- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, kurrsesi, mos thuaj për çkadoqoftë, se: “Unë do ta bëj atë – me siguri, nesër!” – pa thënë (shtuar):
Feti Mehdiu : Dhe kurrsesi, përçkado qoftë mos thuaj: “Do ta bëjë këtë nesër!”
Sherif Ahmeti : Dhe mos thuaj kurrsesi për ndonjë çështje: “Unë do të bëj këtë nesër!”
Amazigh
At Mensur : Ur qqaô ta$awsa a p xedme$, s tidep, azekka,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا تقولن لشيء» أي لأجل شيء «إني فاعل ذلك غدا» أي قيما يستقبل من الزمان.
تفسير المیسر : ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለማንኛውም ነገር «እኔ ይህንን ነገ ሠሪ ነኝም» አትበል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!” – demə!
Musayev : Heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!”– demə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর কোনো ব্যাপারে কখনই বলো না -- ''আমি এটি নিশ্চয়ই কালকে করে ফেলব --
মুহিউদ্দীন খান : আপনি কোন কাজের বিষয়ে বলবেন না যে, সেটি আমি আগামী কাল করব।
Bosnian - bosanski
Korkut : I nikako za bilo šta ne reci: "Uradiću to sigurno sutra!" – ne dodavši:
Mlivo : I nikako ne reci ni za koju stvar: "Uistinu, učiniću to sutra",
Bulgarian - български
Теофанов : И за нищо не казвай: “Ще свърша това утре.”,
Chinese -中国人
Ma Jian : 你不要为某事而说:明天我一定做那件事。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a neříkej o ničem: "Já zítra učiním to a to,"
Nykl : A neříkejž o ničem: „Jáť učiním tak zítra,“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު އެއްވެސްކަމަކާ ދޭތެރޭގައި، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު މާދަމާ އެކަމެއް ކުރައްވާނަމޭ ވިދާޅުނުވާހުށިކަމެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen;
Leemhuis : En zeg niet van iets: "Ik zal dat morgen doen"
Siregar : En zeg zeker nooit over iets: "Voorwaar, dat zal ik morgen doen."
English
Ahmed Ali : Do not say of any thing: "I will do it tomorrow,"
Ahmed Raza Khan : And never say about anything that, “I will do this tomorrow.”
Arberry : And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'
Daryabadi : And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow.
Hilali & Khan : And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Itani : And never say about anything, “I will do that tomorrow.”
Maududi : And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"
Mubarakpuri : And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Pickthall : And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Qarai : Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’
Qaribullah & Darwish : Do not say of anything: 'I will do it tomorrow'
Saheeh International : And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
Sarwar : Never say of something, "I shall do it tomorrow,"
Shakir : And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,
Transliteration : Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan
Wahiduddin Khan : never say of anything, "I shall certainly do this tomorrow,"
Yusuf Ali : Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
French - français
Hamidullah : Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain»,
German - Deutsch
Abu Rida : Und sprich nie von einer Sache: "lch werde es morgen tun"
Bubenheim & Elyas : Und sag ja nur nicht von einer Sache: "Ich werde dies morgen tun",
Khoury : Und sag nicht von einer Sache: «Ich werde dies morgen tun»,
Zaidan : Und sage zu keiner Sache: "Ich vollbringe dies morgen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma kada lalle ka ce ga wani abu, "Lalle ni, mai aikatãwa ne ga wancan a gõbe."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न किसी चीज़ के विषय में कभी यह कहो, "मैं कल इसे कर दूँगा।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और किसी काम की निस्बत न कहा करो कि मै इसको कल करुँगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan tentang sesuatu: "Sesungguhnya aku akan mengerjakan ini besok pagi,
Quraish Shihab : Jangan sekali-kali kamu berkata mengenai suatu perbuatan yang akan kamu lakukan, "Aku pasti akan dapat melakukannya kelak."
Tafsir Jalalayn : (Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan terhadap sesuatu) tentang sesuatu (Sesungguhnya aku akan mengerjakan itu besok pagi) lafal Ghadan artinya di masa mendatang.
Italian - Italiano
Piccardo : Non dire mai di nessuna cosa: “Sicuramente domani farò questo...”
Japanese -日本
Japanese : 何事でも,「わたしは明日それをするのです」と断言してはならない。
Korean -한국인
Korean : 분명 내가 내일 그것을 행하리라 말하지 말며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرگیز دهربارهی هیچ شتێك و هیچ کارێك مهڵێ، من بهڕاستی سبهینێ ئهنجامدهری ئهو کارهم...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan janganlah engkau berkata mengenai sesuatu (yang hendak dikerjakan): "Bahawa aku akan lakukan yang demikian itu, kemudian nanti".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : യാതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നാളെ ഞാനത് തീര്ച്ചയായും ചെയ്യാം എന്ന് നീ പറഞ്ഞുപോകരുത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരു കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും തീര്ച്ചയായും “നാളെ ഞാനത് ചെയ്യു”മെന്ന് നീ പറയരുത്;
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si aldri om noen ting: «Dette vil jeg gjøre i morgen,»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته د هېڅ شي په باره كې له سره داسې مه وایه چې بېشكه زه سبا ته د دغه كار كوونكى یم
Persian - فارسی
انصاریان : و هرگز درباره چیزی مگو که من فردا آن را انجام می دهم،
آیتی : هرگز مگوى: فردا چنين مىكنم،
بهرام پور : و هيچ وقت در بارهى كارى مگوى كه فردا چنين مىكنم
قرائتی : دربارهى هیچ چیز و هیچ کار، مگو که من، آن را فردا انجام مىدهم.
