- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ose, derisa të mos kesh kopsht hurmesh dhe rrushi, e që nëpër të, të sjellish lumenj, rrjedhës,
Feti Mehdiu : Ose ti të kesh një kopsht me lisa e hardhi dhe nëpër të të kalojnë një varg lumenjsh.
Sherif Ahmeti : Ose, (nuk të besojmë deri që) të kesh kopshte me hurma e me rrush, e të bësh të rrjedhin vazhdimisht lumenj në mesin e tyre.
Amazigh
At Mensur : ne$, tesâiv leonan n tezdayin akked tfeôôant, ideg feggven isaffen;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أو تكون لك جنة» بستان «من نخيل وعنب فتفجر الأنهار خلالها» وسطها «تفجيرا».
تفسير المیسر : أو تكون لك حديقة فيها أنواع النخيل والأعناب، وتجعل الأنهار تجري في وسطها بغزارة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወይም ከዘምባባዎችና ከወይን የኾነች አትክልት ለአንተ እስከምትኖርህና በመካከልዋም ጂረቶችን በብዛት እስከምታንቧቧ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaxud (ağacları) arasında şırıl-şırıl irmaqlar axan xurma və üzüm bağın olmayınca;
Musayev : və ya ortasından şırıl-şırıl çaylar axıdacağın xurma və üzüm bağın olmayınca;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর না হয় তোমার জন্যেই থাকুক খেজুরের ও আঙুরের বাগান, যার মধ্যে তুমি ঝরনারাজি উৎসারিত করে বইয়ে দেবে,
মুহিউদ্দীন খান : অথবা আপনার জন্যে খেজুরের ও আঙ্গুরের একটি বাগান হবে, অতঃপর আপনি তার মধ্যে নির্ঝরিনীসমূহ প্রবাহিত করে দেবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : ili dok ne budeš imao vrt od palmi i loze, pa da kroz njeg svukuda rijeke provedeš;
Mlivo : Ili imadneš ti bašču palmi i grožđa, pa učiniš da kroz nju poteku rijeke izbijajući;
Bulgarian - български
Теофанов : или да имаш градина с палми и грозде, и да направиш да бликнат сред нея реки в изобилие,
Chinese -中国人
Ma Jian : 或者你有一座园圃,种植著椰枣和匍萄,你使河流贯穿其间;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : nebo nebudeš mít zahradu s datlovníky a vinnou révou a nedáš řekám s hojností vody téci mezi nimi
Nykl : aneb dokud nebudeš míti zahradu datlovníků a révy vinné a nedáš vyvírati řekám ve středu jejím vyvíráním,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނުވަތަ ކަލޭގެފާނަށް، ކަދުރު ރުކާއި، މޭބިސްކަދުރުގެ ބަގީޗާއެއްއޮވެ، އޭގެ މެދުން ގިނަގުނަ ކޯރުތައް ހިންގަވައިދެއްވައިފުމަށް ދާނދެނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Of indien gij een tuin van palmboomen en wijngaarden hebt en dat gij uit het midden rivieren in overvloed doet ontspringen.
Leemhuis : of tot jij een tuin van palmen en wijnstokken hebt en er ruimschoots rivieren doorheen laat stromen,
Siregar : Of jij een tuin met dadelpalmen en druivenstruiken hebt, en dan overvloedige rivieren uit hun midden doet ontspringen.
English
Ahmed Ali : Or, until you acquire an orchard of date-palm trees and grapes, and produce rivers flowing through it;
Ahmed Raza Khan : “Or you have a garden of date-palms and grapes, and you make gushing rivers to flow in it.”
Arberry : or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,
Daryabadi : Or there be for thee a garden of date-palms and wine, and thou causest in the midst thereof rivers to gush forth.
Hilali & Khan : "Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;
Itani : Or you have a garden of palms and vines; then cause rivers to gush pouring through them.
