بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 43 | سوره 18 آیه 43

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 43 | Surah 18 Verse 43

وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا ﴿18:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ai nuk kishte kurrfarë shoqërie, që t’i ndihmonte atij, përpos Perëndisë, e ai nuk ishte i ndihmuar as nga vetvetja.

Feti Mehdiu : Dhe nuk pati kush t’i ndihmojë, përveç All-llahut; dhe nuk ishte aspak fitimtar.

Sherif Ahmeti : E nuk pati krah (grup), pëveç All-llahut të vërtetë që t’i ndihmojë atij dhe nuk mundi ta pengojë.

Amazigh

At Mensur : Ur as illi urbaâ ara t isellken, war Öebbi. Ur isellek iman is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولم تكن» بالتاء والياء «له فئة» جماعة «ينصرونه من دون الله» عند هلاكها «وما كان منتصرا» عن هلاكها بنفسه.

تفسير المیسر : ولم تكن له جماعة ممن افتخر بهم يمنعونه مِن عقاب الله النازل به، وما كان ممتنعًا بنفسه وقوته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእርሱም ከአላህ ሌላ የሚረዱት ጭፍሮች አልነበሩትም፡፡ ተረጂም አልነበረም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahdan başqa ona yardım edə biləcək kəslər yox idi və o da (öz-özünə) kömək edə biləcək bir halda deyildi.

Musayev : Allahdan başqa ona yardım edə biləcək dostlar yox idi və o da öz-özünə kömək edə bilməzdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তাকে সাহায্য করার জন্য কোনো ফৌজ তার জন্য ছিল না, আর সে নিজেও সাহায্য করতে সমর্থ ছিল না।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ ব্যতীত তাকে সাহায্য করার কোন লোক হল না এবং সে নিজেও প্রতিকার করতে পারল না।

Bosnian - bosanski

Korkut : I nije imao ko bi mu mogao pomoći, osim Allaha; a sam sebi nije mogao pomoći.

Mlivo : I nije za njega bilo grupe koja će ga pomoći mimo Allaha i nije se mogao odbraniti.

Bulgarian - български

Теофанов : И нямаше той хора, които да го защитят от Аллах, нито сам се защити.

Chinese -中国人

Ma Jian : 除真主外,没有群众援助他,他也不能自助。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 除真主外,沒有群眾援助他,他也不能自助。

Czech - čeština

Hrbek : A neměl čeleď žádnou, jež by mu pomohla kromě Boha, a nedočkal se pomoci.

Nykl : A neměl čet (vojska), jež pomohly by mu kromě Boha, aniž bylo mu pomoženo.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه ފިޔަވައި، އޭނާއަށް نصر ދޭނޭ ބަޔަކު އޭނާއަކަށް ނުވިއެވެ. އަދި އޭނާއަކީ، نصر ލިބޭނޭ މީހަކު ކަމުގައިވެސް ނުވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Er was geen leger dat hem tegen God kon verdedigen, en hij was niet in staat om zich tegen zijne wraak te beschermen.

Leemhuis : En buiten God was er voor hem geen troepenmacht die hem kon helpen; hij kreeg dan ook geen hulp.

Siregar : En hij had geen groep die hem naast Allah hielp en hij was niet staat zichzelf te verdedigen.

English

Ahmed Ali : He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself.

Ahmed Raza Khan : And he had no group to help him against Allah, nor was he capable of taking revenge.

Arberry : But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.

Daryabadi : And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger.

Hilali & Khan : And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.

Itani : He had no faction to help him besides God, and he was helpless.

Maududi : And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself.

Mubarakpuri : And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend (or save) himself.

Pickthall : And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.

Qarai : He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself.

Qaribullah & Darwish : He had no host to help him besides Allah, and he was helpless

Saheeh International : And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.

Sarwar : He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success.

Shakir : And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself.

Transliteration : Walam takun lahu fiatun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran

Wahiduddin Khan : He had no party to help him against God, nor was he able to defend himself.

Yusuf Ali : Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.

French - français

Hamidullah : Il n'eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d'Allah. Et il ne put se secourir lui-même.

