- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : duke qëndruar në të (xhennet), përherë,
Feti Mehdiu : Ku do të kënaqen përgjithmonë,
Sherif Ahmeti : Duke qenë në të përgjithmonë.
Amazigh
At Mensur : Ad ilin degs, i lebda.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ماكثين فيه أبدا» هو الجنة.
تفسير المیسر : جعله الله كتابًا مستقيمًا، لا اختلاف فيه ولا تناقض؛ لينذر الكافرين من عذاب شديد من عنده، ويبشر المصدقين بالله ورسوله الذين يعملون الأعمال الصالحات، بأن لهم ثوابًا جزيلا هو الجنة، يقيمون في هذا النعيم لا يفارقونه أبدًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ ውስጥ ዘለዓለም የሚቆዩበት ሲኾኑ (ያላቸው መኾኑን)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada (Cənnətdə) əbədi qalacaqlar!
Musayev : Möminlər orada əbədi qalacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেখানে তারা থাকবে চিরকাল,
মুহিউদ্দীন খান : তারা তাতে চিরকাল অবস্থান করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : u kojoj će vječno boraviti,
Mlivo : U kojoj će oni ostati vječito.
Bulgarian - български
Теофанов : там ще останат вечно.
Chinese -中国人
Ma Jian : 而永居其中;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : zahradou to, v níž navěky zůstanou,
Nykl : v níž přebývati budou věčně:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ ދަރުމައިގައި، އެއުރެން އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Namelijk het paradijs, waarin zij eeuwig zullen verblijven.
Leemhuis : daarin zullen zij voor altijd verblijven --
Siregar : Zij zullen daafin voor altijd blijven.
English
Ahmed Ali : Where they will abide for ever;
Ahmed Raza Khan : In which they will abide forever.
Arberry : therein to abide for ever,
Daryabadi : They will abide therein for ever.
Hilali & Khan : They shall abide therein forever.
Itani : In which they will abide forever.
Maududi : wherein they shall abide for ever;
Mubarakpuri : They shall abide therein forever.
Pickthall : Wherein they will abide for ever;
Qarai : to abide in it forever,
Qaribullah & Darwish : and they will live for ever therein.
Saheeh International : In which they will remain forever
Sarwar : wherein they shall remain forever,
Shakir : Staying in it for ever;
Transliteration : Makitheena feehi abadan
Wahiduddin Khan : wherein they will remain [in a state of bliss] forever.
Yusuf Ali : Wherein they shall remain for ever:
French - français
Hamidullah : où ils demeureront éternellement,
German - Deutsch
Abu Rida : worin (im Paradies) sie auf ewig weilen werden
Bubenheim & Elyas : auf immer darin zu verbleiben -,
Khoury : Darin werden sie ewig verbleiben -,
Zaidan : in der sie für immer bleiben.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã mãsu zama a cikinta har abada.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसमें वे सदैव रहेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसमें वह हमेशा (बाइत्मेनान) तमाम रहेगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya.
Quraish Shihab : Yaitu surga, dan mereka akan hidup abadi di dalamnya.
Tafsir Jalalayn : (Mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya) yaitu mendapatkan surga.
Italian - Italiano
Piccardo : nella quale dimoreranno perpetuamente
Japanese -日本
Japanese : かれらは永遠にその中に住むであろう。
Korean -한국인
Korean : 그들은 그곳에서 영원히 머무 노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهردهوام و بۆ ههمیشه لهو بهههشته سازگارهدا دهمێننهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka tinggal tetap dalam (balasan yang baik) itu selama-lamanya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അത് (പ്രതിഫലം) അനുഭവിച്ച് കൊണ്ട് അവര് എന്നെന്നും കഴിഞ്ഞുകൂടുന്നതായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ പ്രതിഫലം എക്കാലവും അനുഭവിച്ചുകഴിയുന്നവരാണവര്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som vil bli dem til del for evig tid.
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې دوى به تل ترتله په هغه كې اوسېدونكي وي
Persian - فارسی
انصاریان : که در آن پاداش نیکو، جاودانه ماندگارند.
آیتی : در حالى كه تا ابد در آن جاودانهاند.
بهرام پور : كه جاودانه در آن خواهند بود
قرائتی : براى همیشه در آن [بهشت] ماندگارند.
الهی قمشهای : که در آن سر منزل پر نعمت بهشتی زندگانی ابدی خواهند داشت.
خرمدل : جاودانه در آن (بهشت برین که پاداش خوب خداوند است) خواهند ماند. [[«مَاکِثِینَ»: ماندگاران. مقیمان. حال ضمیر (هُمْ) است.]]
خرمشاهی : که جاودانه [در جوار رحمت او] ماندگارند
صادقی تهرانی : حال آنکه در آن (پاداش نیکو) همیشه ماندگارند.
فولادوند : در حالى كه جاودانه در آن [بهشت] ماندگار خواهند بود.
مجتبوی : در حالى كه هميشه در آن خواهند ماند
معزی : درنگکنندگان در آن همیشه
مکارم شیرازی : (همان بهشت برین) که جاودانه در آن خواهند ماند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : - oni tam będą przebywać na wieki -
Portuguese - Português
El-Hayek : Da qual desfrutarão eternamente,
Romanian - Română
Grigore : de care se vor bucura de-a pururi,
Russian - русский
Абу Адель : – в которой будут они пребывать вечно; –
Аль-Мунтахаб : райских садах, в которых они пребудут вечно.