Maududi : or that there be a garden of palms and vines for you and then you cause rivers to abundantly flow forth through them;
Mubarakpuri : "Or you have a garden of date palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;"
Pickthall : Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
Qarai : Or until you have a garden of date palms and vines and you make streams gush through it.
Qaribullah & Darwish : or, until you own a garden of palms and vines and cause rivers to gush forth with abundant water in them;
Saheeh International : Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]
Sarwar : or you (show) us that you have your own garden of palm trees and vines with flowing streams therein,
Shakir : Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out.
Transliteration : Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira alanhara khilalaha tafjeeran
Wahiduddin Khan : or you have a garden of date palms and vines, and cause streams to flow plentifully in the midst of them;
Yusuf Ali : "Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;
French - français
Hamidullah : ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance;
German - Deutsch
Abu Rida : oder (bis) du einen Garten mit Dattelpalmen und Trauben hast und mittendrin Bäche in reichlicher Weise hervorsprudeln läßt
Bubenheim & Elyas : oder (bis) du einen Garten mit Palmen und Rebstöcken hast, in dem du dazwischen Flüsse ausgiebig hervorströmen läßt
Khoury : Oder bis du einen Garten von Palmen und Weinstöcken hast und durch ihn Bäche ausgiebig hervorbrechen läßt,
Zaidan : oder bis du über Dschanna von Dattelpalmen und Rebstöcken verfügst, in der die Flüsse in Strömen sprudeln,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kõ kuma wata gõna daga dabĩnai da inabi ta kasance a gare ka. Sa'an nan ka ɓuɓɓugar da ƙõramu a tsakãninta ɓuɓɓugarwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या फिर तुम्हारे लिए खजूरों और अंगूरों का एक बाग़ हो और तुम उसके बीच बहती नहरें निकाल दो,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या (ये नहीं तो) खजूरों और अंगूरों का तुम्हारा कोई बाग़ हो उसमें तुम बीच बीच में नहरे जारी करके दिखा दो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : atau kamu mempunyai sebuah kebun korma dan anggur, lalu kamu alirkan sungai-sungai di celah kebun yang deras alirannya,
Quraish Shihab : Atau sebelum kamu mempunyai sebuah kebun korma dan anggur di Mekah, lalu kamu alirkan sungai- sungai dengan deras di sela-sela kebun itu.
Tafsir Jalalayn : (Atau kamu mempunyai sebuah kebun) taman yang penuh dengan pohon-pohon (kurma dan anggur lalu kamu alirkan sungai-sungai di celah-celah kebun itu) di tengah-tengah (yang deras airnya.)
Italian - Italiano
Piccardo : o non avrai un giardino di palme e vigne, nel quale farai sgorgare ruscelli copiosi,
Japanese -日本
Japanese : またはあなたがナツメヤシやブドウの園を所有し,その間を通って豊かに川を流れさすまでは。
Korean -한국인
Korean : 그대가 종려나무와 포도나 무의 정원을 가져 그 안에 물이 넘쳐 흐르도록 할 때 까지는 그대를 믿지 아니할 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یاخود دهبێت خاوهنی باخێك بیت که پڕ بێت له دارخورماو ڕهزو چهندهها ڕووبار لهناویدا ههڵبقوڵێنیت و بهخوڕو ڕهوان بهژێریاندا بڕوات.
Malay - Melayu
Basmeih : Atau (sehingga) engkau mempunyai kebun dari pohon-pohon tamar dan anggur, kemudian engkau mengalirkan sungai-sungai dari celah-celahnya dengan aliran yang terpancar terus-menerus.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലെങ്കില് നിനക്ക് ഈന്തപ്പനയുടെയും മുന്തിരിയുടെയും ഒരു തോട്ടമുണ്ടായിരിക്കുകയും, അതിന്നിടയിലൂടെ നീ സമൃദ്ധമായി അരുവികള് ഒഴുക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലെങ്കില് നിനക്ക് ഈന്തപ്പനയുടെയും മുന്തിരിയുടെയും ഒരു തോട്ടമുണ്ടാവുകയും അവയ്ക്കിടയിലൂടെ നീ അരുവികള് ഒഴുക്കുകയും ചെയ്യുക;
Norwegian - norsk
Einar Berg : eller du får en have med palmer og druer, og lar bekker sprudle mellom dem i overflod,
Pashto -پښتو
عبدالولي : یا چې تا لپاره باغ وي د كجورو او انګور، بیا ته د دې (باغ) په مینځ كې ولې روانې كړې، روانول
Persian - فارسی
انصاریان : یا برای تو باغی از درختان خرما و انگور باشد که از لابه لای آنها نهرها روان کنی.
