- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Atë ditë, do t’ua tregojmë haptazi skëterrën mohuesve,
Feti Mehdiu : Dhe atëherë do t’ua shfaqim haptazi mosbesimtarëve xhehennemin.
Sherif Ahmeti : Atë ditë ua prezentojmë zhehenemin jobesimtarëve me një prezentim të hapët (trishtues).
Amazigh
At Mensur : A d Nessken nezzeh Loahennama, assen, i ijehliyen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وعرضنا» قربنا «جهنم يومئذ للكافرين عرضا».
تفسير المیسر : وعرضنا جهنم للكافرين، وأبرزناها لهم لنريهم سوء عاقبتهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገሀነምንም በዚያ ቀን ለከሓዲዎች በጣም ማቅረብን እናቀርባታለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün Biz Cəhənnəmi (gətirib) kafirlərə əyanən göstərərik.
Musayev : O gün Biz Cəhənnəmi kafirlərə aşkar göstərərik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর সেই সময়ে আমরা জাহান্নামকে বিছিয়ে দেব বিস্তীর্ণভাবে অবিশ্বাসীদের জন্য, --
মুহিউদ্দীন খান : সেদিন আমি কাফেরদের কাছে জাহান্নামকে প্রত্যক্ষ ভাবে উপস্থিত করব।
Bosnian - bosanski
Korkut : i toga dana ćemo nevjernicima Džehennem jasno pokazati,
Mlivo : I izložićemo Tog dana Džehennem nevjernicima, izlaganjem,
Bulgarian - български
Теофанов : В този Ден наяве ще покажем Ада на неверниците -
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,我要把火狱陈列在不信道者的面前。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : V ten den pak představíme peklo nevěřícím rovnou,
Nykl : A v den onen představíme peklo před nevěřícími představením:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެދުވަހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ كافر ންނަށް ފެންނަގޮތަށް ނަރަކަ ހުށަހަޅުއްވާހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op dien dag zullen wij de hel voor de ongeloovigen beschikken.
Leemhuis : En Wij confronteren op die dag de ongelovigen met de hel.
Siregar : En op die Dag zullen Wij de Hel duidelijk zichtbaar aan de ongelovigen tonen.
English
Ahmed Ali : Then We shall bring Hell right before the infidels
Ahmed Raza Khan : And We shall bring hell in front of the disbelievers.
Arberry : and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers
Daryabadi : And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting.
Hilali & Khan : And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,
Itani : On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed.
Maududi : That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers
Mubarakpuri : And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view.
Pickthall : On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
Qarai : and on that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.
Qaribullah & Darwish : On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers,
Saheeh International : And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
Sarwar : We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,
Shakir : And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
Transliteration : WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan
Wahiduddin Khan : On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth,
Yusuf Ali : And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
French - français
Hamidullah : Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer aux mécréants,
German - Deutsch
Abu Rida : Und den Ungläubigen stellen Wir an jenem Tage Gahannam in deutlicher Weise vor Augen
Bubenheim & Elyas : Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,
Khoury : Und Wir führen den Ungläubigen an jenem Tag die Hölle nachdrücklich vor,
Zaidan : Und WIR werden Dschahannam an diesem Tag den Kafir in einer Vorführung zeigen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka gitta Jahannama, a rãnar nan ga kãfirai gittãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उस दिन जहन्नम को इनकार करनेवालों के सामने कर देंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी दिन जहन्नुम को उन काफिरों के सामने खुल्लम खुल्ला पेश करेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Kami nampakkan Jahannam pada hari itu kepada orang-orang kafir dengan jelas,
Quraish Shihab : Ketika itu, Allah memperlihatkan neraka jahanam kepada orang-orang kafir sehingga tampak menakutkan. Mereka akan dikumpulkan di dalamnya.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tampakkan) Kami dekatkan (Jahanam pada hari itu kepada orang-orang kafir dengan jelas).
Italian - Italiano
Piccardo : In quel Giorno mostreremo l'Inferno ai miscredenti,
Japanese -日本
Japanese : その日われは,不信者たちに地獄を現わし,日の辺に見せる。
Korean -한국인
Korean : 그때 그날 하나님은 불신자들에게 지옥을 보여주리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئیتر ئهو ڕۆژه دۆزهخ نیشانی کافران دهدهین و بهتهواوی دهری دهخهین (ههمووشیانی تیادا کۆ دهکهینهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami perlihatkan neraka Jahannam, pada hari itu kepada orang-orang kafir, dengan pendedahan yang jelas nyata;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവിശ്വാസികള്ക്ക് അന്നേ ദിവസം നാം നരകത്തെ ശരിയാംവണ്ണം കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് സത്യനിഷേധികള്ക്ക് നാം നരകത്തെ ശരിയാംവിധം നേര്ക്കുനേരെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De vantro vil denne dag bli stilt overfor helvete,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په دغې ورځ به مونږ جهنم كافرانو ته راوړاندې كړو، ښه راوړاندې كول
Persian - فارسی
انصاریان : و دوزخ را در آن روز [به صورتی بسیار ترسناک] برای کافران آشکار می کنیم.
