بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإسراء الآية 91 | سوره 17 آیه 91

The Holy Quran | Surah Al-Isra Ayat 91 | Surah 17 Verse 91

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا ﴿17:91

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ose, derisa të mos kesh kopsht hurmesh dhe rrushi, e që nëpër të, të sjellish lumenj, rrjedhës,

Feti Mehdiu : Ose ti të kesh një kopsht me lisa e hardhi dhe nëpër të të kalojnë një varg lumenjsh.

Sherif Ahmeti : Ose, (nuk të besojmë deri që) të kesh kopshte me hurma e me rrush, e të bësh të rrjedhin vazhdimisht lumenj në mesin e tyre.

Amazigh

At Mensur : ne$, tesâiv leonan n tezdayin akked tfeôôant, ideg feggven isaffen;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أو تكون لك جنة» بستان «من نخيل وعنب فتفجر الأنهار خلالها» وسطها «تفجيرا».

تفسير المیسر : أو تكون لك حديقة فيها أنواع النخيل والأعناب، وتجعل الأنهار تجري في وسطها بغزارة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወይም ከዘምባባዎችና ከወይን የኾነች አትክልት ለአንተ እስከምትኖርህና በመካከልዋም ጂረቶችን በብዛት እስከምታንቧቧ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaxud (ağacları) arasında şırıl-şırıl irmaqlar axan xurma və üzüm bağın olmayınca;

Musayev : və ya ortasından şırıl-şırıl çaylar axıdacağın xurma və üzüm bağın olmayınca;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর না হয় তোমার জন্যেই থাকুক খেজুরের ও আঙুরের বাগান, যার মধ্যে তুমি ঝরনারাজি উৎসারিত করে বইয়ে দেবে,

মুহিউদ্দীন খান : অথবা আপনার জন্যে খেজুরের ও আঙ্গুরের একটি বাগান হবে, অতঃপর আপনি তার মধ্যে নির্ঝরিনীসমূহ প্রবাহিত করে দেবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : ili dok ne budeš imao vrt od palmi i loze, pa da kroz njeg svukuda rijeke provedeš;

Mlivo : Ili imadneš ti bašču palmi i grožđa, pa učiniš da kroz nju poteku rijeke izbijajući;

Bulgarian - български

Теофанов : или да имаш градина с палми и грозде, и да направиш да бликнат сред нея реки в изобилие,

Chinese -中国人

Ma Jian : 或者你有一座园圃,种植著椰枣和匍萄,你使河流贯穿其间;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 或者你有一座園圃,種植著椰棗和匍萄,你使河流貫穿其間;

Czech - čeština

Hrbek : nebo nebudeš mít zahradu s datlovníky a vinnou révou a nedáš řekám s hojností vody téci mezi nimi

Nykl : aneb dokud nebudeš míti zahradu datlovníků a révy vinné a nedáš vyvírati řekám ve středu jejím vyvíráním,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ ކަލޭގެފާނަށް، ކަދުރު ރުކާއި، މޭބިސްކަދުރުގެ ބަގީޗާއެއްއޮވެ، އޭގެ މެދުން ގިނަގުނަ ކޯރުތައް ހިންގަވައިދެއްވައިފުމަށް ދާނދެނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of indien gij een tuin van palmboomen en wijngaarden hebt en dat gij uit het midden rivieren in overvloed doet ontspringen.

Leemhuis : of tot jij een tuin van palmen en wijnstokken hebt en er ruimschoots rivieren doorheen laat stromen,

Siregar : Of jij een tuin met dadelpalmen en druivenstruiken hebt, en dan overvloedige rivieren uit hun midden doet ontspringen.

English

Ahmed Ali : Or, until you acquire an orchard of date-palm trees and grapes, and produce rivers flowing through it;

Ahmed Raza Khan : “Or you have a garden of date-palms and grapes, and you make gushing rivers to flow in it.”

Arberry : or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,

Daryabadi : Or there be for thee a garden of date-palms and wine, and thou causest in the midst thereof rivers to gush forth.

