- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : përpos mëshirës nga ana e Zotit tënd. Me të vërtetë, mirësia e Tij ndaj teje, është e madhe.
Feti Mehdiu : Përveç se me mëshirën e zotit tënd, sepse mirësia e Tij ndaj teje është me të vërtetë e madhe”.
Sherif Ahmeti : Por kjo është mëshirë nga Zoti yt dhe mirësia e Tij ndaj teje, vërtet është e madhe.
Amazigh
At Mensur : siwa aêunu s$uô Mass ik. Ih, lfevl iS, i keçç, izga meqqweô.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا» لكن أبقيناه «رحمة من ربك إن فضله كان عليك كبيرا» عظيما حيث أنزله عليك وأعطاك المقام المحمود وغير ذلك من الفضائل.
تفسير المیسر : لكنَّ الله رحمك، فأثبت ذلك في قلبك، إن فضله كان عليك عظيمًا؛ فقد أعطاك هذا القرآن العظيم، والمقام المحمود، وغير ذلك مما لم يؤته أحدًا من العالمين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን ከጌታህ በኾነው እዝነት (ጠበቅነው)፡፡ ችሮታው ባንተ ላይ ታላቅ ነውና፡፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin (bunu etməməyimiz) Rəbbinin yalnız sənə qarşı bir mərhəmətidir. Həqiqətən, Onun sənə olan ne’məti böyükdür!
Musayev : Ancaq Rəbbinin mərhəməti sayəsində bunu etmədik. Doğrudan da, Onun sənə olan lütfü böyükdür.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কিন্তু এটি তোমার প্রভুর কাছ থেকে করুণা। নিঃসন্দেহ তোমার প্রতি তাঁর করুণা অতি বিরাট।
মুহিউদ্দীন খান : এ প্রত্যাহার না করা আপনার পালনকর্তার মেহেরবানী। নিশ্চয় আপনার প্রতি তাঁর করুণা বিরাট।
Bosnian - bosanski
Korkut : ali Gospodar tvoj je tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika.
Mlivo : Osim milosti Gospodara tvog. Uistinu! Dobrota Njegova je prema tebi velika.
Bulgarian - български
Теофанов : но само по милост от твоя Господ [не ще го отнемем]. Наистина благодатта Му към теб е голяма.
Chinese -中国人
Ma Jian : 但我为从你的主发出的恩惠(才保存它),你的主所施于你的恩惠是重大的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : leda z milosrdenství Pána svého, jehož přízeň vůči tobě veliká je zajisté.
Nykl : leda z milosrdenství od Pána tvého: neboť milost jeho vůči tobě zajisté jest velká.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނަމަވެސް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅުން (އެކަމެއް ނުކުރައްވަތެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަން، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ބޮޑުވެގެންވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Tenzij door de genade van uwen Heer; want zijne goedheid omtrent u is groot.
Leemhuis : behalve als barmhartigheid van jouw Heer; Zijn goedgunstigheid aan jou is groot.
Siregar : Behalve als Barmhartigheid van jouw Heer, voorwaar: Zijn gunst voor jou is groot. Zeg (O Moehammad): "Als de mensen en de Djinn's zich zouden verzamelen om het gelijke van deze Koran te maken; dan kunnen zij niet het daaraan gelijke komen, zelfs al zouden zij elkur hulp zijn."
English
Ahmed Ali : Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.
Ahmed Raza Khan : Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.
Arberry : excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
Daryabadi : Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great.
Hilali & Khan : Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.
Itani : Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.
Maududi : (Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.
Mubarakpuri : Except as a mercy from your Lord. Verily, His grace unto you is ever great.
Pickthall : (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
Qarai : except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.
Qaribullah & Darwish : except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.
Saheeh International : Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
Sarwar : except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
Shakir : But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
Transliteration : Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
Wahiduddin Khan : except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.