German - Deutsch

Abu Rida : Und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah zu helfen vermöchte, und er konnte sich selbst nicht wehren.

Bubenheim & Elyas : Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen.

Khoury : Und er hatte keine Schar, die ihn anstelle Gottes unterstützte, und er fand auch selbst keine Unterstützung.

Zaidan : Und für ihn gab es keine Gruppe, die ihm anstelle von ALLAH beisteht, und er war keineswegs ein Siegender.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wata jama'a ba ta kasance a gare shi ba, waɗanda ke taimakon sa, baicin Allah, kuma bai kasance mai taimakon kansa ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसका कोई जत्था न हुआ जो उसके और अल्लाह के बीच पड़कर उसकी सहायता करता और न उसे स्वयं बदला लेने की सामर्थ्य प्राप्त थी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा के सिवा उसका कोई जत्था भी न था कि उसकी मदद करता और न वह बदला ले सकता था इसी जगह से (साबित हो गया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidak ada bagi dia segolonganpun yang akan menolongnya selain Allah; dan sekali-kali ia tidak dapat membela dirinya.

Quraish Shihab : Tatkala bencana itu datang, dia tidak lagi mempuyai penolong yang dulu dibangga-banggakannya. Bahkan dia tidak mampu menolong dirinya sendiri, karena penolong yang sebenarnya hanyalah Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidak ada) dapat dibaca Lam Takun atau Lam Yakun (bagi dia segolongan pun) sekelompok orang pun (yang akan menolongnya selain Allah) di waktu kebunnya binasa (dan sekali-kali ia tidak dapat membela dirinya) tak mampu mempertahankannya sendiri sewaktu kebunnya binasa.

Italian - Italiano

Piccardo : E non ci fu schiera che potesse essergli d'aiuto contro Allah ed egli stesso non poté aiutarsi.

Japanese -日本

Japanese : かれには,アッラーの外に援助する人もなく,自分を守ることも出来なかった。

Korean -한국인

Korean : 하나님 외에도 그를 도와줄 무리가 없었고 또한 스스로를 보 호할 수도 없었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیتر هیچ ده‌سته‌و تاقمێك نه‌بوو جگه له خوا فریای بکه‌وێت و له‌خه‌شمی خوا ده‌ربازی بکات، سه‌رکه‌وتووش نه‌بوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan ia tidak mendapat sebarang golongan yang boleh menolongnya, selain dari Allah; dan ia pula tidak dapat membela dirinya sendiri.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന് പുറമെ യാതൊരു കക്ഷിയും അവന്ന് സഹായം നല്‍കുവാനുണ്ടായില്ല. അവന്ന് (സ്വയം) അതിജയിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞതുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അയാളെ സഹായിക്കാന്‍ ആരുമുണ്ടായില്ല. ആ നാശത്തെ നേരിടാന്‍ അവനു കഴിഞ്ഞതുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han hadde intet husfolk som kunne hjelpe ham istedenfor Gud, og han kunne ikke hjelpe seg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د ده هېڅ داسې ډله نه وه چې له الله نه غیر يې دده مرسته كړې وى او نه دا پخپله بدله اخيستونكى (د ځان مدد كوونكى) و

Persian - فارسی

انصاریان : و برایش گروهی نبود که او را در برابر خدا یاری دهند، و خودش هم قدرت نداشت که عذاب را از خود برطرف کند.

آیتی : جز خدا گروهى كه به ياريش برخيزند نبود و خود قدرت نداشت.

بهرام پور : و گروهى نداشت كه او را در برابر خدا يارى دهند و خود نيز قدرت دفاع نداشت

قرائتی : و هیچ گروهى نداشت که او را در برابر [قهر] خدا یارى کنند و نمى‌توانست خودش را یارى کند.

الهی قمشه‌ای : و ابدا جز خدا هیچ گروهی نبود که آن گنهکار کافر را از قهر و خشم خدا یاری و حمایت کند و نه خود مدافع خویش بود.