Крачковский : - и будут они пребывать там вечно; -
Кулиев : в которой они пребудут вечно,
Кулиев + ас-Саади : в которой они пребудут вечно, [[Хвала подразумевает восхваление Аллаха посредством Его совершенных качеств, а также зримых и незримых щедрот, благодаря которым люди благоустраивают свою мирскую и духовную жизнь. Безусловно, самой славной из этих милостей является ниспослание рабу и посланнику Аллаха Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, Великого Писания - Священного Корана. Всевышний восхвалил Самого Себя, призвав тем самым людей восхвалять Его за пришествие Посланника и ниспослание Писания. Затем Аллах охарактеризовал Свое писание двумя качествами, каждое из которых свидетельствует о его всестороннем совершенстве. Во-первых, в нем отсутствуют какие-либо противоречия. Во-вторых, оно является правильным. Отсутствие противоречий и недостатков свидетельствует о том, что среди коранических повествований нет лживых рассказов, а коранические предписания не являются бессмысленными и несправедливыми. Правильность Писания означает, что его повествования и предписания проповедуют самые верные убеждения, наполняющие сердца знанием, верой и истинным смыслом. Оно повествует об именах, качествах и деяниях Аллаха, а также открывает людям часть сокровенного знания о событиях, которые уже произошли и которым еще надлежит произойти. Его предписания и запреты очищают сердца, облагораживают души, заставляют их расти и совершенствоваться. Они преисполнены совершенства, справедливости и беспристрастности и направлены на служение одному Аллаху, у Которого нет сотоварищей. Писание, которое обладает такими замечательными качествами, действительно заслуживает того, чтобы Аллах восхвалил Себя за его ниспослание и похвалился этим перед Своими рабами. Коран ниспослан для того, чтобы его мудрые аяты напоминали людям о наказании, которое уже предопределено и ожидает каждого, кто осмеливается нарушать веления Аллаха. Это могут быть как страдания в мирской жизни, так и наказание после смерти. Всевышний предостерег людей от всего, что может причинить им вред и обречь их на погибель, и это тоже является одной из Его величайших милостей. Поэтому в описании Адского Пламени говорится: «Этим Аллах устрашает Своих рабов. О рабы Мои, бойтесь Меня!» (39:16). По Своей милости Он приговорил к суровому наказанию тех, кто ослушается Его повелений. Он поведал Своим рабам об этом наказании и разъяснил им, что именно обрекает их на великие страдания. Аллах ниспослал Своему рабу Писание, чтобы тот сообщил радостную весть каждому, кто уверовал в Него, Его посланников и Его писания, кто усовершенствовал свою веру и выполнил обязательные и добровольные предписания религии, совершая праведные дела искренне ради Него и в полном соответствии с дорогой Его пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Такие люди заслужили прекрасное вознаграждение, которого по воле Аллаха удостаиваются только те, кто уверовал и творил добро. А самое главное - они снискали Его благоволение и попадут в Райские сады, где для них уготовано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Аллах назвал их вознаграждение прекрасным, ибо ничто не будет омрачать их радости и причинять им беспокойство. Будь это не так, их награду нельзя было бы назвать прекрасной в полном смысле этого слова. Райское вознаграждение никогда не иссякнет, и праведники не потеряют его. Более того, с каждым мигом оно будет только увеличиваться. Аллах обрадовал правоверных вестью о такой награде, напомнив им о том, что в Священном Коране упомянуты все праведные дела, позволяющие людям достичь успеха, от которого придут в восторг сердца и возликуют души.]]
Османов : в которых они пребудут вечно;
Порохова : И в ней им вечно пребывать;
Саблуков : с которой они останутся вечно,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : منجھس سدائين رھڻ وارا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuna Nagaanayaan (janada) Waligood.
Spanish - Española
Bornez : En él estarán eternamente.
Cortes : en la que permanecerán para siempre,
Garcia : en la que permanecerán por toda la eternidad.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakae humo milele.
Swedish - svenska
Bernström : [paradisets lustgårdar], där de skall förbli till evig tid.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : дар ҳоле ки то абад дар он ҷовидонаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் (அதாவது சுவனபதியில்) அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி இருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар Коръән белән гамәл кылганнары өчен җәннәт нигъмәтләрендә мәңге калучылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O mükafat yurdunda ebedi kalacaktır onlar.
Alİ Bulaç : Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.
Çeviriyazı : mâkiŝîne fîhi ebedâ.
Diyanet İşleri : Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Diyanet Vakfı : Onlar orada ebedi kalacaklarlardır.
Edip Yüksel : Ki orada sürekli kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Öztürk : Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.
Suat Yıldırım : Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın.
Süleyman Ateş : Onlar sürekli olarak o mükafat içinde bulunacaklardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے
احمد رضا خان : جس میں ہمیشہ رہیں گے،
احمد علی : جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے
جالندہری : جس میں وہ ابدا لاآباد رہیں گے
طاہر القادری : جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے،
علامہ جوادی : وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے
محمد حسین نجفی : جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان مۆمىنلەر) جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : (Улар) у(ажр)да абадий қолгувчидирлар.