بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإسراء الآية 84 | سوره 17 آیه 84

The Holy Quran | Surah Al-Isra Ayat 84 | Surah 17 Verse 84

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَى سَبِيلًا ﴿17:84

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Çdokush punon në mënyrë të vet, por Zoti juaj di më së miri kush është në rrugën më të drejtë”.

Feti Mehdiu : Thuaj: “Secili po vepron sipas mënyrës së vet, mirëpo Zoti juaj e di më së miri kush është në rrugë të drejtë”.

Sherif Ahmeti : Thual: “Secili vepron sipas rrugës së vet, e Zoti juaj e di më së miri për atë që është në rrugë më të drejtë”.

Amazigh

At Mensur : Ini: "yal yiwen ixeddem akken ipwali. Mass nnwen Yif akw akken i Issen anwa i ipwanhan kteô".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل كل» منا ومنكم «يعمل على شاكلته» طريقته «فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلاً» طريقا فيثيبه.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- للناس: كل واحد منكم يعمل على ما يليق به من الأحوال، فربكم أعلم بمن هو أهدى طريقًا إلى الحق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሁሉም በሚመስለው መንገዱ ላይ ይሠራል፡፡ ጌታችሁም እርሱ መንገዱ ቀጥተኛ የኾነውን ሰው ዐዋቂ ነው በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Hərə öz qabiliyyətinə (xislətinə) görə iş görər. Rəbbin kimin daha doğru yolda olduğunu daha yaxşı bilir!”

Musayev : De: “Hər kəs öz xasiyyətinə görə iş görər. Rəbbiniz isə kimin doğru yolda olduğunu daha yaxşı bilir”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''প্রত্যেকে কাজ করে চলে আপন ধরনে।’’ কিন্তু তোমাদের প্রভু ভাল জানেন কে হচ্ছে পথে চালিত।

মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ প্রত্যেকেই নিজ রীতি অনুযায়ী কাজ করে। অতঃপর আপনার পালনকর্তা বিশেষ রূপে জানেন, কে সর্বাপেক্ষা নির্ভূল পথে আছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Svako postupa po svom nahođenju, a samo Gospodar vaš zna ko je na Pravome putu."

Mlivo : Reci: "Svako radi na svoj način, pa Gospodar vaš je Najbolji znalac onog ko je najupućeniji putu."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Всеки постъпва по свой начин. Но вашият Господ най-добре знае кой е на по-прав път.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:各人依自己的方法而工作,你们的主最知道谁是更近于正道的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「各人依自己的方法而工作,你們的主最知道誰是更近於正道的。」

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Každý jedná podle způsobu svého a Pán váš dobře ví, kdo nejlépe je veden po cestě Jeho."

Nykl : Rci: „Každý jedná podle způsobu svého a Pán váš nejlépe ví, kdo na nejlepší nalézá se stezce.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ކޮންމެ މީހަކުމެ، عمل ކުރަމުންދަނީ އެމީހެއްގެ ގޮތަށެވެ. ފަހެ، އެންމެބޮޑަށް ތެދުމަގު ލިބިފައިވަނީ ކާކުކަން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ieder handelt naar zijne eigene wijze; maar uw heer weet, wie op de meest ware wijze op zijnen weg wordt geleid.

Leemhuis : Zeg: "Ieder werkt naar zijn aard en jullie Heer weet het best wie het betere pad volgt."

Siregar : Zeg: "Een ieder handelt naar zijn geaardheid en jullie Heer weet beter wie er beter op de Weg geleid is."

English

Ahmed Ali : Say: "Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path."

Ahmed Raza Khan : Proclaim, “Each one works according to his own pattern; and your Lord well knows him who is more upon guidance.”

Arberry : Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.'

Daryabadi : Say thou: everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way.

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right."

Itani : Say, “Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way.”

Maududi : Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path."

Mubarakpuri : Say: "Each one does according to Shakilatihi, and your Lord knows best of him whose path is right."

Pickthall : Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.

Qarai : Say, ‘Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.’

Qaribullah & Darwish : Say: 'Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way'

Saheeh International : Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."

Sarwar : Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance."

Shakir : Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.

Transliteration : Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan

Wahiduddin Khan : Say to them, "Everyone acts in his own way, and your Lord knows best who is rightly guided."

Yusuf Ali : Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."

French - français

Hamidullah : Dis: «Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Ein jeder handelt gemäß seiner eigenen Art, und euer Herr weiß am besten, wer den rechten Weg geht."

