- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj: “A doni t’ju lajmëroj juve për ata që më së shumti dëmtojnë me punët e veta,
Feti Mehdiu : Thuaj: “A t’iu tregojmë se veprat e kujt janë të shkatërruara?
Sherif Ahmeti : Thuaj: “A t’ju tregojmë për më të dëshpruarit në veprat e tyre?”
Amazigh
At Mensur : Ini: "ad awen mle$ at igiten imexsuôen sennig wiyav?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل هل ننبِّئكم بالأخسرين أعمالاً» تمييز طابق المميز، وبيَّنهم بقوله:
تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- للناس محذرًا: هل نُخبركم بأخسر الناس أعمالا؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሥራዎች በጣም ከሳሪዎቹን እንንገራችሁን» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “Sizə əməlləri baxımından (axirətdə) ən çox ziyana uğrayanlar barəsində xəbər verimmi?”
Musayev : De: “Sizə əməlləri baxımından ən çox ziyana uğrayanlar barəsində xəbər verimmi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : বলো -- ''আমরা কি তোমাদের জানিয়ে দেব কারা কর্মক্ষেত্রে সবচাইতে বেশি ক্ষতিগ্রস্ত?’’
মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ আমি কি তোমাদেরকে সেসব লোকের সংবাদ দেব, যারা কর্মের দিক দিয়ে খুবই ক্ষতিগ্রস্ত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Hoćete li da vam kažemo čija djela neće nikako priznata biti,
Mlivo : Reci: "Hoćete li da vas obavijestimo o najvećim gubitnicima djelima?
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи [о, Мухаммад]: “Да ви известим ли за най-губещите по деяния,
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:我告诉你们在行为方面最吃亏的人,好吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci: "Mám vás zpravit o těch, kdož největší ztrátu ve skutcích svých utrpěli,
Nykl : Rci: „Zdaž povím vám o těch, jichž nejvíce ztraceni byli skutkové?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! عمل ތައް އެންމެބޮޑަށް ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ خبر، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު އަންގަވައިދެއްވަން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg: Zullen wij u degenen doen kennen, wier werken ijdel zijn.
Leemhuis : Zeg: "Zullen wij jullie meedelen wie door hun daden de grootste verliezers zijn,
Siregar : Zeg (O Moehammad): "Zullen wij jullie op de hoogte brengen van wie de grootste verliezers zijn door (hun) daden?"
English
Ahmed Ali : Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted?
Ahmed Raza Khan : Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Shall we inform you whose are the most failed works?”
Arberry : Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works?
Daryabadi : Say thou: shall I declare unto you the greatest losers in respect of works?
Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?
Itani : Say, “Shall We inform you of the greatest losers in their works?”
Maududi : Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works?
Mubarakpuri : Say: "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds"
Pickthall : Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
Qarai : Say, ‘Shall we inform you who are the biggest losers in their works?
Qaribullah & Darwish : Say: 'Shall we tell you of those who are the greatest losers in deeds'
Saheeh International : Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?
Sarwar : (Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds?
Shakir : Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?
Transliteration : Qul hal nunabbiokum bialakhsareena aAAmalan
Wahiduddin Khan : Say, "Shall I tell you of those who will lose the most through their actions?
Yusuf Ali : Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
French - français
Hamidullah : Dis: «Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres?
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
Bubenheim & Elyas : Sag: Sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren,
Khoury : Sprich: Sollen Wir euch die bekanntgeben, die an ihren Werken am meisten verlieren,
Zaidan : Sag: "Sollen wir euch eine Mitteilung über die Erfolglosesten beim Handeln machen?!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Kõ mu gaya muku game da mafĩfita hasãra ga ayyuka?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "क्या हम तुम्हें उन लोगों की ख़बर दें, जो अपने कर्मों की स्पष्ट से सबसे बढ़कर घाटा उठानेवाले हैं?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि क्या हम उन लोगों का पता बता दें जो लोग आमाल की हैसियत से बहुत घाटे में हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Apakah akan Kami beritahukan kepadamu tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?"