خرمدل : (او در برابر این همه مصیبت و بلا، تنهای تنها بود) و دسته و گروهی را جز خدا نداشت که او را یاری دهند، و خود نیز نتوانست خویشتن را کمک کند (و جلو بلا را بگیرد). [[«مِن دُونِ اللهِ»: بجز خدا. در مقابل خدا. «مُنتَصِراً»: دفع کننده و بازدارنده. انتقام گیرنده. غالب و چیره. یادآوری: معنی آیه می‌تواند چنین هم باشد: صاحب باغ کسانی را نداشت که در برابر خشم خدا او را کمک کنند، و وی هم قادر به دفع بلا نبود.]]

خرمشاهی : و برای او گروهی نبودند که او را در برابر خداوند یاری دهند و انتقام گیرنده نبود

صادقی تهرانی : و او را پس از خدا هیچ گروهی نبود تا یاریش کنند و توانی (هم) نداشت تا از کسی یاری‌گیرنده باشد.

فولادوند : و او را در برابر خدا گروهى نبود، تا ياريش كنند، و توانى نداشت كه خود را يارى كند.

مجتبوی : و او را جز خدا گروهى نبود كه ياريش كنند و نه خود يارى‌كننده خويش بود.

معزی : و نبودش دسته که یاریش کنند جز خدا و نبود یاری شده (یا یاری جوینده)

مکارم شیرازی : و گروهی نداشت که او را در برابر (عذاب) خداوند یاری دهند؛ و از خودش (نیز) نمی‌توانست یاری گیرد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie miał on nikogo z ludzi, kto by mu pomógł, poza Bogiem; i nie był wspomożony.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não houve ajuda que o defendesse de Deus, nem pôde salvar-se.

Romanian - Română

Grigore : Şi nu a avut pe nimeni care să-l ajute în afară de Dumnezeu. Şi nu a fost ajutat.

Russian - русский

Абу Адель : И не оказалось у него людей (которыми он гордился), которые помогли бы ему (отвратить наказание Аллаха, которое постигло его),помимо Аллаха, и (сам) он был не в состоянии помочь самому себе.

Аль-Мунтахаб : В этой беде не было у него ни защитников, ни помощников, как он похвалялся, кроме Аллаха. И он сам не в силах был помочь самому себе.

Крачковский : И не было у него компании, которая помогла ему помимо Аллаха, и не было помощи.

Кулиев : Не было у него людей, которые бы помогли ему вместо Аллаха, и он не мог помочь самому себе.

Кулиев + ас-Саади : Не было у него людей, которые бы помогли ему вместо Аллаха, и он не мог помочь самому себе. [[Еще недавно он гордился тем, что имеет огромное состояние и многочисленных помощников. Когда же на него обрушилась лютая кара, он лишился всего, чем гордился. Никто не смог прийти ему на помощь в тот момент, когда он больше всего нуждался в помощи, и сам он не смог предотвратить беду. Да и кто способен уберечь себя или других от предопределения Аллаха?!! Оно исполняется неукоснительно, и даже если все обитатели небес и земли соберутся вместе, чтобы предотвратить нечто предопределенное Аллахом, они не сумеют сделать этого. И нет ничего удивительного в том, что Аллах смилостивился над человеком, который потерял свое богатство, и помог ему раскаяться в собственном беззаконии и вернуться на прямой путь. В пользу этого говорят слова раскаяния, которые произнес хозяин садов, и наказание, которое постигло его в мирской жизни. Аллах лишил его того, что заставляло его преступать дозволенное, и если Аллах желает человеку добра, то Он наказывает его при жизни. Воистину, человеческий разум не в состоянии объять милость Аллаха, и отрицают ее только несправедливые невежды.]]

Османов : И не было у него, кроме Аллаха, никого, кто пришел бы ему на помощь, и он сам себе не мог помочь.

Порохова : И не было таких, Кто б помощь оказал ему против Аллаха, А сам он справиться (с бедой) не мог.

Саблуков : И для него в сонме тварей, отдельно от Бога, не было помощников ему, не было ни одного защитника.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي ان لاءِ ڪا ٽولي ھئي جو الله کانسواءِ کيس مدد ڏئي ۽ نڪي (پاڻ) بدلو وٺڻ وارو ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : uma ahaanin koox u gargaarta oo ka soo hadhay Eebe mana aha mid gargaarta.