Bubenheim & Elyas : Sag: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß sehr wohl, wessen Weg der Rechtleitung eher entspricht.

Khoury : Sprich: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß besser, wer dem richtigeren Weg folgt.

Zaidan : Sag: "Jeder handelt nach seiner Art. Denn euer HERR weiß besser Bescheid über jeden, der den besseren Weg geht."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Kõwa ya yi aiki a kan hanyarsa. Sa'an nan Ubangijinka ne Mafi sani ga wanda yake mafi shiryuwa ga hanya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "हर एक अपने ढब पर काम कर रहा है, तो अब तुम्हारा रब ही भली-भाँति जानता है कि कौन अधिक सीधे मार्ग पर है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि हर (एक अपने तरीक़े पर कारगुज़ारी करता है फिर तुम में से जो शख़्श बिल्कुल ठीक सीधी राह पर है तुम्हारा परवरदिगार (उससे) खूब वाक़िफ है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Tiap-tiap orang berbuat menurut keadaannya masing-masing". Maka Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya.

Quraish Shihab : Katakanlah, wahai Muhammad, kepada orang-orang kafir Quraisy sebagai ungkapan rasa tidak senangmu terhadap kejahatan dan pertikaian, "Masing-masing kita berbuat dan berjalan sesuai dengan jalannya." Tuhanmu Maha Mengetahui--dengan ilmu pengetahuan yang tidak tertandingi--tentang orang-orang yang lebih benar jalannya dan selalu berbuat kebenaran. Mereka akan mendapatkan pahala yang besar. Allah juga Maha Mengetahui siapa yang lebih sesat jalannya dan akan diberi balasan sesuai dengan apa yang ia perbuat.

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Tiap-tiap orang) di antara kami dan kalian (berbuat menurut keadaannya masing-masing) yakni menurut caranya sendiri-sendiri (Maka Rabb kalian lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya") maka Dia akan memberi pahala kepada orang yang lebih benar jalannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Ognuno agisce secondo la sua disposizione e il vostro Signore ben conosce chi segue la via migliore”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「各人は自分の仕方によって行動する。だがあなたがたの主は,誰が正しく導かれた者であるかを最もよく知っておられる。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 모든 인간은 자 기 스스로의 방법에 따라 행동하 려 하거늘 그러나 주님은 누가 가장 옳은 길로 인도되는가를 아심 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بڵێ: هه‌موو که‌س له‌سه‌ر سروشت و فیتره‌تی خۆی کارده‌کات، جا په‌روه‌ردگارتان چاك ده‌زانێت کێ ڕێگه‌و ڕێبازو به‌رنامه‌ی ڕاست و دروستی گرتۆته به‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Tiap-tiap seorang beramal menurut pembawaan jiwanya sendiri; maka Tuhan kamu lebih mengetahui siapakah (di antara kamu) yang lebih betul jalannya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പറയുക: എല്ലാവരും അവരവരുടെ സമ്പ്രദായമനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ കൂടുതല്‍ ശരിയായ മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചവന്‍ ആരാണെന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: ഓരോരുത്തരും തങ്ങളുടെ മനോനിലക്കനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ആരാണ് ഏറ്റം ശരിയായ മാര്‍ഗത്തിലെന്ന് നന്നായറിയുന്നവന്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ മാത്രമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Enhver handler på sitt vis. Herren kjenner vel til hvem som er på rettest vei!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته ووایه: هر كس په خپلې مناسب حالې طریقې عمل كوي، نو ستا رب ښه عالم دى په هغه چا چې هغه د لارې په لحاظ ښه هدایت والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: هر کس بر پایه خلق و خوی و عادت های اکتسابی خود عمل می کند، پس پروردگارتان به کسی که راه یافته تر است، داناتر است.

آیتی : بگو: هر كس به طريقه خويش عمل مى‌كند و پروردگار تو بهتر مى‌داند كه كدام يك به هدايت نزديك‌تر است.

بهرام پور : بگو: هر كس بر حسب ساختار روحى خود عمل مى‌كند، و پروردگار شما بهتر مى‌داند چه كسى راه يافته‌تر است

قرائتی : بگو: «هر كس بر ساختار و خلق و خوى خویش عمل مى‌كند، پس پروردگارتان داناتر است كه چه كس ره‌یافته‌تر است.»

