- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ai që në këtë botë ka qenë i verbër, ai do të jetë i verbër edhe në botën tjetër dhe ai më së tepërmi e ka humbur rrugën.
Feti Mehdiu : E kush ka qenë i verbër në këtë botë do të jetë i verbër edhe në atë botë dhe ai e ka humbur rrugën keq,
Sherif Ahmeti : Në të vërtetë ata (idhujtarët) gati arritën të sprovijnë ty nga ajo që Ne ta shpallëm, e të trillosh tjetër nga çka të shpallëm, e atëherë do të zinin ty mik.
Amazigh
At Mensur : win illan d ader$al di tagi, ad yili d ader$al di laxeôt, ad izid di tuff$a n ubrid.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ومن كان في هذه» أي الدنيا «أعمى» عن الحق «فهو في الآخرة أعمى» عن طريق النجاة وقراءة القرآن «وأضل سبيلاً» أبعد طريقا عنه. ونزل في ثقيف وقد سألوا صلى الله عليه وسلم أن يحرم واديهم وألحوا عليه.
تفسير المیسر : ومن كان في هذه الدنيا أعمى القلب عن دلائل قدرة الله فلم يؤمن بما جاء به الرسول محمد صلى الله عليه وسلم فهو في يوم القيامة أشدُّ عمى عن سلوك طريق الجنة، وأضل طريقًا عن الهداية والرشاد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህችም ዓለም (ልበ) ዕውር የኾነ ሰው እርሱ በመጨረሻይቱም (ዓለም) ይበልጥ ዕውር ነው፡፡ መንገድንም በጣም የተሳሳተ ነው፡፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu dünyada (Allahın dəlillərini, mö’cüzələrini görməyib gözü və qəlbi) kor olan axirətdə də kor olar və (haqq) yoldan daha çox azar!
Musayev : Bu dünyada kor olan kəs axirətdə də kor olacaq və üstəlik haqq yoldan daha çox azacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যে ইহলোকে অন্ধ সে তবে পরলোকেও হবে অন্ধ, এবং পথ থেকে অধিকতর পথভ্রষ্ট।
মুহিউদ্দীন খান : যে ব্যক্তি ইহকালে অন্ধ ছিল সে পরকালেও অন্ধ এবং অধিকতর পথভ্রান্ত।
Bosnian - bosanski
Korkut : onaj ko je na ovome svijetu bio slijep biće slijep i na onom i daleko od svakoga dobra.
Mlivo : A ko je na ovom (svijetu) slijepac, pa on će biti na Ahiretu slijepac i najodlutaliji od puta.
Bulgarian - български
Теофанов : А който на този свят е сляп, той ще бъде сляп и в отвъдния, и ще бъде най-заблудения за пътя.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在今世是盲人者,在后世仍是盲人,而且更加迷误。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A kdo v tomto životě slepý byl, bude slepý i v onom a ještě více z cesty zbloudí.
Nykl : A kdožkoli byl v tomto životě slepým, bude slepým i v životě budoucím a ještě dále zbloudí od stezky (pravé).
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި މިދުނިޔޭގައި (حق ގޮތް ފިޔަވައި) ކަނުމީހަކު، آخرة ދުވަހުގައިވެސް ވާނީ، ކަނުމީހެއް ކަމުގައެވެ. އޭނާ ވާހުށީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ މީހަކު ކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wie in dit leven blind is geweest, zal ook blind in het volgende leven zijn en zal het meeste van den drempel der gelukzaligheid afdwalen.
Leemhuis : En wie er hier blind is, die is in het hiernamaals blind en de weg nog meer kwijt.
Siregar : En wie blind (van had) is in deze wereld, zal fn het Hiernamaals ook blind wezen en het meest van de Weg gedwaald zijn.
English
Ahmed Ali : But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path.
Ahmed Raza Khan : Whoever is blind* in this life will be blind in the Hereafter, and even more astray. (* To the truth – disbelieving.)
Arberry : And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way.
Daryabadi : And whosoever hath been in this life blind will in the Hereafter be blind, and far astray from the way.
Hilali & Khan : And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allah's Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.
Itani : But whoever is blind in this, he will be blind in the Hereafter, and further astray from the way.
Maududi : Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind.
Mubarakpuri : And whoever is blind in this [world] then he will be blind in the Hereafter, and most astray from the path.
Pickthall : Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
Qarai : But whoever has been blind in this [world], will be blind in the Hereafter, and [even] more astray from the [right] way.
Qaribullah & Darwish : But he who is blind in this life, shall be blind in the Everlasting Life and will be further astray from the Path.
Saheeh International : And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.
Sarwar : Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error.
Shakir : And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way.