Hilali & Khan : "Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;

Itani : Or you have a garden of palms and vines; then cause rivers to gush pouring through them.

Maududi : or that there be a garden of palms and vines for you and then you cause rivers to abundantly flow forth through them;

Mubarakpuri : "Or you have a garden of date palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;"

Pickthall : Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;

Qarai : Or until you have a garden of date palms and vines and you make streams gush through it.

Qaribullah & Darwish : or, until you own a garden of palms and vines and cause rivers to gush forth with abundant water in them;

Saheeh International : Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]

Sarwar : or you (show) us that you have your own garden of palm trees and vines with flowing streams therein,

Shakir : Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out.

Transliteration : Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira alanhara khilalaha tafjeeran

Wahiduddin Khan : or you have a garden of date palms and vines, and cause streams to flow plentifully in the midst of them;

Yusuf Ali : "Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;

French - français

Hamidullah : ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance;

German - Deutsch

Abu Rida : oder (bis) du einen Garten mit Dattelpalmen und Trauben hast und mittendrin Bäche in reichlicher Weise hervorsprudeln läßt

Bubenheim & Elyas : oder (bis) du einen Garten mit Palmen und Rebstöcken hast, in dem du dazwischen Flüsse ausgiebig hervorströmen läßt

Khoury : Oder bis du einen Garten von Palmen und Weinstöcken hast und durch ihn Bäche ausgiebig hervorbrechen läßt,

Zaidan : oder bis du über Dschanna von Dattelpalmen und Rebstöcken verfügst, in der die Flüsse in Strömen sprudeln,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kõ kuma wata gõna daga dabĩnai da inabi ta kasance a gare ka. Sa'an nan ka ɓuɓɓugar da ƙõramu a tsakãninta ɓuɓɓugarwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या फिर तुम्हारे लिए खजूरों और अंगूरों का एक बाग़ हो और तुम उसके बीच बहती नहरें निकाल दो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या (ये नहीं तो) खजूरों और अंगूरों का तुम्हारा कोई बाग़ हो उसमें तुम बीच बीच में नहरे जारी करके दिखा दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : atau kamu mempunyai sebuah kebun korma dan anggur, lalu kamu alirkan sungai-sungai di celah kebun yang deras alirannya,

Quraish Shihab : Atau sebelum kamu mempunyai sebuah kebun korma dan anggur di Mekah, lalu kamu alirkan sungai- sungai dengan deras di sela-sela kebun itu.

Tafsir Jalalayn : (Atau kamu mempunyai sebuah kebun) taman yang penuh dengan pohon-pohon (kurma dan anggur lalu kamu alirkan sungai-sungai di celah-celah kebun itu) di tengah-tengah (yang deras airnya.)

Italian - Italiano

Piccardo : o non avrai un giardino di palme e vigne, nel quale farai sgorgare ruscelli copiosi,

Japanese -日本

Japanese : またはあなたがナツメヤシやブドウの園を所有し,その間を通って豊かに川を流れさすまでは。

Korean -한국인

Korean : 그대가 종려나무와 포도나 무의 정원을 가져 그 안에 물이 넘쳐 흐르도록 할 때 까지는 그대를 믿지 아니할 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یاخود ده‌بێت خاوه‌نی باخێك بیت که پڕ بێت له دارخورماو ڕه‌زو چه‌نده‌ها ڕووبار له‌ناویدا هه‌ڵبقوڵێنیت و به‌خوڕو ڕه‌وان به‌ژێریاندا بڕوات.

Malay - Melayu

Basmeih : Atau (sehingga) engkau mempunyai kebun dari pohon-pohon tamar dan anggur, kemudian engkau mengalirkan sungai-sungai dari celah-celahnya dengan aliran yang terpancar terus-menerus.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലെങ്കില്‍ നിനക്ക് ഈന്തപ്പനയുടെയും മുന്തിരിയുടെയും ഒരു തോട്ടമുണ്ടായിരിക്കുകയും, അതിന്നിടയിലൂടെ നീ സമൃദ്ധമായി അരുവികള്‍ ഒഴുക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലെങ്കില്‍ നിനക്ക് ഈന്തപ്പനയുടെയും മുന്തിരിയുടെയും ഒരു തോട്ടമുണ്ടാവുകയും അവയ്ക്കിടയിലൂടെ നീ അരുവികള്‍ ഒഴുക്കുകയും ചെയ്യുക;