الهی قمشه‌ای : بگو که هر کس بر حسب ذات و طبیعت خود عملی انجام خواهد داد، و خدای شما به آن که راهیافته‌تر است (از همه کس) آگاهتر است.

خرمدل : بگو: هر کسی برابر روش خود کار می‌کند (و طریقه‌ی خویش را در پیش می‌گیرد) و پروردگارتان بهتر (از همگان) می‌داند که چه کسی راهش درست‌تر (از راه دیگری بوده و راسترو کدام و گمراه کدام) است. [[«شَاکِلَة»: طریقه و شیوه. رویّه و روش. هرگونه عادت و مکتب و مذهبی که به انسان جهت می‌دهد.]]

خرمشاهی : بگو هر کس فراخور خویش عمل می‌کند، و پروردگارتان داناتر است که چه کسی رهیافته‌تر است‌

صادقی تهرانی : بگو: «هر کس بر حسب ساختار (اختیاریِ) خود عمل می‌کند. پس پروردگارتان به هر که راه یافته‌تر باشد (از همگان) داناتر است.‌»

فولادوند : بگو: «هر كس بر حسب ساختار [روانى و بدنى‌] خود عمل مى‌كند، و پروردگار شما به هر كه راه‌يافته‌تر باشد داناتر است.»

مجتبوی : بگو: هر كس فرا خور سرشت و عادت و روش خويش كار مى‌كند، و پروردگار شما داناتر است به آن كه راه يافته‌تر است.

معزی : بگو هر کدام عمل می‌کند بر راه و روش خویش پس پروردگار شما داناتر است بدانکه او رهبرنده‌تر است در راه‌

مکارم شیرازی : بگو: «هر کس طبق روش (و خلق و خوی) خود عمل می‌کند؛ و پروردگارتان کسانی را که راهشان نیکوتر است، بهتر می‌شناسد.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Każdy działa na swój sposób, lecz Pan wasz wie najlepiej, kto idzie prostą drogą."

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize-lhes: Cada qual age a seu modo; porém, vosso Senhor conhece mais do que ninguém o melhor encaminhado.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Fiecare trudeşte în felul său, însă Domnul vostru cunoaşte prea-bine pe cel care este pe calea dreaptă!”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (о, Посланник) (людям): «Всякий поступает по своему подобию [так как подобает именно ему], и Господь ваш лучше знает тех, кто прямее путем (к Истине)».

Аль-Мунтахаб : Скажи (о пророк!) неверующим курайшитам, чтобы они избегали творить зло и препираться: "Каждый из нас и из вас поступает по-своему и идёт своим путём. Аллах Сведущ, знает, кто идёт прямым путём истины, и Он даст ему полную награду, а кто сбился с прямого пути, того Он накажет по заслугам".

Крачковский : Скажи: "Всякий поступает по своему подобию, и Господь вас лучше знает тех, кто прямее дорогой".

Кулиев : Скажи: «Каждый человек избирает свой путь, а вашему Господу лучше знать, кто следует более прямым путем».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Каждый человек избирает свой путь, а вашему Господу лучше знать, кто следует более прямым путем». [[Каждый человек совершает деяния, которые соответствуют его положению. Если он является чистым праведником, то его украшают деяния, которые он совершает ради Господа миров. Если же он относится к другой категории людей, которые лишены Божьей поддержки, то посвящает свои деяния творениям и стремится только к достижению своих корыстных целей. Аллаху прекрасно известно, кто достоин следовать прямым путем, и таких людей Аллах наставляет на прямой путь. Если же человек не достоин идти прямым путем, то Аллах оставляет его без поддержки и не наставляет на путь истины.]]

Османов : Скажи [, Мухаммад]: "Каждый человек выбирает свой путь, а ваш Господь лучше знает, кто избрал прямой путь".

Порохова : Скажи: "Каждый ведет себя По соответствию (душевному) настрою, И знает лучше ваш Господь Таких, чей путь прямее".

Саблуков : Скажи: "Каждый поступает по своему произволу; но Господь ваш вполне знает того, кто идет по прямой стезе".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) چؤ ته سڀڪو پنھنجي ڊول تي ڪم ڪندو آھي، پوءِ جيڪو ڏاڍيءَ سڌيءَ واٽ تي آھي تنھن کي تنھنجو پالڻھار چڱي طرح ڄاڻندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad dhahdaa cid kasta ha ku camal fasho jidkkeda (Diinteeda) Eebihiinbaa og Cidda jidkeedu hanuun badan yahaye.