Transliteration : Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee alakhirati aAAma waadallu sabeelan
Wahiduddin Khan : but whoever has been blind in this life will be blind in the life to come, and still farther astray from the path [of truth].
Yusuf Ali : But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.
French - français
Hamidullah : Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.
German - Deutsch
Abu Rida : Wer aber blind ist in dieser (Welt), der wird auch im Jenseits blind sein und noch weiter vom Weg abirren.
Bubenheim & Elyas : Und wer in diesem (Leben) blind ist, der wird (auch) im Jenseits blind und noch weiter vom Weg abgeirrt sein.
Khoury : Und wer in diesem (Leben) blind ist, der ist (auch) im Jenseits blind und irrt noch mehr vom Weg ab.
Zaidan : Und wer in diesem (Leben geistig) blind war, der bleibt im Jenseits blind und noch mehr vom Weg abirrend.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma wanda ya kasance makãho a cikin wannan sabõda haka shi a Lãhira makãho ne kuma mafi ɓata ga hanya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो यहाँ अंधा होकर रहा वह आख़िरत में भी अंधा ही रहेगा, बल्कि वह मार्ग से और भी अधिक दूर पड़ा होगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो शख़्श इस (दुनिया) में (जान बूझकर) अंधा बना रहा तो वह आख़िरत में भी अंधा ही रहेगा और (नजात) के रास्ते से बहुत दूर भटका सा हुआ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan barangsiapa yang buta (hatinya) di dunia ini, niscaya di akhirat (nanti) ia akan lebih buta (pula) dan lebih tersesat dari jalan (yang benar).
Quraish Shihab : Adapun golongan yang lain akan merasa sangat sedih oleh apa yang dilihatnya. Semua pintu keselamatan telah tertutup baginya. Ia tidak bisa lagi melihat cara untuk menyelamatkan diri dari petaka, sama seperti ketika mereka tidak bisa melihat jalan kebenaran dan petunjuk di dunia. Dan barangsiapa buta di dunia, maka di akhirat akan lebih buta dan jauh dari jalan kebaikan.
Tafsir Jalalayn : (Dan barang siapa yang di alam ini) di dunia ini (buta) tidak dapat melihat perkara yang hak (niscaya di akhirat nanti ia akan lebih buta lagi) lebih tidak dapat melihat jalan keselamatan dan lebih tidak dapat membaca Alquran (dan lebih tersesat jalannya) lebih jauh dari jalan yang hak. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang Bani Tsaqif, yaitu sewaktu mereka meminta kepada Nabi saw. supaya ia menjadikan lembah tempat tinggal mereka sebagai tanah suci dan dengan mendesak mereka mengajukan permintaan itu kepada Nabi saw.
Italian - Italiano
Piccardo : E colui che sarà stato cieco in questa vita, lo sarà nell'altra e più traviato ancora.
Japanese -日本
Japanese : しかし現世でこれを見られなかった者は,来世でも見られないであろう。そしてますます道から迷い去る。
Korean -한국인
Korean : 현세에서 장님은 내세에서도장님이 되어 길을 방황하게 되리 라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئهوهی لهم دنیایهدا (دڵ و دهروون و بیرو هۆشی) کوێر بێت، ئهوه له قیامهتدا چاوی کوێرهو زۆر سهرگهردانترو سهرلێشێواوتره، چونکه چاوی سهری بۆ بینایی و تێفکران بهکار نههێناوه له دنیادا.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (sebaliknya) sesiapa yang berada di dunia ini (dalam keadaan) buta (matahatinya), maka ia juga buta di akhirat dan lebih sesat lagi jalannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വല്ലവനും ഈ ലോകത്ത് അന്ധനായിരുന്നാല് പരലോകത്തും അവന് അന്ധനായിരിക്കും. ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചവനുമായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ ലോകത്ത് കണ്ണു കാണാത്തവനെപ്പോലെ കഴിയുന്നവന് പരലോകത്ത് കണ്ണുപൊട്ടനായിരിക്കും. പറ്റെ വഴി പിഴച്ചവനും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men den som er blind i denne verden, er også blind i den neste, og enda mer på villstrå.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او څوك چې په دي (دنیا) كې ړوند و، نو هغه به په اخرت كې هم ړوند وي، او (د نجات) د لارې په لحاظ به ډېر بې لارې وي
Persian - فارسی
انصاریان : و کسی که در این دنیا کوردل باشد، در آخرت هم کوردل و گمراه تر است.
آیتی : و هر كه در اين دنيا نابينا باشد، در آخرت نيز نابينا و گمراهتر است.