Quraish Shihab : Wahai Rasul, katakanlah kepada orang-orang kafir itu, "Apakah kalian sudi kalau aku beritahukan tentang orang-orang yang paling merugi dalam amal perbuatan dan tidak mendapatkan balasan pahala sedikitpun?
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Apakah akan Kami beritahukan kepada kalian tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?)" lafal A'maalan menjadi Tamyiz atau keterangan pembeda yang bentuknya sama dengan Mumayyaz. Kemudian Allah swt. menjelaskan siapa mereka yang merugi itu, melalui firman berikutnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “Volete che vi citiamo coloro le cui opere sono più inutili,
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。「誰が行いにおいて最大の失敗者であるか,告げようか。
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 하나님이 너희 에게 그들의 행위로 손실이 가장 큰 자를 일러주리요 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی محمد (صلی الله علیه و سلم) پێیان بڵێ: ئایا ههواڵی ئهو کهسانهتان بدهمێ که له کارو کردهوهیاندا زۆر زهرهرمهند و خهسارهتمهندن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Mahukah Kami khabarkan kepada kamu akan orang-orang yang paling rugi amal-amal perbuatannya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നബിയേ,) പറയുക: കര്മ്മങ്ങള് ഏറ്റവും നഷ്ടകരമായി തീര്ന്നവരെ സംബന്ധിച്ച് നാം നിങ്ങള്ക്ക് പറഞ്ഞുതരട്ടെയോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: തങ്ങളുടെ കര്മങ്ങള് തീര്ത്തും നഷ്ടപ്പെട്ടവരായി മാറിയവരാരെന്ന് ഞാന് നിങ്ങളെ അറിയിച്ചുതരട്ടെയോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Skal vi fortelle dere om dem som kommer mest til kort med sin innsats?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: ایامونږ تاسو ته د اعمالو په لحاظ د تر ټولو زیاتو تاواني كسانو خبر دركړو؟
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: آیا شما را از زیانکارترین مردم از جهت عمل آگاه کنم؟
آیتی : بگو: آيا شما را آگاه كنيم كه كردار چه كسانى بيش از همه به زيانشان بود؟
بهرام پور : بگو: آيا شما را از آنها كه در كردار زيانكارترند آگاه سازيم
قرائتی : بگو: «آیا شما را از زیانکارترینِ مردم آگاه کنیم؟
الهی قمشهای : بگو که آیا میخواهید شما را بر زیانکارترین مردم آگاه سازیم؟
خرمدل : (ای پیغمبر! به کافران) بگو: آیا شما را از زیانکارترین مردم آگاه سازم؟ [[«الأَخْسَرِینَ»: (نگا: هود / 22).]]
خرمشاهی : بگو آیا از زیانکارترین انسانها آگاهتان کنیم؟
صادقی تهرانی : بگو: «آیا شما را از زیانکارترین مردم آگاه گردانیم؟»
فولادوند : بگو: «آيا شما را از زيانكارترين مردم آگاه گردانم؟»
مجتبوی : بگو: آيا شما را به زيانكارترين [مردم] در كردار، آگاه كنيم؟
معزی : بگو آیا آگهیتان دهم به زیانکارتران در کردار
مکارم شیرازی : بگو: «آیا به شما خبر دهیم که زیانکارترین (مردم) در کارها، چه کسانی هستند؟
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Czyż ja mam wam obwieścić o tych, którzy ponieśli największą stratę przez swoje czyny?
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize-lhes: Quereis que vos inteire de quem são os mais desmerecedores, por suas obras?
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Să vă dăm ştire de cei prea-pierduţi întru fapte?