Spanish - Española

Bornez : Y no hubo ningún grupo que le auxiliase aparte de Dios y él mismo no pudo ayudarse.

Cortes : No hubo grupo que, fuera de Alá, pudiera auxiliarle, ni pudo defenderse a sí mismo.

Garcia : No tuvo quien pudiera salvarlo del designio de Dios, ni siquiera pudo defenderse a sí mismo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hakuwa nacho kikundi cha kumsaidia badala ya Mwenyezi Mungu, wala mwenyewe hakuweza kujisaidia.

Swedish - svenska

Bernström : Han hade inga hjälpare utom Gud och han kunde inte hjälpa sig själv.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ғайри Худо гурӯҳе, ки ба ёриаш бархезанд, набуд ва худи ӯ қудрат надошт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அல்லாஹ்வையன்றி, அவனுக்கு உதவி செய்யும் கூட்டத்தார் எவரும் அவனுக்கு இருக்கவில்லை ஆகவே, அவன் (இவ்வுலகில்) எவராலும் உதவி செய்யப்பட்டவனாக இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул кәфергә Аллаһудан башка ярдәм бирүчеләр булмады һәм үз көче белән дә котыла алмады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเขาไม่มีพรรคพวกจะช่วยเขาได้ นอกจากอัลลอฮ์ และเขาก็มิได้เป็นผู้ช่วยเหลือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ona Allah'tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.

Alİ Bulaç : Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

Çeviriyazı : velem tekül lehû fietüy yenṣurûnehû min dûni-llâhi vemâ kâne münteṣirâ.

Diyanet İşleri : Ona, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı.

Diyanet Vakfı : Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.

Edip Yüksel : ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun Allah'tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.

Öztürk : Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.

Suat Yıldırım : Hasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.

Süleyman Ateş : Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نہ ہوا اللہ کو چھوڑ کر اس کے پاس کوئی جتھا کہ اس کی مدد کرتا، اور نہ کر سکا وہ آپ ہی اس آفت کا مقابلہ

احمد رضا خان : اور اس کے پاس کوئی جماعت نہ تھی کہ اللہ کے سامنے اس کی مدد کرتی نہ وہ بدلہ لینے کے قابل تھا

احمد علی : اور اس کی کوئی جماعت نہ تھی جو الله کےسوا اس کی مدد کرتے اور نہ وہ خود ہی بدلہ لے سکا

جالندہری : (اس وقت) خدا کے سوا کوئی جماعت اس کی مددگار نہ ہوئی اور نہ وہ بدلہ لے سکا

طاہر القادری : اور اس کے لئے کوئی گروہ (بھی) ایسا نہ تھا جو اﷲ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتے اور نہ وہ خود (ہی اس تباہی کا) بدلہ لینے کے قابل تھا،

علامہ جوادی : اور اب اس کے پاس وہ گروہ بھی نہیں تھا جو خدا کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتا اور وہ بدلہ بھی نہیں لے سکتا تھا

محمد جوناگڑھی : اس کی حمایت میں کوئی جماعت نہ اٹھی کہ اللہ سے اس کا کوئی بچاؤ کرتی اور نہ وه خود ہی بدلہ لینے واﻻ بن سکا

محمد حسین نجفی : اب اس کے پاس کوئی ایسا گروہ بھی نہیں تھا جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتا اور نہ ہی وہ غالب اور بدلہ لینے کے قابل تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا اﷲ تىن باشقا ياردەم قىلىدىغان (يەنى ئۇنىڭدىن بۇ بالانى دەپئى قىلىدىغان) ھېچ جامائە بولمىدى، ئۆزىگىمۇ ئۆزى ياردەم قىلالمىدى (يەنى بالانى ئۆزىدىن دەپئى قىلالمىدى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унга Аллоҳдан бошқа ёрдам берадиган гуруҳ бўлмади, ўзи ҳам нусрат қозона олмади.