بهرام پور : و هر كه در اين دنيا كور [دل] باشد در آخرت هم كور و گمراهتر خواهد بود
قرائتی : و هر كس در این دنیا كوردل و گمراه باشد، در آخرت نیز كور، و گمراهتر خواهد بود.
الهی قمشهای : هر کس در این جهان نابینا (ی کفر و جهل و ضلالت) است در عالم آخرت نیز (از مشاهده بهشتیان و شهود و جمال حق) نابینا و گمراهتر خواهد بود.
خرمدل : و هرکس در این (جهان) کور (دل و گمراه) باشد، در آخرت کورتر و گمراهتر خواهد بود. (چرا که وجود اخروی انسان، درخت روئیده از دانهی زندگی دنیوی او است). [[«فِی هذِهِ»: در این دنیا. «أَعْمَی»: واژه نخست صفت مشبّهه و به معنی کوردل، یعنی کسی است که راه هدایت و واقعیّت را نبیند و آیات آفاق و انفس را نادیده گیرد. و واژه دوم میتواند باز هم صفت مشبّهه بوده و به همین معنی، یا به معنی کورچشم و نابینا باشد (نگا: اسراء / 97، طه / 124 و 125) و یا این که اسم تفضیل و از عیوب درونی باشد، یعنی کورتر و نابیناتر برانگیخته شود و راه بهشت و سعادت را نبیند (نگا: تفسیر روحالمعانی، قاسمی، سراجالمنیر).]]
خرمشاهی : و هر کس که در اینجا کوردل باشد، همو در آخرت هم کوردل و گمراه است
صادقی تهرانی : و هر کس در این (دنیا) کور (دل) بوده، پس او در آخرت (چشم و دلش) کور و گمراهتر است.
فولادوند : و هر كه در اين [دنيا] كور[دل] باشد در آخرت [هم] كور[دل] و گمراهتر خواهد بود.
مجتبوی : و هر كه در اين جهان كور [دل] است، در آن جهان نيز كور و گمراهتر باشد.
معزی : و آنکه بوده است در این (دنیا) کور پس او است در آخرت کورتر و گمراهتر در راه
مکارم شیرازی : اما کسی که در این جهان (از دیدن چهره حق) نابینا بوده است، در آخرت نیز نابینا و گمراهتر است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni byli już bliscy tego, by pokusą odwieść cię od wszystkiego, co tobie objawiliśmy; abyś wymyślił przeciwko Nam coś innego. I wtedy oni wzięliby sobie ciebie jako bliskiego przyjaciela.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, quem estiver cego neste mundo estará cego no outro, e mais desencaminhado ainda!
Romanian - Română
Grigore : Cel care este orb pe lumea aceasta, va fi orb şi în Viaţa de Apoi, şi chiar încă mai rătăcit.
Russian - русский
Абу Адель : А кто был слепым в этой (жизни) [не видел доказательства могущества Аллаха] (и не стал верующим), тот и в Вечной жизни (будет) слепым и еще больше сбившимся с пути (чтобы найти путь в Рай).
Аль-Мунтахаб : А другие будут огорчены тем, что они увидят, и не будет у них пути к спасению. Они слепы, и не смогут найти пути отвратить наказание. Ведь тот, кто был слеп в земной жизни, не видел перед собой путь истины и веры, станет ещё более слепым, заблудившимся, более далёким от прямого пути и в том, последнем мире.
Крачковский : А кто был слеп в этой (жизни), тот и в будущей - слеп и еще больше сбившийся с пути.
Кулиев : А кто слеп в этом мире, тот будет также слеп в Последней жизни и окажется еще более заблудшим.
Кулиев + ас-Саади : А кто слеп в этом мире, тот будет также слеп в Последней жизни и окажется еще более заблудшим. [[Кто был слеп к истине при жизни на земле, не признавал истину, отказывался покориться ей и предпочитал исповедовать заблуждение, тот в Последней жизни также окажется слепым. Он не сможет найти дорогу, которая ведет в Райские сады, подобно тому, как он не мог найти эту дорогу в мирской жизни. Он окажется совершенно заблудшим, потому что каждый человек получит воздаяние, которое будет соответствовать совершенным им злодеяниям. К каждому человеку отнесутся так, как он относился к религии. Этот аят свидетельствует о том, что каждая религиозная община будет отвечать по законам своей религии и своего Писания: придерживалась она этих законов или нет? Люди не будут призваны к ответу по шариату пророка, руководствоваться наставлениями которого им не было велено. И Всевышний Аллах будет наказывать людей только в том случае, если до них была донесена истина, и они отказались руководствоваться ею. Из этого аята также следует, что праведникам их письмена будут вручены в правую руку, и это доставит им великую радость и огромное удовольствие. Совсем иначе будут обстоять дела со злодеями и грешниками, потому что безграничная печаль, великая скорбь и ожидание погибели не позволят им даже прочесть свои письмена.]]