الهی قمشهای : و تو هرگز درباره چیزی مگو که من این کار را فردا خواهم کرد.
خرمدل : دربارهی هیچ چیز (بدون مقترن کردنِ سخن به مشیّت خدا) مگو که فردا آن را انجام میدهم. [[«غَداً»: فردا. مراد آینده است.]]
خرمشاهی : و هرگز در هیچ کاری مگو که من فردا کننده آن هستم
صادقی تهرانی : و زنهار در مورد چیزی مگوی که من آن را محققاً فردا انجام خواهم داد.
فولادوند : و زنهار در مورد چيزى مگوى كه من آن را فردا انجام خواهم داد.
مجتبوی : و هيچ چيز و هيچ كارى را مگوى كه من فردا كنندهام آن را،
معزی : و نگوی به چیزی که منم کننده آن فردا
مکارم شیرازی : و هرگز در مورد کاری نگو: «من فردا آن را انجام میدهم»...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie mów o niczym: "Z pewnością uczynię to jutro!",
Portuguese - Português
El-Hayek : Jamais digas: Deixai, que farei isto amanhã,
Romanian - Română
Grigore : Nu spune niciodată despre un lucru: “Îl voi face mâine”,
Russian - русский
Абу Адель : И не говори о чем-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра»
Аль-Мунтахаб : Никогда не говори заранее о том, что ты собираешься делать или что тебя интересует, просто: "Я это сделаю завтра или в будущем".
Крачковский : Не говори ни о чем: "Я это сделаю завтра"
Кулиев : И никогда не говори: «Я сделаю это завтра».
Кулиев + ас-Саади : И никогда не говори: «Я сделаю это завтра».
Османов : И ни о чем никогда не говори: "Я непременно сделаю это завтра",
Порохова : И (никогда) не говори (о совершении) чего-то: "Я это завтра совершу",
Саблуков : А ты никогда о чем либо не говори: "Завтра сделаю это",
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ڪنھن ڪم لاءِ انشاءالله کانسواءِ نه چؤ ته آءٌ ھي سڀاڻي ڪندس.
Somali - Soomaali
Abduh : ha ku dhihin shaygaasaan fali barii.
Spanish - Española
Bornez : Y no digas jamás sobre nada: «En verdad, lo haré mañana»
Cortes : Y no digas a propósito de nada: «Lo haré mañana»,
Garcia : No digas acerca de algo: "¡Haré tal cosa!"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala usisema kamwe kwa jambo lolote lile: Hakika nitalifanya hilo kesho -
Swedish - svenska
Bernström : SÄG ALDRIG under några omständigheter: "Detta skall jag göra i morgon"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳаргиз магӯй: «Фардо чунин мекунам»,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) இன்னும் எந்த விஷயத்தைப் பற்றியும் "நிச்சயமாக நாம் நாளை அதைச் செய்பவனாக இருக்கிறேன்" என்று நிச்சயமாக கூறாதீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр бер эшне эшләргә теләсәң: "Мин иртәгә бу эшне эшләрмен", – димә.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเจ้าอย่ากล่าวเกี่ยวกับสิ่งใดว่า “แท้จริงฉันจะเป็นผู้ทำสิ่งนั้นในวันพรุ่งนี้”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Alİ Bulaç : Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Çeviriyazı : velâ teḳûlenne lişey'in innî fâ`ilün ẕâlike gadâ.
Diyanet İşleri : Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."
Diyanet Vakfı : Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Edip Yüksel : Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"
Öztürk : Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Suat Yıldırım : Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme!Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18,63]
Süleyman Ateş : Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور دیکھو، کسی چیز کے بارے میں کبھی یہ نہ کہا کرو کہ میں کل یہ کام کر دوں گا
احمد رضا خان : اور ان کے بارے میں کسی کتابی سے کچھ نہ پوچھو، اور ہر گز کسی بات کو نہ کہنا میں کل یہ کردوں گا،
احمد علی : اورکسی چیز کے متعلق یہ ہر گز نہ کہو کہ میں کل اسے کر ہی دوں گا
جالندہری : اور کسی کام کی نسبت نہ کہنا کہ میں اسے کل کردوں گا
طاہر القادری : اورکسی بھی چیز کی نسبت یہ ہرگز نہ کہا کریں کہ میں اس کام کو کل کرنے والا ہوں،
علامہ جوادی : اور کسی شے کے لئے یہ نہ کہیں کہ میں یہ کام کل کرنے والا ہوں
محمد جوناگڑھی : اور ہرگز ہرگز کسی کام پر یوں نہ کہنا کہ میں اسے کل کروں گا
محمد حسین نجفی : اور آپ کسی چیز کے بارے میں یہ نہ کہیں کہ میں کل اسے ضرور کروں گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سەن بىرەر ئىشنى قىلماقچى بولساڭ، «ئەتە شۇ ئىشنى چوقۇم قىلىمەن» دېمەي،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Зинҳор бир нарсани: «Буни эртага албатта қилгувчиман», дема.