بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 100 | سوره 18 آیه 100

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 100 | Surah 18 Verse 100

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ عَرْضًا ﴿18:100

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atë ditë, do t’ua tregojmë haptazi skëterrën mohuesve,

Feti Mehdiu : Dhe atëherë do t’ua shfaqim haptazi mosbesimtarëve xhehennemin.

Sherif Ahmeti : Atë ditë ua prezentojmë zhehenemin jobesimtarëve me një prezentim të hapët (trishtues).

Amazigh

At Mensur : A d Nessken nezzeh Loahennama, assen, i ijehliyen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وعرضنا» قربنا «جهنم يومئذ للكافرين عرضا».

تفسير المیسر : وعرضنا جهنم للكافرين، وأبرزناها لهم لنريهم سوء عاقبتهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገሀነምንም በዚያ ቀን ለከሓዲዎች በጣም ማቅረብን እናቀርባታለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün Biz Cəhənnəmi (gətirib) kafirlərə əyanən göstərərik.

Musayev : O gün Biz Cəhənnəmi kafirlərə aşkar göstərərik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সেই সময়ে আমরা জাহান্নামকে বিছিয়ে দেব বিস্তীর্ণভাবে অবিশ্বাসীদের জন্য, --

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন আমি কাফেরদের কাছে জাহান্নামকে প্রত্যক্ষ ভাবে উপস্থিত করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : i toga dana ćemo nevjernicima Džehennem jasno pokazati,

Mlivo : I izložićemo Tog dana Džehennem nevjernicima, izlaganjem,

Bulgarian - български

Теофанов : В този Ден наяве ще покажем Ада на неверниците -

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,我要把火狱陈列在不信道者的面前。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,我要把火獄陳列在不信道者的面前。

Czech - čeština

Hrbek : V ten den pak představíme peklo nevěřícím rovnou,

Nykl : A v den onen představíme peklo před nevěřícími představením:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެދުވަހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ كافر ންނަށް ފެންނަގޮތަށް ނަރަކަ ހުށަހަޅުއްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zullen wij de hel voor de ongeloovigen beschikken.

Leemhuis : En Wij confronteren op die dag de ongelovigen met de hel.

Siregar : En op die Dag zullen Wij de Hel duidelijk zichtbaar aan de ongelovigen tonen.

English

Ahmed Ali : Then We shall bring Hell right before the infidels

Ahmed Raza Khan : And We shall bring hell in front of the disbelievers.

Arberry : and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers

Daryabadi : And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting.

Hilali & Khan : And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,

Itani : On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed.

Maududi : That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers

Mubarakpuri : And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view.

Pickthall : On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,

Qarai : and on that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.

Qaribullah & Darwish : On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers,

Saheeh International : And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -

Sarwar : We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,

Shakir : And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.

Transliteration : WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan

Wahiduddin Khan : On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth,

Yusuf Ali : And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-

French - français

Hamidullah : Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer aux mécréants,

German - Deutsch

Abu Rida : Und den Ungläubigen stellen Wir an jenem Tage Gahannam in deutlicher Weise vor Augen

Bubenheim & Elyas : Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,

Khoury : Und Wir führen den Ungläubigen an jenem Tag die Hölle nachdrücklich vor,

Zaidan : Und WIR werden Dschahannam an diesem Tag den Kafir in einer Vorführung zeigen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka gitta Jahannama, a rãnar nan ga kãfirai gittãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उस दिन जहन्नम को इनकार करनेवालों के सामने कर देंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी दिन जहन्नुम को उन काफिरों के सामने खुल्लम खुल्ला पेश करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami nampakkan Jahannam pada hari itu kepada orang-orang kafir dengan jelas,

Quraish Shihab : Ketika itu, Allah memperlihatkan neraka jahanam kepada orang-orang kafir sehingga tampak menakutkan. Mereka akan dikumpulkan di dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tampakkan) Kami dekatkan (Jahanam pada hari itu kepada orang-orang kafir dengan jelas).

Italian - Italiano

Piccardo : In quel Giorno mostreremo l'Inferno ai miscredenti,

Japanese -日本

Japanese : その日われは,不信者たちに地獄を現わし,日の辺に見せる。

Korean -한국인

Korean : 그때 그날 하나님은 불신자들에게 지옥을 보여주리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیتر ئه‌و ڕۆژه دۆزه‌خ نیشانی کافران ده‌ده‌ین و به‌ته‌واوی ده‌ری ده‌خه‌ین (هه‌مووشیانی تیادا کۆ ده‌که‌ینه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami perlihatkan neraka Jahannam, pada hari itu kepada orang-orang kafir, dengan pendedahan yang jelas nyata;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അന്നേ ദിവസം നാം നരകത്തെ ശരിയാംവണ്ണം കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നാം നരകത്തെ ശരിയാംവിധം നേര്‍ക്കുനേരെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De vantro vil denne dag bli stilt overfor helvete,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په دغې ورځ به مونږ جهنم كافرانو ته راوړاندې كړو، ښه راوړاندې كول

Persian - فارسی

انصاریان : و دوزخ را در آن روز [به صورتی بسیار ترسناک] برای کافران آشکار می کنیم.

