- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : për ata, përpjekja e të cilëve ka qenë e kotë në jetën e kësaj bote, e mendojnë se kanë punuar vepra të mira?
Feti Mehdiu : Mundim i kujt është i dështuar, në këtë botë e ata mendojnë se është mirë ajo se çka punojnë?
Sherif Ahmeti : Ata janë veprimi i të cilëve u asgjësua në jetën e kësaj bote, e megjithatë ata mendojnë se janë kah bëjnë mirë.
Amazigh
At Mensur : Wid iwumi iweddeô laâtab nnsen di tmeddurt n ddunit, wanag nitni nwan gerzen igi"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا» بطل عملهم «وهم يحسبون» يظنون «أنهم يحسنون صنعا» عملاً يجازون عليه.
تفسير المیسر : إنهم الذين ضلَّ عملهم في الحياة الدنيا -وهم مشركو قومك وغيرهم ممن ضلَّ سواء السبيل، فلم يكن على هدى ولا صواب- وهم يظنون أنهم محسنون في أعمالهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነሱ ሥራን የሚያሳምሩ የሚመስላቸው ሲሆኑ በቅርቢቱ ሕይወት ሥራቸው የጠፋባቸው ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, onların dünyadakı zəhməti boşa getmişdir. Halbuki onlar yaxşı işlər gördüklərini (və bunun müqabilində mükafata nail olacaqlarını) zənn edirdilər.
Musayev : O kəslər haqqında ki, onların dünya həyatındakı səyləri boşa çıxmışdır. Çünki onlar özlüyündə yaxşı işlər gördükləri gümanında idilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এরাই তো এই দুনিয়ার জীবনে তাদের প্রচেষ্টা পন্ড করছে, অথচ তারা মনে করে যে তারা তো বেশ ভালো উৎপাদন করছে।
মুহিউদ্দীন খান : তারাই সে লোক, যাদের প্রচেষ্টা পার্থিবজীবনে বিভ্রান্ত হয়, অথচ তারা মনে করে যে, তারা সৎকর্ম করেছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : čiji će trud u životu na ovome svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade?
Mlivo : Oni koji zalutaju trudom svojim u životu Dunjaa, a oni računaju da oni rade dobar posao!"
Bulgarian - български
Теофанов : онези, чието старание в земния живот се погубва, а те си мислят, че вършат добро дело?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是手法巧妙的人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : o těch, jichž úsilí v životě pozemském zbloudilo, ač se domnívají, že dobré činili?
Nykl : Jichž snažení poblouzené bylo v životě pozemském a kteří přec domnívají se, že dobře činili?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނަކީ دنيوى حياة ގައި، އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ވެ، ގެއްލިފައިވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެން ރަނގަޅަށް ކަންތައްކުރާކަމަށް އެއުރެން ހީކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wier pogingen in deze wereld ten kwade zijn gericht, en die nochtans denken goed te handelen?
Leemhuis : van wie het streven in het tegenwoordige leven teloorgaat terwijl zij erop rekenen goed werk te doen?"
Siregar : (Het zijn) degenen wiens daden vruchteloos waren in het wereldse leven. En zij dachten dat zij goed werk verrichtten.
English
Ahmed Ali : Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things."
Ahmed Raza Khan : “Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds.”
Arberry : Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.
Daryabadi : They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance.
Hilali & Khan : "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!
Itani : “Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.”
Maududi : It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.
Mubarakpuri : "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds."
Pickthall : Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Qarai : Those whose efforts are misguided in the life of the world, while they suppose they are doing good.’
Qaribullah & Darwish : (They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds.
Saheeh International : [They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
Sarwar : It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.
Shakir : (These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
Transliteration : Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan
Wahiduddin Khan : They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good.
Yusuf Ali : "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
French - français
Hamidullah : Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien.
German - Deutsch
Abu Rida : Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Bubenheim & Elyas : deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut handeln würden?
