بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإسراء الآية 50 | سوره 17 آیه 50

The Holy Quran | Surah Al-Isra Ayat 50 | Surah 17 Verse 50

قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا ﴿17:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Bëhuni gurë apo hekur,

Feti Mehdiu : Thuaj: “A doni të jeni gur ose hekur,

Sherif Ahmeti : Ose ndonjë krijesë që ju duket e madhe! Ata do të thonë: “Kush do të në rikthejë neve në jetë?” Thuaj: “Ai që ju krijoi për të parën herë!?? E ata do të tundin kokat e tyre nga ti e do të thonë: “Kur është ajo (ringjallja)?” Thuaj: “Ndoshta do të jetë afër!”

Amazigh

At Mensur : Ini: "ilit d azôu ne$ d uzzal,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل» لهم «كونوا حجارة أو حديدا».

تفسير المیسر : قل لهم -أيها الرسول- على جهة التعجيز: كونوا حجارة أو حديدًا في الشدة والقوة -إن قَدَرْتم على ذلك- فإن الله يُعيدكم كما بدأكم، وذلك هيِّن عليه يسير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በላቸው «ድንጋዮችን ወይም ብረትን ሁኑ»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “(İstər) daş olun, yaxud dəmir!

Musayev : De: “İstər daş olun, istər dəmir,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''তোমরা পাথর অথবা লোহা হয়ে যাও,

মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ তোমরা পাথর হয়ে যাও কিংবা লোহা।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Hoćete, i da ste kamenje ili gvožđe

Mlivo : Reci: "Budite kamenje ili gvožđe,

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Дори и да сте камъни или желязо,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:尽管你们变成石头,或铁块,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「儘管你們變成石頭,或鐵塊,

Czech - čeština

Hrbek : Odpověz: "I kdybyste byli kamenem nebo železem

Nykl : Rci: „Ano, i kdybyste byli kamení neb železo,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ހިލަކަމުގައި، ނުވަތަ ދަގަނޑު ކަމުގައި ވެބަލާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Antwoord: Zelfs indien gij van steen of ijzer waart,

Leemhuis : Zeg: "Jullie kunnen stenen of ijzer zijn,

Siregar : Zeg: "Wordt steen of ijzer... (en jullie worden zelfs dan opgewekt.)

English

Ahmed Ali : Tell them: "(Even if) you turn to stones or steel,

Ahmed Raza Khan : Proclaim, “Become stones or iron.”

Arberry : Say: 'Let you be stones, or iron,

Daryabadi : Say thou: become ye stones or iron.

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW) "Be you stones or iron,"

Itani : Say, “Even if you become rocks or iron.

Maududi : Tell them: "(You will be raised afresh even if) you turn to stone or iron,

Mubarakpuri : Say: "Be you stones or iron,"

Pickthall : Say: Be ye stones or iron

Qarai : Say, ‘[That is bound to happen] even if you should become stones, or iron,

Qaribullah & Darwish : Say: 'Let you be stones or iron,

Saheeh International : Say, "Be you stones or iron

Sarwar : (Muhammad), say "Yes, even if you become rocks, iron,

Shakir : Say: Become stones or iron,

Transliteration : Qul koonoo hijaratan aw hadeedan

Wahiduddin Khan : Say, "[yes] even if you turned to stones or iron,

Yusuf Ali : Say: "(Nay!) be ye stones or iron,

French - français

Hamidullah : Dis: «Soyez pierre ou fer.

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Ob ihr Steine oder Eisen

Bubenheim & Elyas : Sag: "Seid Steine oder Eisen

Khoury : Sprich: «(Ja), ob ihr nun Steine oder Eisen seid,

Zaidan : Sag: "Seid Steine oder Eisen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Ku kasance duwãtsu ko kuwa baƙin ƙarfe."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "तुम पत्थर या लोहो हो जाओ,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि तुम (मरने के बाद) चाहे पत्थर बन जाओ या लोहा या कोई और चीज़ जो तुम्हारे ख्याल में बड़ी (सख्त) हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Jadilah kamu sekalian batu atau besi,

Quraish Shihab : Katakanlah kepada mereka, wahai Nabi, "Seandainyapun kalian itu batu yang tidak memiliki kehidupan, atau besi yang lebih keras dari batu,

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah) kepada mereka ("Jadilah kamu sekalian batu atau besi).

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Foste anche pietra o ferro

Japanese -日本

Japanese : 言ってやろがいい。「あなたがたが石になり,また鉄になっても,

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 너희가 돌과 쇠 가 된다 하더라도 하나님의 능력 은 부족하지 아니 하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: ببنه به‌رد یان ئاسن...

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad):" Jadilah kamu batu atau besi -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ കല്ലോ ഇരുമ്പോ ആയിക്കൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "നിങ്ങള്‍ കല്ലോ ഇരുമ്പോ ആയിക്കൊള്ളുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Om dere er stein eller jern

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته ووایه: تاسو كاڼي شئ، یا اوسپنه

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: [اینکه سهل و آسان است] شما سنگ شوید یا آهن،

آیتی : بگو: سنگ باشيد يا آهن.