Norwegian - norsk

Einar Berg : eller du får en have med palmer og druer, og lar bekker sprudle mellom dem i overflod,

Pashto -پښتو

عبدالولي : یا چې تا لپاره باغ وي د كجورو او انګور، بیا ته د دې (باغ) په مینځ كې ولې روانې كړې، روانول

Persian - فارسی

انصاریان : یا برای تو باغی از درختان خرما و انگور باشد که از لابه لای آنها نهرها روان کنی.

آیتی : يا تو را بستانى باشد از درختان خرما و انگور كه در خلالش نهرها جارى گردانى،

بهرام پور : يا باغى از خرما و انگور داشته باشى كه از لابه‌لاى آن به فراوانى نهرها جارى سازى

قرائتی : یا براى تو باغى از خرما و انگور باشد كه از میان آن، نهرها جارى گردانى،

الهی قمشه‌ای : یا آنکه تو را باغی از خرما و انگور باشد که در میان آن باغ نهرهای آب جاری گردانی.

خرمدل : یا این که باغی از درختان خرما و انگور (در مکّه) داشته باشی و رودبارها و جویبارهای فراوان در آن روان گردانی. [[«جَنَّةٌ»: باغ پردرخت. «تَفْجِیراً»: سخت برجوشاندن و روان کردن. این واژه معنی تکثیر دارد؛ نه تعدّیه.]]

خرمشاهی : یا برای تو باغی از خرما و انگور باشد و در لابلای [درختان‌] آن جویباران را جاری گردانی‌

صادقی تهرانی : «یا (باید) برای تو باغی از درختان سر در هم خرما و انگور باشد، پس میان آنها با جوشاندن (آب)، نهرهای بسیاری را به شدت روان کنی،»

فولادوند : يا [بايد] براى تو باغى از درختان خرما و انگور باشد و آشكارا از ميان آنها جويبارها روان سازى،

مجتبوی : يا تو را بوستانى باشد از درختان خرما و انگور كه ميانش جويها روان گردانى،

معزی : یا باشدت باغی از خرمابنها و انگور پس بشکافی جویها را میان آن شکافتنی‌

مکارم شیرازی : یا باغی از نخل و انگور از آن تو باشد؛ و نهرها در لابه‌لای آن جاری کنی...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo dopóki nie będziesz miał ogrodu z palmami i winną latoroślą i dopóki nie wytrysną wśród nich obfite strumyki;

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou que possuas um jardim de tamareiras e videiras, em meio ao qual faças brotar rios abundantes.

Romanian - Română

Grigore : ori până ce nu vei avea o grădină de curmali şi vie în mijlocul căreia să faci să ţâşnească pâraie îmbelşugate,

Russian - русский

Абу Адель : или пока не будет у тебя сада с пальмами и виноградом, и проложишь ты между ними реки,

Аль-Мунтахаб : или пока у тебя не будет сада из пальм и виноградных лоз и посреди него не велишь течь стремительным потокам,

Крачковский : или будет у тебя сад с пальмами и виноградом, и ты проведешь между ними каналы,

Кулиев : или пока не будет у тебя пальмовой рощи и виноградника, в которых ты проложишь реки;

Кулиев + ас-Саади : или пока не будет у тебя пальмовой рощи и виноградника, в которых ты проложишь реки;

Османов : или пока у тебя не будет пальмовой рощи и виноградника и не проведешь в них каналы;

Порохова : Или, имея сад из пальм и виноградных лоз, Ты между ними не прольешь стремительные реки;

Саблуков : Или не будет у тебя сада из пальм и виноградных лоз, и посреди его не велишь течь потокам полноводным течением;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا کجين ۽ ڊاکن مان تولاءِ باغ ٿئي پوءِ سندس وچ ۾ تون وھندڙ واھيون وھائين.