Khoury : Deren Mühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, sie würden rechtschaffen handeln?
Zaidan : Es sind diejenigen, deren Bestreben im diesseitigen Leben verfehlt war, während sie dachten, sie bewerkstelligten doch Gutes.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rãyuwar dũniya, alhãli kuwa sunã zaton lalle ne sũ, sunã kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यो वे लोग है जिनका प्रयास सांसारिक जीवन में अकारथ गया और वे यही समझते है कि वे बहुत अच्छा कर्म कर रहे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये) वह लोग (हैं) जिन की दुनियावी ज़िन्दगी की राई (कोशिश सब) अकारत हो गई और वह उस ख़ाम ख्याल में हैं कि वह यक़ीनन अच्छे-अच्छे काम कर रहे हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya.
Quraish Shihab : Mereka adalah orang-orang yang rusak amal perbuatannya dalam kehidupan dunia karena keyakinan mereka yang tidak benar, sementara mereka masih menyangka telah berbuat dengan sebaik-baiknya.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini) amal perbuatan mereka batil tidak diterima (sedangkan mereka menyangka) menduga (bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya) yang pasti mereka akan menerima pahala karenanya.
Italian - Italiano
Piccardo : coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati, mentre credevano di fare il bene?”.
Japanese -日本
Japanese : つまり自分では善いことをしていると,かれらは考えているが,現世の生活においての努力が,凡て間違った道に行ってしまうような者たちである。
Korean -한국인
Korean : 이들은 그들의 하는 일이 선행이라 생각하면서 현세의 삶 에만 노력하도다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهوانه) ئهو کهسانهن که ههوڵ و کۆششیان لهژیانی دنیادا، بهزایه و بهههدهر چووه بهمهرجێک وایان دهزانی که بهڕاستی کاری چاک دهکهن و کردهوهی ڕهوا ئهنجام دهدهن.
Malay - Melayu
Basmeih : (Iaitu) orang-orang yang telah sia-sia amal usahanya dalam kehidupan dunia ini, sedang mereka menyangka bahawa mereka sentiasa betul dan baik pada apa sahaja yang mereka lakukan".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഐഹികജീവിതത്തിലെ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നം പിഴച്ചുപോയവരത്രെ അവര്. അവര് വിചാരിക്കുന്നതാകട്ടെ തങ്ങള് നല്ല പ്രവര്ത്തനം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇഹലോകജീവിതത്തില് തങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങളൊക്കെ പിഴച്ചു പോയവരാണവര്. അതോടൊപ്പം തങ്ങള് ചെയ്യുന്നതെല്ലാം നല്ലതാണെന്ന് കരുതുന്നവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hvis møye er feilrettet i jordelivet, mens de mener at de handler rett vel?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى هغه كسان دي چې په دنيايي ژوند كې د دوى منډې توى (او بې ځايه) تللي دي، حال دا چې دوى دا ګمان كوي چې یقیناً هم دوى عمل ښه كوي
Persian - فارسی
انصاریان : [آنان] کسانی هستند که کوششان در زندگی دنیا به هدر رفته [و گم شده است] در حالی که خود می پندارند، خوب عمل می کنند.
آیتی : آنهايى كه كوششان در زندگى دنيا تباه شد و مىپنداشتند كارى نيكو مىكنند.
بهرام پور : كسانى هستند كه سعيشان در زندگى دنيا هدر رفته و با اين حال مىپندارند كه كار نيك انجام مىدهند
قرائتی : آنان که در زندگى دنیا تلاششان [به هدر رفته، و] گم و نابود مىشود، در حالى که مىپندارند کار شایسته و نیک انجام مىدهند.»
الهی قمشهای : (زیانکارترین مردم) آنها هستند که (عمر و) سعیشان در راه دنیای فانی تباه گردید و به خیال باطل میپنداشتند که نیکوکاری میکنند.