آیتی : يا تو را بستانى باشد از درختان خرما و انگور كه در خلالش نهرها جارى گردانى،
بهرام پور : يا باغى از خرما و انگور داشته باشى كه از لابهلاى آن به فراوانى نهرها جارى سازى
قرائتی : یا براى تو باغى از خرما و انگور باشد كه از میان آن، نهرها جارى گردانى،
الهی قمشهای : یا آنکه تو را باغی از خرما و انگور باشد که در میان آن باغ نهرهای آب جاری گردانی.
خرمدل : یا این که باغی از درختان خرما و انگور (در مکّه) داشته باشی و رودبارها و جویبارهای فراوان در آن روان گردانی. [[«جَنَّةٌ»: باغ پردرخت. «تَفْجِیراً»: سخت برجوشاندن و روان کردن. این واژه معنی تکثیر دارد؛ نه تعدّیه.]]
خرمشاهی : یا برای تو باغی از خرما و انگور باشد و در لابلای [درختان] آن جویباران را جاری گردانی
صادقی تهرانی : «یا (باید) برای تو باغی از درختان سر در هم خرما و انگور باشد، پس میان آنها با جوشاندن (آب)، نهرهای بسیاری را به شدت روان کنی،»
فولادوند : يا [بايد] براى تو باغى از درختان خرما و انگور باشد و آشكارا از ميان آنها جويبارها روان سازى،
مجتبوی : يا تو را بوستانى باشد از درختان خرما و انگور كه ميانش جويها روان گردانى،
معزی : یا باشدت باغی از خرمابنها و انگور پس بشکافی جویها را میان آن شکافتنی
مکارم شیرازی : یا باغی از نخل و انگور از آن تو باشد؛ و نهرها در لابهلای آن جاری کنی...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Albo dopóki nie będziesz miał ogrodu z palmami i winną latoroślą i dopóki nie wytrysną wśród nich obfite strumyki;
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou que possuas um jardim de tamareiras e videiras, em meio ao qual faças brotar rios abundantes.
Romanian - Română
Grigore : ori până ce nu vei avea o grădină de curmali şi vie în mijlocul căreia să faci să ţâşnească pâraie îmbelşugate,
Russian - русский
Абу Адель : или пока не будет у тебя сада с пальмами и виноградом, и проложишь ты между ними реки,
Аль-Мунтахаб : или пока у тебя не будет сада из пальм и виноградных лоз и посреди него не велишь течь стремительным потокам,
Крачковский : или будет у тебя сад с пальмами и виноградом, и ты проведешь между ними каналы,
Кулиев : или пока не будет у тебя пальмовой рощи и виноградника, в которых ты проложишь реки;
Кулиев + ас-Саади : или пока не будет у тебя пальмовой рощи и виноградника, в которых ты проложишь реки;
Османов : или пока у тебя не будет пальмовой рощи и виноградника и не проведешь в них каналы;
Порохова : Или, имея сад из пальм и виноградных лоз, Ты между ними не прольешь стремительные реки;
Саблуков : Или не будет у тебя сада из пальм и виноградных лоз, и посреди его не велишь течь потокам полноводным течением;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : يا کجين ۽ ڊاکن مان تولاءِ باغ ٿئي پوءِ سندس وچ ۾ تون وھندڙ واھيون وھائين.
Somali - Soomaali
Abduh : ama kuu ahaan Beer Timir iyo Cinaba ood ku sii dayso dhexdeeda Wabiyo socda.