آیتی : و در آن روز جهنم را به كافران، چنان كه بايد، نشان خواهيم داد:
بهرام پور : و آن روز جهنم را چنان كه بايد بر كافران عرضه مىكنيم
قرائتی : و آن روز، دوزخ را چنان که باید، بر کافران عرضه خواهیم کرد.
الهی قمشهای : و در آن روز دوزخ را (که انکار میکردند) آشکار به کافران بنماییم.
خرمدل : و در آن روز، دوزخ را به طرز شگفتی به کافران نشان میدهیم (و ایشان را در آن گرد میآوریم). [[«عَرْضاً»: عرضه کردن عجیب و وحشتناکی.]]
خرمشاهی : و در آن روز جهنم را بر کافران چنانکه باید و شاید بنمایانیم
صادقی تهرانی : و آن روز، جهنم را آشکارا به کافران بنمایانیم.
فولادوند : و آن روز، جهنم را آشكارا به كافران بنماييم.
مجتبوی : و در آن روز دوزخ را آشكارا به كافران بنماييم
معزی : و عرض کردیم دوزخ را آن روز بر کافران عرضکردنی
مکارم شیرازی : در آن روز، جهنم را بر کافران عرضه میداریم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I przedstawimy tego Dnia Gehennę dla niewiernych szeroko otwartą;
Portuguese - Português
El-Hayek : Nesse dia, apresentaremos abertamente, aos incrédulos, o inferno,
Romanian - Română
Grigore : În Ziua aceea, le vom arăta Gheena tăgăduitorilor
Russian - русский
Абу Адель : И представим Геенну [Ад] в тот день [в День Суда] перед неверными открыто, (чтобы они, перед тем, как войти в нее, увидели, какое наказание их постигнет) –
Аль-Мунтахаб : В тот День Аллах представит ад перед неверными так, что они устрашатся, и соберёт их в нём.
Крачковский : И представим геенну в тот день перед неверными прямо, -
Кулиев : В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,
Кулиев + ас-Саади : В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,
Османов : И тогда Мы предоставим ад неверным,
Порохова : И Мы представим Ад В тот День Перед (прозревшими) глазами нечестивцев -
Саблуков : В тот день Мы, ясно указывая, укажем геенну неверным,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُن ڏينھن اُنھن ڪافرن کي دوزخ آڏو ڪنداسون جئن آڏو ڪجي.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaana u bandhigaynaa jahannamo maalintaa gaalada bandhig.
Spanish - Española
Bornez : Ese día mostraremos totalmente el Infierno a los que no creían.
Cortes : Ese día mostraremos plenamente la gehena a los incrédulos,
Garcia : Ese día expondré el Infierno a los que se negaron a creer.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na siku hiyo tutawadhihirishia wazi Jahannamu makafiri waione.
Swedish - svenska
Bernström : Den Dagen skall Vi breda ut helvetet i hela dess bredd framför dem som förnekade sanningen,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва дар он рӯз ҷаҳаннамро ба кофирон, чунон ки бояд, нишон хоҳем дод.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : காஃபிர்களுக்கு அந்நாளில் நரகத்தை அவர்கள் முன் ஒரே பரபரப்பாக பரப்பி வைப்போம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнеңдә җәһәннәмне кәферләргә бик якын итеп гарыз кылырбыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และวันนั้นเราจะนำนรกญะฮันนัม มาเปิดเผยแก่พวกปฏิเสธศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o gün kafirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki.
Alİ Bulaç : Ve o gün, cehennemi, inkar edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
Çeviriyazı : ve`araḍnâ cehenneme yevmeiẕil lilkâfirîne `arḍâ.
Diyanet İşleri : Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!
Diyanet Vakfı : Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kafirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
Edip Yüksel : O gün cehennemi sunarız o kafirlere...
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve cehennemi o gün kâfirlere öyle bir göstereceğiz ki!
Öztürk : O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...
Suat Yıldırım : Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur'ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.
Süleyman Ateş : O gün cehennemi kafirlere açıkça göstereceğiz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور وہ دن ہوگا جب ہم جہنم کو کافروں کے سامنے لائیں گے
احمد رضا خان : اور ہم اس دن جہنم کافروں کے سامنے لائیں گے
احمد علی : اور ہم دوزخ کو اس دن کافروں کے سامنے پیش کریں گے
جالندہری : اور اُس روز جہنم کو کافروں کے سامنے لائیں گے
طاہر القادری : اور ہم اس دن دوزخ کو کافروں کے سامنے بالکل عیاں کر کے پیش کریں گے،
علامہ جوادی : اور اس د ن جہّنم کو کافرین کے سامنے باقاعدہ پیش کیا جائے گا
محمد جوناگڑھی : اس دن ہم جہنم کو (بھی) کافروں کے سامنے ﻻکھڑا کر دیں گے
محمد حسین نجفی : اور اس دن ہم دوزخ کو کافروں کے سامنے پیش کر دیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ كۈندە كاپىرلارغا جەھەننەمنى ئاشكارا كۆرسىتىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўша куни кофирларга жаҳаннамни кўндаланг қилиб кўрсатдик.