خرمدل : آنان کسانیند که تلاش و تکاپویشان (به سبب تباهی عقیده و باورشان) در زندگی دنیا هدر میرود (و بیسود میشود) و خود گمان میبرند که به بهترین وجه کار نیک میکنند (و طاعت و عبادت شرکآلودشان موجب رستگاریشان میشود). [[«ضَلَّ»: ضائع گردید و هدر رفت. از مصدر ضَلال به معنی ضَیاع. «صُنْعاً»: کار نیکوئی که به گونه شایسته و با نظم و ترتیب بایسته انجام میپذیرد.]]
خرمشاهی : کسانی[اند] که کوشش آنان در راه زندگانی دنیا، نقش بر آب شده است و ایشان چنین میانگارند که نیکو کردارند
صادقی تهرانی : کسانی که کوشششان در (ژرفای) زندگی دنیا گم گشته، حال آنکه میپندارند کاری خوب انجام میدهند.
فولادوند : [آنان] كسانىاند كه كوشششان در زندگى دنيا به هدر رفته و خود مىپندارند كه كار خوب انجام مىدهند.
مجتبوی : آنهايند كه كوشش آنان در زندگى اين جهان گم و تباه شده و خود مىپندارند كه كار نيكو مىكنند.
معزی : آنان که تباه شده است کوشش ایشان در زندگانی دنیا و میپندارند که ایشان نکو میکنند عمل را
مکارم شیرازی : آنها که تلاشهایشان در زندگی دنیا گم (و نابود) شده؛ با این حال، میپندارند کار نیک انجام میدهند!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : - o tych, których wysiłek zagubił się w życiu tego świata, gdy tymczasem sądzili, iż czynią dobrze?"
Portuguese - Português
El-Hayek : São aqueles cujos esforços se desvaneceram na vida terrena, não obstante crerem haver praticado o bem.
Romanian - Română
Grigore : Şi a căror trudă se pierde în Viaţa de Acum, pe când ei socot că au făcut ce trebuie?”
Russian - русский
Абу Адель : тех, усердие которых заблудилось [пропало] в земной жизни, и они думают, что они поступают хорошо?»
Аль-Мунтахаб : Тех, деяния которых оказались тщетными, ибо они отклонились в ближайшей жизни от подлинной веры, думая, что они делают прекрасные дела.
Крачковский : - тех, усердие которых заблудилось в жизни ближней, и они думают, что они хорошо делают?"
Кулиев : О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?
Кулиев + ас-Саади : О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо? [[О Мухаммад! Предостереги людей от заблуждения и поведай им о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток. Совершенные этими людьми поступки будут развеяны в прах и не принесут им никакой пользы, хотя они предполагали, что поступают правильно. Что же тогда говорить о тех деяниях, совершая которые они заведомо знали, что эти деяния не принесут им пользы и являются проявлением враждебного отношения к Аллаху и Его посланникам?!! Кто же эти люди, которые окажутся в величайшем убытке и в День воскресения лишатся самих себя и своих семей?]]
Османов : Тех, чьи усилия в этой жизни были тщетны, а ведь они думали, что поступают наилучшим образом.
Порохова : Тех, чьи усилия впустую Были потрачены (в их жизни на земле), - Они же думали, что делают прекрасные дела".
Саблуков : Тех, которых заботливость в настоящей жизни беспутна, хотя они и думают, что делают прекрасные дела?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جن پنھنجي ڪوشش دنيا جي حياتيءَ ۾ اَجائي وڃائي ۽ اُھي (پنھنجي لاءِ) ڀائيندا آھن ته اُھي (پاڻ) چڱو ڪم ڪندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : waa kuwuu dhumay camalkoodu nolosha adduun iyagoo isuna malayn inay wanaajin camalka.
Spanish - Española
Bornez : Aquellos que malgastan sus esfuerzos persiguiendo la vida mundanal y creyendo que actúan bien.
Cortes : aquéllos cuyo celo se pierde en la vida de acá mientras creen obrar bien?»