آیتی : و در آن روز جهنم را به كافران، چنان كه بايد، نشان خواهيم داد:

بهرام پور : و آن روز جهنم را چنان كه بايد بر كافران عرضه مى‌كنيم

قرائتی : و آن روز، دوزخ را چنان که باید، بر کافران عرضه خواهیم کرد.

الهی قمشه‌ای : و در آن روز دوزخ را (که انکار می‌کردند) آشکار به کافران بنماییم.

خرمدل : و در آن روز، دوزخ را به طرز شگفتی به کافران نشان می‌دهیم (و ایشان را در آن گرد می‌آوریم). [[«عَرْضاً»: عرضه کردن عجیب و وحشتناکی.]]

خرمشاهی : و در آن روز جهنم را بر کافران چنانکه باید و شاید بنمایانیم‌

صادقی تهرانی : و آن روز، جهنم را آشکارا به کافران بنمایانیم.

فولادوند : و آن روز، جهنم را آشكارا به كافران بنماييم.

مجتبوی : و در آن روز دوزخ را آشكارا به كافران بنماييم

معزی : و عرض کردیم دوزخ را آن روز بر کافران عرض‌کردنی‌

مکارم شیرازی : در آن روز، جهنم را بر کافران عرضه می‌داریم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przedstawimy tego Dnia Gehennę dla niewiernych szeroko otwartą;

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia, apresentaremos abertamente, aos incrédulos, o inferno,

Romanian - Română

Grigore : În Ziua aceea, le vom arăta Gheena tăgăduitorilor

Russian - русский

Абу Адель : И представим Геенну [Ад] в тот день [в День Суда] перед неверными открыто, (чтобы они, перед тем, как войти в нее, увидели, какое наказание их постигнет) –

Аль-Мунтахаб : В тот День Аллах представит ад перед неверными так, что они устрашатся, и соберёт их в нём.

Крачковский : И представим геенну в тот день перед неверными прямо, -

Кулиев : В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,

Кулиев + ас-Саади : В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,

Османов : И тогда Мы предоставим ад неверным,

Порохова : И Мы представим Ад В тот День Перед (прозревшими) глазами нечестивцев -

Саблуков : В тот день Мы, ясно указывая, укажем геенну неверным,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن ڏينھن اُنھن ڪافرن کي دوزخ آڏو ڪنداسون جئن آڏو ڪجي.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana u bandhigaynaa jahannamo maalintaa gaalada bandhig.

Spanish - Española

Bornez : Ese día mostraremos totalmente el Infierno a los que no creían.

Cortes : Ese día mostraremos plenamente la gehena a los incrédulos,

Garcia : Ese día expondré el Infierno a los que se negaron a creer.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na siku hiyo tutawadhihirishia wazi Jahannamu makafiri waione.

Swedish - svenska

Bernström : Den Dagen skall Vi breda ut helvetet i hela dess bredd framför dem som förnekade sanningen,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар он рӯз ҷаҳаннамро ба кофирон, чунон ки бояд, нишон хоҳем дод.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : காஃபிர்களுக்கு அந்நாளில் நரகத்தை அவர்கள் முன் ஒரே பரபரப்பாக பரப்பி வைப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнеңдә җәһәннәмне кәферләргә бик якын итеп гарыз кылырбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และวันนั้นเราจะนำนรกญะฮันนัม มาเปิดเผยแก่พวกปฏิเสธศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o gün kafirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki.

Alİ Bulaç : Ve o gün, cehennemi, inkar edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz.

Çeviriyazı : ve`araḍnâ cehenneme yevmeiẕil lilkâfirîne `arḍâ.

Diyanet İşleri : Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!

Diyanet Vakfı : Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kafirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.

Edip Yüksel : O gün cehennemi sunarız o kafirlere...

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve cehennemi o gün kâfirlere öyle bir göstereceğiz ki!

Öztürk : O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...

Suat Yıldırım : Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur'ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.

Süleyman Ateş : O gün cehennemi kafirlere açıkça göstereceğiz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ دن ہوگا جب ہم جہنم کو کافروں کے سامنے لائیں گے

احمد رضا خان : اور ہم اس دن جہنم کافروں کے سامنے لائیں گے

احمد علی : اور ہم دوزخ کو اس دن کافروں کے سامنے پیش کریں گے

جالندہری : اور اُس روز جہنم کو کافروں کے سامنے لائیں گے

طاہر القادری : اور ہم اس دن دوزخ کو کافروں کے سامنے بالکل عیاں کر کے پیش کریں گے،

علامہ جوادی : اور اس د ن جہّنم کو کافرین کے سامنے باقاعدہ پیش کیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اس دن ہم جہنم کو (بھی) کافروں کے سامنے ﻻکھڑا کر دیں گے

محمد حسین نجفی : اور اس دن ہم دوزخ کو کافروں کے سامنے پیش کر دیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ كۈندە كاپىرلارغا جەھەننەمنى ئاشكارا كۆرسىتىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўша куни кофирларга жаҳаннамни кўндаланг қилиб кўрсатдик.