ക് എന്നോടൊപ്പം ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og han svarte: «Du vil nok ikke kunne bære over med meg i tålmod.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: بېشكه ته به زما سره هیچېرې د صبر كولو طاقت ونه لرې

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: [ای موسی!] تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی.

آیتی : گفت: تو را شكيب همراهى با من نيست.

بهرام پور : گفت: تو هرگز نمى‌توانى همراه من شكيبايى كنى

قرائتی : [خضر] گفت: «تو هرگز نمى‌توانى بر همراهى من صبر کنى.

الهی قمشه‌ای : آن عالم پاسخ داد که تو هرگز نمی‌توانی که (تحمل اسرار کرده و) با من صبر پیشه کنی.

خرمدل : (خضر) گفت: تو هرگز توان شکیبائی با من را نداری. [[«مَعِیَ»: مصاحبت و همراهی با من.]]

خرمشاهی : [خضر] گفت تو هرگز همپای من صبر نتوانی کرد

صادقی تهرانی : گفت: «تو هرگز نتوانی همپای من (در این راه) صبر کنی.»

فولادوند : گفت: «تو هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر كنى.

مجتبوی : گفت: تو همراه من نتوانى شكيبايى كرد

معزی : گفت همانا تو نتوانی با من صبرکردن‌

مکارم شیرازی : گفت: «تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "Ty nie potrafisz być przy mnie cierpliwy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Respondeu-lhe: Tu não serias capaz de ser paciente para estares comigo.

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Tu nu vei putea să ai răbdare cu mine.

Russian - русский

Абу Адель : (Хадир) сказал (Мусе): «Поистине, ты не сможешь со мной проявить (необходимое) терпение.

Аль-Мунтахаб : Но тот ему ответил: "У тебя не хватит терпения и сил, чтобы сопровождать меня и учиться у меня.

Крачковский : Он сказал: " Ты не в состоянии будешь со мной утерпеть.

Кулиев : Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.

Османов : [Наш раб] ответил: "У тебя не хватит терпения [учиться] у меня.

Порохова : Но тот ответил: "Ты не сможешь сохранить терпение со мной,

Саблуков : Тот сказал: "При мне у тебя не достанет силы быть терпеливым.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (خضرؑ) چيو ته تون مون سان ڪڏھن به صبر ڪري نه سگھندين.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuuna ku yidhi (Khadir) adigu ma karaysid la jirkayga samir.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «En verdad, no podrás tener paciencia conmigo.

Cortes : Dijo: «No podrás tener paciencia conmigo.

Garcia : Respondió: "No tendrás paciencia conmigo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Hakika wewe hutaweza kuvumilia kuwa pamoja nami.

Swedish - svenska

Bernström : [Den vise mannen] svarade: "Du kommer inte att ha tålamod med mig!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Туро сабри ҳамроҳӣ бо ман нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கவர்,) "நிச்சயமாக நீர் என்னுடன் பொறுமையாக இருக்க இயலமாட்டீர்!" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хозыр г-м әйтте: "Синең минем белән йөрергә чыдамлыгың җитмәс.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า”แท้จริง ท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกันฉันได้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O, sen dedi, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

Çeviriyazı : ḳâle inneke len testeṭî`a me`iye ṣabrâ.

Diyanet İşleri : O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.

Diyanet Vakfı : Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Edip Yüksel : "Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın," dedi,

Elmalılı Hamdi Yazır : (Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Öztürk : Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."

Suat Yıldırım : “Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin.Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?”

Süleyman Ateş : (O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے جواب دیا "آپ میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے

احمد رضا خان : کہا آپ میرے ساتھ ہرگز نہ ٹھہر سکیں گے

احمد علی : کہا بے شک تو میرے ساتھ ہر گز صبر نہیں کر سکے گا

جالندہری : (خضر نے) کہا کہ تم میرے ساتھ رہ کر صبر نہیں کرسکو گے

طاہر القادری : اس (خضرعلیہ السلام) نے کہا: بیشک آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے،

علامہ جوادی : اس بندہ نے کہا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہ کرسکیں گے

محمد جوناگڑھی : اس نے کہا آپ میرے ساتھ ہرگز صبر نہیں کرسکتے

محمد حسین نجفی : اس نے (جواب میں) کہا کہ آپ میرے ساتھ (رہ کر) صبر نہیں کر سکتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئېيتتى: «سەن مەن بىلەن بىللە بولۇشقا سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Сен мен билан бирга бўлишга сабр қила олмассан.