بهرام پور : بگو: سنگ باشيد يا آهن

قرائتی : بگو: «[استخوان خردشده كه آسان است، شما] سنگ باشید یا آهن،

الهی قمشه‌ای : بگو که شما سنگ باشید یا آهن.

خرمدل : بگو: شما سنگ باشید (که به هیچ وجه قابلیّت پذیرش حیات را ندارد) و یا آهن باشید (که از سنگ محکمتر است). [[«حَدِیداً»: آهن.]]

خرمشاهی : بگو سنگ یا آهن باشید

صادقی تهرانی : بگو: «سنگی یا آهنی باشید،»

فولادوند : بگو: «سنگ باشيد يا آهن،

مجتبوی : بگو: سنگ باشيد يا آهن،

معزی : بگو باشید سنگ یا آهن‌

مکارم شیرازی : بگو: «شما سنگ باشید یا آهن،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lub jakimkolwiek tworem, który wyda się wam wielki!" Wtedy oni powiedzą: "Kto spowoduje, iż powrócimy?" Powiedz: "Ten, który was stworzył po raz pierwszy." Oni wtedy potrząsną głowami i powiedzą: "Kiedy to?" Powiedz: "Być może, wkrótce."

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize-lhes: Ainda que fôsseis pedras ou ferro,

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Chiar de-aţi fi piatră ori fier,

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (им) (о, Пророк): «Даже если бы вы стали камнями, или железом,

Аль-Мунтахаб : Скажи им (о пророк!): "Даже если бы вы были камнем или железом, которое ещё твёрже,

Крачковский : Скажи: "Будьте камнями, или железом,

Кулиев : Скажи: «Даже если вы станете камнями, или железом,

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Даже если вы станете камнями, или железом,

Османов : Отвечай: "Будете ли вы камнями, или железом,

Порохова : Скажи им: "Да! Будь вы камнями даже иль железом

Саблуков : Скажи: "Будьте камнем, или железом,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چؤ ته پھڻ ٿيو يا لوھ ٿيو.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaad dhahdaa noqda dhagax ama bir.

Spanish - Española

Bornez : Di: «¡Sed piedras o hierro

Cortes : Di: «Aunque seáis piedra, hierro

Garcia : Respóndeles: "¡Sí! Aunque se conviertan en piedra, hierro

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Kuweni hata mawe na chuma.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "[Visst!] Även om era [kroppar] hade varit av sten eller av järn,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Санг бошед ё охан,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் கூறும்; "நீங்கள் கல்லாகவோ, இரும்பாகவோ ஆகுங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Син аларга әйт: "Кирәк – сез череп таш булыгыз, кирәк – тимер булыгыз, әлбәттә, тереләсез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “หากพวกท่านเป็นหินหรือเหล็ก”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Taş, yahut demir olun.

Alİ Bulaç : De ki: "İster taş olun, ister demir."

Çeviriyazı : ḳul kûnû ḥicâraten ev ḥadîdâ.

Diyanet İşleri : De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de.

Diyanet Vakfı : De ki: "İster taş olun, ister demir",

Edip Yüksel : De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün,"

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "İster taş olun, ister demir..."

Öztürk : De ki: "İster taş olun ister demir!"

Suat Yıldırım : De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.” [30,27; 42,18]

Süleyman Ateş : De ki: "İster taş olun, ister demir,"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان سے کہو "تم پتھر یا لوہا بھی ہو جاؤ

احمد رضا خان : تم فرماؤ کہ پتھر یا لوہا ہوجاؤ،

احمد علی : کہہ دو تم پتھر یا لوہا ہوجاؤ

جالندہری : کہہ دو کہ (خواہ تم) پتھر ہوجاؤ یا لوہا

طاہر القادری : فرما دیجئے: تم پتھر ہو جاؤ یا لوہا،

علامہ جوادی : آپ کہہ دیجئے کہ تم پتھر یا لوہا بن جاؤ

محمد جوناگڑھی : جواب دیجیئے کہ تم پتھر بن جاؤ یا لوہا

محمد حسین نجفی : کہہ دیجیے! کہ تم پتھر ہو جاؤ یا لوہا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر تاش ياكى تۆمۈر ياكى ھاياتلىقنى تەسەۋۋۇر قىلىش تېخىمۇ قىيىن بولغان بىر نەرسە بولۇپ كەتسەڭلارمۇ (اﷲ سىلەرنى تىرىلدۈرىدۇ) ئۇلار: ‹‹بىزنى كىم تىرىلدۈرىدۇ؟» دېگىن، ئۇلار ساڭا باشلىرىنى لىڭشىتىپ: ‹‹ئۇ قاچان بولىدۇ؟ ›› دېيىشىدۇ، (سەن) ‹‹ئۈمىدكى، ئۇ يېقىندا بولىدۇ›› دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Тош ёки темир бўлиб олинглар.