Spanish - Española
Bornez : tengas un jardín con palmeras y viñas y hagas que broten en medio de él manantiales abundantes,
Cortes : o que tengas un jardín con palmeras y vides entre los que hagas brotar caudalosos arroyos,
Garcia : o poseas un huerto con palmeras y vides, y hagas brotar en él ríos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au uwe na kitalu cha mitende na mizabibu, na utupitishie mito kati yake ikimiminika.
Swedish - svenska
Bernström : eller [visar dig äga] en trädgård med dadelpalmer och druvor och låter porlande bäckar rinna upp i dess mitt,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ё туро бӯстоне бошад аз дарахтони хурмову ангур, ки дар мобайнаш нахрҳо ҷорӣ гардонӣ,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லது பேரீச்சை மரங்களும், திராட்சைக் கொடிகளும் (நிரப்பி) உள்ள தோட்டம் ஒன்று உமக்கு இருக்க வேண்டும். அதன் நடுவே ஆறுகளை நீர் ஒலித்தோடச் செய்ய வேண்டும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Яки йөзем, хөрмә бакчаң булып араларыннан чишмәләрне агызганыңча.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ”หรือให้ท่านมีส่วนอินทผลัม และองุ่นให้มันแยกเป็นลำน้ำหลายสาย พวยพุ่งออกมาท่านกลางมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut hurma fidanlarıyla, üzüm çotuklarıyla dolu bir bahçen olup içinde de ırmaklar gürülgürül akmadıkça.
Alİ Bulaç : "Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın."
Çeviriyazı : ev tekûne leke cennetüm min neḫîliv ve`inebin fetüfeccira-l'enhâra ḫilâlehâ tefcîrâ.
Diyanet İşleri : "Veya hurmalıkların, bağların olup, aralarında ırmaklar akıtmalısın."
Diyanet Vakfı : "Veya senin bir hurma bahçen ve üzüm bağın olmalı; öyle ki, içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın."
Edip Yüksel : "Veya hurma ve üzüm bahçelerin olup aralarında ırmaklar fışkırtmalısın."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Veyahut hurmalıklardan ve üzümlüklerden senin bir bahçen olsun da ortasından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın."
Öztürk : "Yahut senin, hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı. Onların aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın."
Suat Yıldırım : Yahut senin hurma ve üzüm bağların olsun da aralarından gürül gürül ırmaklar akıtasın.
Süleyman Ateş : Yahut senin hurmalardan ve üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı, aralarından ırmaklar fışkırtmalısın!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یا تیرے لیے کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ پیدا ہو اور تو اس میں نہریں رواں کر دے
احمد رضا خان : یا تمہارے لیے کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو پھر تم اس کے لیے اندر بہتی نہریں رواں کرو
احمد علی : یا تیرے لیے کھجور اور انگور کا کوئی باغ ہو پھر تو اس باغ میں بہت سی نہریں جاری کر دے
جالندہری : یا تمہارا کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو اور اس کے بیچ میں نہریں بہا نکالو
طاہر القادری : یا آپ کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو تو آپ اس کے اندر بہتی ہوئی نہریں جاری کردیں،
علامہ جوادی : یا تمہارے پاس کھجور اور انگور کے باغ ہوں جن کے درمیان تم نہریں جاری کردو
محمد جوناگڑھی : یا خود آپ کے لئے ہی کوئی باغ ہو کھجوروں اور انگوروں کا اور اس کے درمیان آپ بہت سی نہریں جاری کر دکھائیں
محمد حسین نجفی : یا آپ کے لئے کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو اور آپ اس کے درمیان بہت سی نہریں جاری کریں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى سېنىڭ خورمىلىق، تاللىق ۋە ئوتتۇرىسىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان بىر بېغىڭ بولسۇن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёки сенинг хурмо ва узум боғинг бўлиб, уларнинг орасидан анҳорларини отилтириб чиқармагунингча.