- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Në to do të qëndrojnë përherë. Nuk do të dëshirojnë ndërrim prej tyre, (meqë janë tepër të kënaqur).
Feti Mehdiu : Aty do të qëndrojnë përgjithmonë dhe nuk lypin ta ndërrojnë me asgjë tjetër.
Sherif Ahmeti : Aty do të jenë përgjithmonë, e nuk kërkojnë të largohen nga ai (ose t’u ndryshohet).
Amazigh
At Mensur : Degs ad wekkôen, ur ssuturen ayen nniven.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «خالدين فيها لا يبغون» يطلبون «عنها حولاً» تحولاً إلى غيرها.
تفسير المیسر : خالدين فيها أبدًا، لا يريدون عنها تحوُّلا؛ لرغبتهم فيها وحبهم لها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ከእርሷ መዛወርን የማይፈልጉ ሲኾኑ፤ (መስፈሪያቸው ነው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada (o cənnətlərdə) əbədi qalıb oradan ayrılmaq (başqa yerə getmək) istəməyəcəklər!
Musayev : Onlar orada əbədi qalacaq, oranı başqa bir yerə dəyişmək istəməyəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা সেখানে থাকবে স্থায়ীভাবে, সেখান থেকে কোনো পরিবর্তন তারা চাইবে না।
মুহিউদ্দীন খান : সেখানে তারা চিরকাল থাকবে, সেখান থেকে স্থান পরিবর্তন করতে চাইবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : vječno će u njima boraviti i neće poželjeti da ih nečim drugim zamijene.
Mlivo : Vječno će biti u njima. Neće želiti iz njih premještanje.
Bulgarian - български
Теофанов : там ще пребивават вечно и никога не ще пожелаят да се преместят оттам.
Chinese -中国人
Ma Jian : 并永居其中,不愿迁出。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : v nich věčně přebývat budou a po změně žádné toužit nebudou."
Nykl : V nich přebývati budou věčně: a nebudou přáti si za ně výměny.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން އެތަންފިޔަވައި، އެހެންފަރާތަކަށް އެނބުރިދިއުމަށް ނޭދި، އެތާނގައި ދެމިތިބޭ حال ގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen voor eeuwig daarin verblijven en zullen geene verandering daarin wenschen.
Leemhuis : Zij zullen daarin altijd blijven zonder er ooit uit weg te willen gaan.
Siregar : Zij zullen daarin eeuwig levenden zijn. En zij zullen daar geen verandering in wensen.
English
Ahmed Ali : Where they will abide for ever, never wanting a change.
Ahmed Raza Khan : They will abide in it for ever, never wanting to shift from it.
Arberry : therein to dwell forever, desiring no removal out of them.'
Daryabadi : As abiders therein, they shall not seek therefrom any change.
Hilali & Khan : "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."
Itani : Abiding therein forever, without desiring any change therefrom.
Maududi : there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."
Mubarakpuri : "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."
Pickthall : Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
Qarai : to remain in them [forever]; they will not seek to leave it for another place.
Qaribullah & Darwish : where they will live for ever and never wish that they should be removed from it.
Saheeh International : Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
Sarwar : without any desire to change their abode.
Shakir : Abiding therein; they shall not desire removal from them.
Transliteration : Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan
Wahiduddin Khan : They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change.
Yusuf Ali : Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
French - français
Hamidullah : où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.
German - Deutsch
Abu Rida : in dem sie auf ewig verweilen werden; von dort werden sie nicht weggehen wollen.
Bubenheim & Elyas : ewig darin zu bleiben, und sie werden nicht begehren, davon wegzugehen'.
Khoury : Sie werden darin ewig weilen und sich nicht wünschen, davon wegzugehen.
Zaidan : Darin werden sie ewig bleiben, und sich daraus keinen Umzug wünschen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suna madawwama a cikinta, bã su nẽman makarkata daga barinta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिनमें वे सदैव रहेंगे, वहाँ से हटना न चाहेंगे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वहाँ से हिलने की भी ख्वाहिश न करेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin berpindah dari padanya.
Quraish Shihab : Mereka mendapatkan nikmat yang kekal. Mereka pun tidak ingin mencari kenikmatan selainnya.
Tafsir Jalalayn : (Mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin) tidak meminta (berpindah daripadanya) pindah ke tempat yang lain.
Italian - Italiano
Piccardo : dove rimarranno in perpetuo senza desiderare alcun cambiamento.
Japanese -日本
Japanese : かれらはそこに永遠に住もう。かれらはそこから移ることを望まない。」
Korean -한국인
Korean : 그리하여 그곳에서 영생하 니 그들은 아무런 변화를 바라지 않노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ژیانیان تیایدا بهردهوام و نهبڕاوهیه، نایانهوێت بگوێزرێنهوه بۆ شوێنێکی تر (لهبهر چاویان ناکهوێت).
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka kekal di dalamnya, (dan) tidak ingin berpindah daripadanya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതില് നിന്ന് വിട്ട് മാറാന് അവര് ആഗ്രഹിക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവിടംവിട്ട് പോകാന് അവരാഗ്രഹിക്കുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og der skal de være og bli, og ingen forandring vil de ønske.