Yusuf Ali : Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
French - français
Hamidullah : Si ce n'est par une miséricorde de ton Seigneur, car en vérité Sa grâce sur toi est grande.
German - Deutsch
Abu Rida : außer der Barmherzigkeit deines Herrn. Wahrlich, Seine Gnade gegen dich ist groß.
Bubenheim & Elyas : außer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiß, Seine Huld zu dir ist ja groß.
Khoury : Es ist nichts als Barmherzigkeit von deinem Herrn. Seine Huld zu dir ist ja groß.
Zaidan : es sei denn eine Gnade von deinem HERRN. Gewiß, Seine Gunst ist dir gegenüber unermeßlich.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Fãce da rahama daga Ubangijinka. Lalle ne falalarSa ta kasance mai girma a kanka.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो बस तुम्हारे रब की दयालुता है। वास्तविकता यह है कि उसका तुमपर बड़ा अनुग्रह है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर ये सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की रहमत है (कि उसने ऐसा किया) इसमें शक़ नहीं कि उसका तुम पर बड़ा फज़ल व करम है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : kecuali karena rahmat dari Tuhanmu. Sesungguhnya karunia-Nya atasmu adalah besar.
Quraish Shihab : Akan tetapi al-Qur'ân itu Kami jadikan abadi sebagai rahmat dari Tuhanmu, karena karunia Allah kepadamu dalam mukjizat ini sangatlah besar.
Tafsir Jalalayn : (Kecuali) tetapi sengaja Kami menetapkannya (karena rahmat dari Rabbmu. Sesungguhnya karunia-Nya atasmu adalah besar) agung karena Dia telah menurunkan Alquran kepadamu dan Dia memberimu kedudukan yang terpuji serta keutamaan-keutamaan lain yang Dia berikan kepadamu.
Italian - Italiano
Piccardo : se non [lo facciamo è] per una misericordia del tuo Signore, poiché in verità, la Sua grazia su di te è grande”.
Japanese -日本
Japanese : 只あなたの主からの慈悲は別で。あなたに対するかれの恩恵は,本当に広大である。
Korean -한국인
Korean : 그러나 주님의 은혜가 있었 으니 실로 그분의 은혜가 그대 위에 크게 있었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : )بهڵام ئێمه ئهو کاره ناکهین) چونکه ئهمه ڕهحمهتێکه لهلایهن پهروهردگارتهوه، بهڕاستی فهزڵ و بهخشندهی ئهو زاته (بۆ تۆو بۆ ههموو ئیماندارێك) زۆر گهورهو فراوانه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Tetapi kekalnya Al-Quran itu) hanyalah sebagai rahmat dari tuhanmu; sesungguhnya limpah kurnianya kepadamu (wahai Muhammad) amatlah besar.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള കാരുണ്യം മാത്രമാകുന്നു അത്. നിന്റെ മേല് അവന്റെ അനുഗ്രഹം തീര്ച്ചയായും മഹത്തരമായിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ സംഭവിക്കാത്തത് നിന്റെ നാഥന്റെ കാരുണ്യംകൊണ്ടു മാത്രമാണ്. നിന്നോടുള്ള അവന്റെ അനുഗ്രഹം വളരെ വലുതാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : unntatt Herrens nåde. Men Hans godhet mot deg er stor!
Pashto -پښتو
عبدالولي : خو د خپل رب له جانبه د مهربانۍ په وجه، بېشكه د هغه فضل په تا باندې ډېر لوى دى
Persian - فارسی
انصاریان : [ولی محو نشدن قرآن از یادها و نوشته ها، نیست] مگر رحمتی از سوی پروردگارت، به یقین فضل او بر تو همواره بزرگ است.
آیتی : مگر پروردگارت رحمت آورد كه انعام او در باره تو بسيار است.
بهرام پور : مگر به رحمتى از جانب پروردگارت كه تفضل او در حق تو بزرگ است
قرائتی : [محو نشدن وحی از یادها و نوشتهها، نیست] جز رحمتی از پروردگارت. قطعا فضل خداوند نسبت به تو بزرگ است.