Османов : Кто слеп в этой жизни, слеп и в будущей, и к тому же он более других заблудший.
Порохова : А кто был слеп на этом свете, Слепым останется и в том - И еще больше сбившимся с пути.
Саблуков : Кто слеп в этой жизни, тот и в будущей будет совершенно слепым и совершенно беспутным.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪو ھن دنيا ۾ انڌو ٿيو سو آخرت ۾ (به) انڌو (ھوندو) ۽ واٽ کان بِنھ ڀُليل رھندو.
Somali - Soomaali
Abduh : cidiise Addunka ku indho la' (xaqa diida) aakharana wuu indho la'aan oo ka dhumi Jidka.
Spanish - Española
Bornez : Y quien estuvo ciego en esta vida estará ciego en la Otra y aún más alejado del camino.
Cortes : Quien haya estado ciego en esta vida continuará ciego en la otra y aún se extraviará más del Camino.
Garcia : Pero quien haya estado en esta vida ciego [en la incredulidad], en la otra también lo estará y más perdido aún.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na aliye kuwa hapa kipofu, basi atakuwa kipofu Akhera, na atakuwa aliye ipotea zaidi Njia.
Swedish - svenska
Bernström : Men den som på jorden var blind [för sanningen] skall i evigheten förbli blind och förirra sig allt längre från [den raka] vägen.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ҳар кӣ дар ин дунё нобино бошад, дар охират низ нобино ва гумроҳтар аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : யார் இம்மையில் (நேர்வழியடையாக்) குருடனாக இருக்கிறானோ அவன் மறுமையிலும் (நற்பேற்றைக் காணாக்) குருடன்தான்; இன்னும், அவன் நேர்வழியில் மிகவும் தவறியவனாவான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр бер кеше дөньяда вакытта сукыр булса, ахирәттә дә сукыр булыр, ягъни Коръән хөкемнәрен белмәсә, яки белеп тә Коръән күрсәткән юлдан бармаса, ахирәттә җәннәт нигъмәтләреннән мәхрүм булып җәһәннәм ґәзабыннан котылырга юл тапмас, вә ул кеше дөньяда вакытта Коръән күрсәткән юлдан бармаганы өчен ераграк ныграк адашучыдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และผู้ใดบอดในโลกนี้ ดังนั้นเขาก็จะบอดในปรโลกด้วย และหลงทางอย่างไกลยิ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve burada kör olan, ahirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
Alİ Bulaç : Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Çeviriyazı : vemen kâne fî hâẕihî a`mâ fehüve fi-l'âḫirati a`mâ veeḍallü sebîlâ.
Diyanet İşleri : Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır.
Diyanet Vakfı : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Edip Yüksel : Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır.
Öztürk : Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
Suat Yıldırım : Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
Süleyman Ateş : Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جو اِس دنیا میں اندھا بن کر رہا وہ آخرت میں بھی اندھا ہی رہے گا بلکہ راستہ پانے میں اندھے سے بھی زیادہ ناکام
احمد رضا خان : اور جو اس زندگی میں اندھا ہو وہ آخرت میں اندھا ہے اور اوربھی زیادہ گمراہ،
احمد علی : اور جو کوئی اس جہان میں اندھا رہا تو وہ آخرت میں بھی اندھا ہو گا اور راستہ سے بہت دور ہٹا ہوا
جالندہری : اور جو شخص اس (دنیا) میں اندھا ہو وہ آخرت میں بھی اندھا ہوگا۔ اور (نجات کے) رستے سے بہت دور
طاہر القادری : اور جو شخص اس (دنیا) میں (حق سے) اندھا رہا سو وہ آخرت میں بھی اندھا اور راہِ (نجات) سے بھٹکا رہے گا،
علامہ جوادی : اور جو اسی دنیا میں اندھا ہے وہ قیامت میں بھی اندھا اور بھٹکا ہوا رہے گا
محمد جوناگڑھی : اور جو کوئی اس جہان میں اندھا رہا، وه آخرت میں بھی اندھا اور راستے سے بہت ہی بھٹکا ہوا رہے گا
محمد حسین نجفی : اور جو کوئی اس دنیا میں اندھا بنا رہا وہ آخرت میں بھی اندھا ہی ہوگا اور بڑا راہ گم کردہ ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ دۇنيادا (دىلى) كۆر بولغان ئادەم ئاخىرەتتىمۇ كۆر ۋە تېخىمۇ گۇمراھ بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ким бу дунёда кўр-гумроҳ бўлса, у охиратда янада кўр-гумроҳ ва янада йўлдан адашганроқ бўлади.