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې په دغو كې به تل وي، دوى به له دغو نه ګرځېدل (او تبدیلېدل) نه غواړي
Persian - فارسی
انصاریان : در آن جاودانه اند و از آن درخواست انتقال به جای دیگر نمی کنند.
آیتی : در آنجا جاويدانند و هرگز هواى انتقال نكنند.
بهرام پور : در آن جاودانه باشند و از آن جا انتقال نطلبند
قرائتی : همواره در آن جاوِدانهاند و درخواست دگرگونى و جابهجایى نمىکنند.
الهی قمشهای : همیشه در آن بهشت ابد منزل یافته و هرگز از آنجا انتقال نخواهند یافت.
خرمدل : جاودانه در آنجا میمانند و تقاضای نقل مکان از آنجا را نمینمایند (و حاضر نیستند آن را با چیزی عوض کنند). [[«خَالِدِینَ»: حال است. «لا یَبْغُونَ»: نمیخواهند. خواستار نمیشوند. «حِوَلاً»: تعویض و تحوّل. جابهجائی و دگرگونی.]]
خرمشاهی : که جاودانه در آنند [و] از آنجا گرایش به هیچ جا ندارند
صادقی تهرانی : جاودانه در آن خواهند بود (و) از آنجا درخواست انتقال و تحولی (به جایی دیگر) نکنند.
فولادوند : جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمىكنند.
مجتبوی : در آنجا جاودانهاند و دگرگونى از آن نخواهند.
معزی : جاودانند در آن نجویند از آن جابجاشدن را
مکارم شیرازی : آنها جاودانه در آن خواهند ماند؛ و هرگز تقاضای نقل مکان از آن جا نمیکنند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Gdzie będą przebywać na wieki, i nie będą pragnąć nic w zamian.
Portuguese - Português
El-Hayek : Onde morarão eternamente e não ansiarão por mudar de sorte.
Romanian - Română
Grigore : unde vor veşnici, fără să dorească vreo schimbare.
Russian - русский
Абу Адель : Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов].
Аль-Мунтахаб : Они в них вечно пребудут и не пожелают никакой замены.
Крачковский : вечно пребывая там, - не желая за них замены.
Кулиев : Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.
Кулиев + ас-Саади : Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен. [[Эти слова свидетельствуют о совершенстве райских благ. Все они совершенны и поэтому никогда не прекратятся, а обитатели Рая не пожелают для себя ничего иного. Они не захотят переселиться из Рая, потому что увидят там только то, что будет приводить их в восторг и доставлять им великую радость. Праведники будут убеждены в том, что на свете нет ничего лучше дарованных им благ.]]
Османов : Они пребудут в них вечно и не будут желать замены их [на что-либо другое].
Порохова : Где пребывать навечно им Без всякого желания замены.
Саблуков : В них они будут вечно и не пожелают перемены их.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : منجھس سدائين رھڻ وارا آھن کانئس وري اٿلڻ نه گھرندا.
Somali - Soomaali
Abduh : wayna ku waari dhexdeeda mana doonaan inay xaggeeda ka wareegaan (guuraan).
Spanish - Española
Bornez : En ellos estarán eternamente, sin desear cambio alguno.
Cortes : eternamente, y no desearán mudarse.
Garcia : donde vivirán por toda la eternidad y no desearán mudarse jamás.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Watadumu humo; hawatataka kuondoka.
Swedish - svenska
Bernström : där skall de förbli till evig tid och de kommer aldrig att önska någon förändring.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар он ҷо ҷовидонанд ва ҳаргиз ҳаваси кӯчидан накунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்; அவர்கள் அதிலிருந்து மாறி (வேறிடம்) செல்ல விரும்ப மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул җәннәттә мәңге булганнары хәлдә аннан башка урынга күчүне теләмәсләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาพำนักอย่างถาวรอยู่ในนั้น พวกเขาไม่ประสงค์จะเปลี่ยนที่จากมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Alİ Bulaç : Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Çeviriyazı : ḫâlidîne fîhâ lâ yebgûne `anhâ ḥivelâ.
Diyanet İşleri : Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
Diyanet Vakfı : Orada ebedi kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel : Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!
Öztürk : Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
Suat Yıldırım : Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş : Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور کبھی اُس جگہ سے نکل کر کہیں جانے کو اُن کا جی نہ چاہے گا
احمد رضا خان : وہ ہمیشہ ان ہی میں رہیں گے ان سے جگہ بدلنا نہ چاہیں گے
احمد علی : ان میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے جگہ بدلنی نہ چاہیں گے
جالندہری : ہمیشہ ان میں رہیں گے اور وہاں سے مکان بدلنا نہ چاہیں گے
طاہر القادری : وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے (اپنا ٹھکانا) کبھی بدلنا نہ چاہیں گے،
علامہ جوادی : وہ ہمیشہ اس جنّت میں رہیں گے اور اس کی تبدیلی کی خواہش بھی نہ کریں گے
محمد جوناگڑھی : جہاں وه ہمیشہ رہا کریں گے جس جگہ کو بدلنے کا کبھی بھی ان کا اراده ہی نہ ہوگا
محمد حسین نجفی : جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے وہاں سے منتقل ہونا پسند نہیں کریں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار فىردەۋس جەننەتلىرىدە مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇنىڭدىن يۆتكىلىشنى خالىمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Унда абадий қолурлар ва ундан кўчишни истамаслар.