الهی قمشهای : مگر رحمت و لطف پروردگار (از تو مدد کند) که فضل (و رحمت) او بر تو بزرگ و بسیار است.
خرمدل : لیکن به خاطر رحمت پروردگارت (که شامل حال تو است، آن را برجای میداریم و این ارمغان را بازپس نمیگیریم). واقعاً کرم بزرگی خدا در حق تو داشته است (که قرآن را برای تو ارسال و تو را خاتمالأنبیاء نموده است، و با حفاظت از قرآن آئین تو را جاویدان کرده است). [[«إِلاّ رَحْمَةً ...»: استثناء منقطع است و (إِلاّ) معنی (لکِن) دارد. برخی (رَحْمَةً) را مفعولله دانستهاند. «فَضْلَهُ»: خیر و خوبی. کرم و نیکی.]]
خرمشاهی : مگر به رحمت پروردگارت که بخشش و بخشایش او در حق تو بسیار است
صادقی تهرانی : مگر رحمتی از (جانب) پروردگارت، (در رسد، که) فضل او بر تو همواره بزرگ بوده است.
فولادوند : مگر رحمتى از جانب پروردگارت [به تو برسد]، زيرا فضل او بر تو همواره بسيار است.
مجتبوی : [و هر چه دارى، نيست] مگر بخشايشى از پروردگارت، كه فزونى و بخشش او بر تو بزرگ بوده است.
معزی : بجز رحمتی از پروردگارت که فضل او است همانا بر تو بزرگ
مکارم شیرازی : مگر رحمت پروردگارت (شامل حالت گردد،) که فضل پروردگارت بر تو بزرگ بوده است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Chyba jedynie dzięki miłosierdziu twego Pana. Zaprawdę, łaska Jego dla ciebie jest wielka!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, (tal não foi anulado) por misericórdia de teu Senhor. Sua graça para contigo é imensa.
Romanian - Română
Grigore : afară de milostivenia Domnului tău, căci harul Său asupra ta este mare!
Russian - русский
Абу Адель : не будь милости от твоего Господа. Поистине, щедрость Его к тебе (о, Мухаммад) велика [тебе даровано то, чего не даровано другим людям]!
Аль-Мунтахаб : Но Мы, милостью твоего Господа, оставили тебе Коран. Поистине, Его щедрость для тебя в этом знамении велика!
Крачковский : кроме милости от твоего Господа. Благодеяния Его для тебя велики!
Кулиев : не будь милости твоего Господа. Воистину, Его милость к тебе велика!
Кулиев + ас-Саади : не будь милости твоего Господа. Воистину, Его милость к тебе велика! [[Всевышний поведал о том, что Коран и откровение, ниспосланное Пророку Мухаммаду, являются милостью Господа по отношению к нему и всему остальному человечеству. Это - самая великая милость, которой Аллах одарил Своего посланника. Она настолько велика, что ее просто невозможно оценить. О Мухаммад! Тот, кто почтил тебя этой милостью, властен лишить тебя ее. Произойди это, никто не вернул бы тебе твоего положения и не заступился бы за тебя. Посему радуйся милости Аллаха, упивайся ниспосланными тебе благами и не печалься от того, что неверующие называют тебя лжецом, а заблудшие насмехаются над тобой. Им также была предоставлена возможность насладиться величайшей милостью, однако они отвергли ее. А произошло это потому, что они пренебрежительно отнеслись к своему Господу и лишились Его поддержки.]]
Османов : если не будет милости твоего Господа. Воистину, велика Его милость к тебе!
Порохова : Помимо милосердия от твоего Владыки, - Его щедроты для тебя, поистине, огромны!