Garcia : [Son] aquellos que desperdiciaron los esfuerzos que realizaron en este mundo mientras creían obrar el bien.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ni wale ambao juhudi yao katika maisha ya dunia imepotea bure, nao wanadhani kwamba wanafanya kazi nzuri.
Swedish - svenska
Bernström : [Det är] de som har inriktat hela sin strävan på det som hör till denna värld och ändå tror att de har levt ett gott och rättskaffens liv.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Онҳое, ки кӯшиданашон дар зиндагии дунё табоҳ шуд ва мепиндоштанд коре некӯ мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : யாருடைய முயற்சி இவ்வுலக வாழ்வில் பயனற்றுப் போயிருக்க தாங்கள் மெய்யாகவே அழகான காரியங்களையே செய்வதாக எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் தான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул алданучы кешеләрнең дөньяда гамәлләре батыл булды, ягъни барча эшләре Аллаһуга каршы булды, шулай булса да яхшы эш эшлибез, изге гамәл кылабыз дип уйлыйлар".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “คือบรรดาผู้ที่การขวนขวายของพวกเขาสูญสิ้นไป ในการมีชีวิตในโลกนี้ และพวกเขาคิดว่าแท้จริงพวกเขาปฏิบัติความดีแล้ว”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır en fazla ziyan edenler ki dünya yaşayışında bütün çalışmaları boşa gider, halbuki onlar, gerçekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi işlerde bulunduklarını sanırlardı.
Alİ Bulaç : "Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
Çeviriyazı : elleẕîne ḍalle sa`yühüm fi-lḥayâti-ddünyâ vehüm yaḥsebûne ennehüm yuḥsinûne ṣun`â.
Diyanet İşleri : Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.
Diyanet Vakfı : (Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
Edip Yüksel : "Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır."
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.
Öztürk : O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar.
Suat Yıldırım : De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.”
Süleyman Ateş : Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ کہ دنیا کی زندگی میں جن کی ساری سعی و جہد راہِ راست سے بھٹکی رہی اور وہ سمجھتے رہے کہ وہ سب کچھ ٹھیک کر رہے ہیں
احمد رضا خان : ان کے جن کی ساری کوشش دنیا کی زندگی میں گم گئی اور وہ اس خیال میں ہیں کہ اچھا کام کررہے ہیں،
احمد علی : وہ جن کی ساری کوشش دنیا کی زندگی میں کھوئی گئی اور وہ خیال کرتے ہیں کہ بے شک وہ اچھے کام کر رہے ہیں
جالندہری : وہ لوگ جن کی سعی دنیا کی زندگی میں برباد ہوگئی۔ اور وہ یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ اچھے کام کر رہے ہیں
طاہر القادری : یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جد و جہد دنیا کی زندگی میں ہی برباد ہوگئی اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم بڑے اچھے کام انجام دے رہے ہیں،
علامہ جوادی : یہ وہ لوگ ہیں جن کی کوشش زندگانی دنیا میں بہک گئی ہے اور یہ خیال کرتے ہیں کہ یہ اچھے اعمال انجام دے رہے ہیں
محمد جوناگڑھی : وه ہیں کہ جن کی دنیوی زندگی کی تمام تر کوششیں بیکار ہوگئیں اور وه اسی گمان میں رہے کہ وه بہت اچھے کام کر رہے ہیں
محمد حسین نجفی : جن کی دنیا کی زندگی کی تمام سعی و کوشش اکارت ہوگئی حالانکہ وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ بڑے اچھے کام کر رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ھاياتىي دۇنيادا قىلغان ئەمەللىرى يوققا چىققان ئەمما ئۆزلىرى ئوبدان ئىش قىلدۇق دەپ ئويلىغان ئادەملەردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар бу дунё ҳаётидаёқ сайъи-ҳаракатлари ботил бўлган, ўзлари эса, гўзал иш қиляпман, деб ҳисоблайдиганлардир», дегин.