Somali - Soomaali

Abduh : ama kuu ahaan Beer Timir iyo Cinaba ood ku sii dayso dhexdeeda Wabiyo socda.

Spanish - Española

Bornez : tengas un jardín con palmeras y viñas y hagas que broten en medio de él manantiales abundantes,

Cortes : o que tengas un jardín con palmeras y vides entre los que hagas brotar caudalosos arroyos,

Garcia : o poseas un huerto con palmeras y vides, y hagas brotar en él ríos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au uwe na kitalu cha mitende na mizabibu, na utupitishie mito kati yake ikimiminika.

Swedish - svenska

Bernström : eller [visar dig äga] en trädgård med dadelpalmer och druvor och låter porlande bäckar rinna upp i dess mitt,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ё туро бӯстоне бошад аз дарахтони хурмову ангур, ки дар мобайнаш нахрҳо ҷорӣ гардонӣ,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லது பேரீச்சை மரங்களும், திராட்சைக் கொடிகளும் (நிரப்பி) உள்ள தோட்டம் ஒன்று உமக்கு இருக்க வேண்டும். அதன் நடுவே ஆறுகளை நீர் ஒலித்தோடச் செய்ய வேண்டும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки йөзем, хөрмә бакчаң булып араларыннан чишмәләрне агызганыңча.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ”หรือให้ท่านมีส่วนอินทผลัม และองุ่นให้มันแยกเป็นลำน้ำหลายสาย พวยพุ่งออกมาท่านกลางมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut hurma fidanlarıyla, üzüm çotuklarıyla dolu bir bahçen olup içinde de ırmaklar gürülgürül akmadıkça.

Alİ Bulaç : "Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın."

Çeviriyazı : ev tekûne leke cennetüm min neḫîliv ve`inebin fetüfeccira-l'enhâra ḫilâlehâ tefcîrâ.

Diyanet İşleri : "Veya hurmalıkların, bağların olup, aralarında ırmaklar akıtmalısın."

Diyanet Vakfı : "Veya senin bir hurma bahçen ve üzüm bağın olmalı; öyle ki, içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın."

Edip Yüksel : "Veya hurma ve üzüm bahçelerin olup aralarında ırmaklar fışkırtmalısın."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Veyahut hurmalıklardan ve üzümlüklerden senin bir bahçen olsun da ortasından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın."

Öztürk : "Yahut senin, hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı. Onların aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın."

Suat Yıldırım : Yahut senin hurma ve üzüm bağların olsun da aralarından gürül gürül ırmaklar akıtasın.

Süleyman Ateş : Yahut senin hurmalardan ve üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı, aralarından ırmaklar fışkırtmalısın!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا تیرے لیے کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ پیدا ہو اور تو اس میں نہریں رواں کر دے

احمد رضا خان : یا تمہارے لیے کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو پھر تم اس کے لیے اندر بہتی نہریں رواں کرو

احمد علی : یا تیرے لیے کھجور اور انگور کا کوئی باغ ہو پھر تو اس باغ میں بہت سی نہریں جاری کر دے

جالندہری : یا تمہارا کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو اور اس کے بیچ میں نہریں بہا نکالو

طاہر القادری : یا آپ کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو تو آپ اس کے اندر بہتی ہوئی نہریں جاری کردیں،

علامہ جوادی : یا تمہارے پاس کھجور اور انگور کے باغ ہوں جن کے درمیان تم نہریں جاری کردو

محمد جوناگڑھی : یا خود آپ کے لئے ہی کوئی باغ ہو کھجوروں اور انگوروں کا اور اس کے درمیان آپ بہت سی نہریں جاری کر دکھائیں

محمد حسین نجفی : یا آپ کے لئے کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو اور آپ اس کے درمیان بہت سی نہریں جاری کریں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى سېنىڭ خورمىلىق، تاللىق ۋە ئوتتۇرىسىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان بىر بېغىڭ بولسۇن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки сенинг хурмо ва узум боғинг бўлиб, уларнинг орасидан анҳорларини отилтириб чиқармагунингча.