Саблуков : Кроме милости Господа твоего. Истинно, Его благотворения к тебе велики.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پر تنھنجي پالڻھار جي ٻاجھ (ان ورائي وٺڻ کي جھلي رکيو) آھي، ڇوته سندس فضل توتي وڏو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Naxariista Eebahaa Mooyee illeen fadligiisu Korkaaga waa ku wayn yahaye.
Spanish - Española
Bornez : Excepto por una misericordia procedente de tu Señor. En verdad, Su favor sobre ti ha sido grande.
Cortes : No es sino una misericordia venida de tu Señor, Que te ha favorecido grandemente.
Garcia : Pero no lo haré por misericordia. El favor con el que tu Señor te ha agraciado es inmenso.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Isipo kuwa iwe rehema itokayo kwa Mola wako Mlezi. Hakika fadhila yake kwako ni kubwa.
Swedish - svenska
Bernström : Men detta sker inte tack vare din Herres nåd - Hans godhet mot dig är sannerligen stor!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Магар Парвардигорат раҳмат кард, ки инъоми Ӯ дар бораи ту бисёр аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் உம் இறைவனுடைய ரஹ்மத்தைத் தவிர (இவ்வாறு நிகழாமல் இருப்பதற்கு வேறெதுவுமில்லை) நிச்சயமாக உம் மீது அவனுடைய அருட்கொடை மிகப் பெரிதாகவே இருக்கிறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәгәр Раббыңнан рәхмәт йөзеннән Коръән Кәрим сакланадыр, чөнки Аллаһуның фазълы рәхмәте сиңа олугъдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แต่ว่ามันเป็นพระเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า แท้จริงความโปรดปรานของพระองค์ที่มีต่อเจ้านั้นใหญ่หลวงนัก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsanı pek büyüktür sana.
Alİ Bulaç : (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Çeviriyazı : illâ raḥmetem mir rabbik. inne faḍlehû kâne `aleyke kebîrâ.
Diyanet İşleri : Bunu yapmayışı ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. Çünkü O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Diyanet Vakfı : Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an baki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkarlığı çok büyüktür.
Edip Yüksel : Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Öztürk : Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.
Suat Yıldırım : Ama böyle yapmayıp Kur'ân âyetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O’nun sana olan lütfu pek büyüktür.
Süleyman Ateş : Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ تو جو کچھ تمہیں ملا ہے تمہارے رب کی رحمت سے ملا ہے، حقیقت یہ ہے کہ اس کا فضل تم پر بہت بڑا ہے
احمد رضا خان : مگر تمہارے رب کی رحمت بیشک تم پر اس کا بڑا فضل ہے
احمد علی : مگر یہ صرف تیرے رب کی رحمت ہے بے شک تجھ پر اس کی بڑی عنایت ہے
جالندہری : مگر (اس کا قائم رہنا) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ کچھ شک نہیں کہ تم پر اس کا بڑا فضل ہے
طاہر القادری : مگر یہ کہ آپ کے رب کی رحمت سے (ہم نے اسے قائم رکھا ہے)، بیشک (یہ) آپ پر (اور آپ کے وسیلہ سے آپ کی امّت پر)اس کا بہت بڑا فضل ہے،
علامہ جوادی : مگر یہ کہ آپ کے پروردگار کی مہربانی ہوجائے کہ اس کا فضل آپ پر بہت بڑا ہے
محمد جوناگڑھی : سوائے آپ کے رب کی رحمت کے، یقیناً آپ پر اس کا بڑا ہی فضل ہے
محمد حسین نجفی : مگر یہ آپ کے پروردگار کی خاص رحمت ہے (کہ وہ ایسا نہیں کرتا) بے شک آپ پر اس کا بہت بڑا فضل ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەقەت پەرۋەردىگارىڭ رەھمەت قىلىش يۈزىسىدىن ئۇنى كۆتۈرۈۋەتمىدى. اﷲ نىڭ رەھمىتى ساڭا ھەقىقەتەن چوڭ بولدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Магар Аллоҳда марҳамат бўлсагина. Албатта, Унинг фазлу карами сен учун каттадир.