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (о, Пророк) (людям) (предупреждая их): «Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах, -
Аль-Мунтахаб : Скажи (о пророк!) тем, которые не уверовали: "Не сообщить ли вам про тех, кто понесёт наибольший убыток от дел своих и будет лишён награды?
Крачковский : Скажи: "Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах,
Кулиев : Скажи: «Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток?
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток?
Османов : Скажи [, Мухаммад, неверным]: "Не поведать ли вам о тех, кто в деяниях своих потерпел наибольший убыток?
Порохова : Скажи: "Не сообщить ли вам про тех, Кто понесет от дел своих найбольшие потери?
Саблуков : Скажи: "Указать ли вам тех, которые понесут только убытки от дел своих,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر) چؤ ته ڪرتوتن جي ڪري ٽوٽي وارن جي اوھان کي سُڌ ڏيون ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : waxaad dhahdaa ma idiin warramaa kuwa khasaaro badan camallo.
Spanish - Española
Bornez : Di: «¿Queréis que os informe de quienes son los que peor obran?
Cortes : Di: «¿Os daré a conocer quiénes son los que más pierden por sus obras,
Garcia : Diles: "¿Quieren que les haga saber quiénes son los que no obtendrán beneficio alguno por sus obras?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Je, tukutajieni wenye khasara mno katika vitendo vyao?
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Skall vi säga er vilka de är som i allt vad de företar sig är de största förlorarna
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Оё шуморо огоҳ кунем, ки кирдори чӣ касоне беш аз ҳама зиёнкунандатар буд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "(தம்) செயல்களில் மிகப் பெரும் நஷ்டவாளிகள் யார் என்பதை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கட்டுமா?" என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Әйә мин сезгә хәбәр биримме гамәлдә алданучырак каты хәсрәткә тиешлерәк кешеләрдән.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “เราจะแจ้งแก่พวกท่านไหม ถึงบรรดาผู้ที่ขาดทุนยิ่งในการงาน?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?
Alİ Bulaç : De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Çeviriyazı : ḳul hel nünebbiüküm bil'aḫserîne a`mâlâ.
Diyanet İşleri : "Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?" de.
Diyanet Vakfı : De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Edip Yüksel : De ki, "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?
Öztürk : De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
Suat Yıldırım : De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.”
Süleyman Ateş : De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، ان سے کہو، کیا ہم تمہیں بتائیں کہ اپنے اعمال میں سب سے زیادہ ناکام و نامراد لوگ کون ہیں؟
احمد رضا خان : تم فرماؤ کیا ہم تمہیں بتادیں کہ سب سے بڑھ کر ناقص عمل کن کے ہیں
احمد علی : کہہ دو کیا میں تمہیں بتاؤں جو اعمال کے لحاظ سے بالکل خسارے میں ہیں
جالندہری : کہہ دو کہ ہم تمہیں بتائیں جو عملوں کے لحاظ سے بڑے نقصان میں ہیں
طاہر القادری : فرما دیجئے: کیا ہم تمہیں ایسے لوگوں سے خبردار کر دیں جو اعمال کے حساب سے سخت خسارہ پانے والے ہیں،
علامہ جوادی : پیغمبر کیا ہم آپ کو ان لوگوں کے بارے میں اطلاع دیں جو اپنے اعمال میں بدترین خسارہ میں ہیں
محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئے کہ اگر (تم کہو تو) میں تمہیں بتا دوں کہ باعتبار اعمال سب سے زیاده خسارے میں کون ہیں؟
محمد حسین نجفی : (اے پیغمبر(ص)) آپ کہہ دیجئے (اے لوگو) کیا ہم تمہیں بتا دیں کہ اعمال کے اعتبار سے سب سے زیادہ گھاٹے میں کون ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەرگە ئەمەللىرى جەھەتتىن ئەڭ زىيان تارتقۇچىلارنى ئېيتىپ بېرەيلىمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Сизга амаллари юзасидан энг зиёнкорларнинг хабарини берайми?