Spanish - Española

Bornez : Di: «Cada cual actúa conforme a su forma de ser y vuestro Señor es Quien mejor conoce quién va mejor guiado en el camino.»

Cortes : Di: «Cada uno obra a su modo, pero vuestro Señor conoce bien al que va mejor dirigido por el Camino».

Garcia : Diles: "Que cada uno obre como le plazca, pero sepan que su Señor conoce a quien está mejor encaminado".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Kila mmoja anafanya kwa namna yake. Na Mola wenu Mlezi anajua aliye ongoka katika njia.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Var och en går till väga på sitt sätt och din Herre vet bäst vem som följer en rak väg.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Ҳар кас ба тарикаи худ амал мекунад ва Парвардигори ту беҳтар медонад, ки кадом як ба ҳидоят наздиктар аст».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் கூறுவீராக "ஒவ்வொருவனும் தன் வழியிலேயே செயல் படுகிறான்; ஆனால் நேரான வழியில் செல்பவர் யார் என்பதை உங்கள் இறைவன் நன்கு அறிவான்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Һәркем нәфесенә ияреп үзе теләгәнчә эш кыйладыр, әмма Раббыгыз беләдер туры юлга кем ныгырак күнелүче икәнне. Үз белдеге белән йөргән кеше туры юлны таба алмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ทุกคนจะกระทำตามรูปแบบของเขา ฉะนั้น พระเจ้าของพวกท่านทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่เขาได้รับแนวทางอย่างถูกต้อง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Herkes huylandığı huya göre hareket eder. Gerçekten de Rabbiniz, en doğru yolu kim bulmuştur, pek iyi bilir onu.

Alİ Bulaç : De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."

Çeviriyazı : ḳul küllüy ya`melü `alâ şâkiletih. ferabbüküm a`lemü bimen hüve ehdâ sebîlâ.

Diyanet İşleri : De ki: "Herkes yaradılışına göre davranır. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu bilir."

Diyanet Vakfı : De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.

Edip Yüksel : De ki: "Her kes inancına göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Rabbim daha iyi bilir."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Herkes bulunduğu hal ve niyetine göre iş yapar. Bu durumda kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."

Öztürk : De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."

Suat Yıldırım : De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır.Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir. [11,121-122]

Süleyman Ateş : De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، ان لوگوں سے کہہ دو کہ "ہر ایک اپنے طریقے پر عمل کر رہا ہے، اب یہ تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ سیدھی راہ پر کون ہے"

احمد رضا خان : تم فرماؤ سب اپنے کینڈے (انداز) پر کام کرتے ہیں تو تمہارا رب خوب جانتا ہے کون زیادہ راہ پر ہے،

احمد علی : کہہ دو کہ ہر شخص اپنے طریقہ پر کام کرتا ہے پھر تمہارا رب خوب جانتا ہے کہ سب سے زیادہ ٹھیک راہ پر کون ہے

جالندہری : کہہ دو کہ ہر شخص اپنے طریق کے مطابق عمل کرتا ہے۔ سو تمہارا پروردگار اس شخص سے خوب واقف ہے جو سب سے زیادہ سیدھے رستے پر ہے

طاہر القادری : فرما دیجئے: ہر کوئی (اپنے) اپنے طریقہ و فطرت پر عمل پیرا ہے، اور آپ کا رب خوب جانتا ہے کہ سب سے زیادہ سیدھی راہ پر کون ہے،

علامہ جوادی : آپ کہہ دیجئے کہ ہر ایک اپنے طریقہ پر عمل کرتا ہے تو تمہارا پروردگار بھی خوب جانتا ہے کہ کون سب سے زیادہ سیدھے راستہ پر ہے

محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئیے! کہ ہر شخص اپنے طریقہ پر عامل ہے جو پوری ہدایت کے راستے پر ہیں انہیں تمہارا رب ہی بخوبی جاننے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : کہہ دیجیے! ہر شخص اپنے طریقہ پر عمل پیرا ہے۔ اب یہ تو تمہارا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ ٹھیک راہ پر کون ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەر ئادەم (ھىدايەت ۋە گۇمراھلىقتا) ئۆز يولى بويىچە ئىش قىلىدۇ، پەرۋەردىگارىڭلار كىمنىڭ توغرا يولدا ئىكەنلىكىنى ئوبدان بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Ҳар ким ўз ҳолича амал қилур. Бас, Роббингиз ким тўғри йўлдалигини яхши билгувчидир», деб айт.