- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thonë: “Vallë kur të bëhemi eshtra dhe pluhur, a do të ringjallemi në krijesa të reja?”
Feti Mehdiu : Thonë: “A kur të shndërrohemi në eshtra e pluhur, ne sikur krijesa të reja paskemi për t’u ringjallur?!”
Sherif Ahmeti : Thuaj: “Edhe nëse të jeni gurë a hekur!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "day mi nu$al d i$san, d a$webbaô, d ûûeê a d nu$al di lxelq amaynut"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أئذا كنا عظاما ورفاتا أئنا لمبعوثون خلقا جديدا».
تفسير المیسر : وقال المشركون منكرين أن يُخْلَقوا خَلْقًا جديدًا بعد أن تبلى عظامهم، وتصير فُتاتًا: أئِنا لمبعوثون يوم القيامة بعثًا جديدًا؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አሉም «እንዴት አጥንቶችና ብስብሶች በኾን ጊዜ እኛ አዲስ ፍጥረት ኾነን በእርግጥ ተቀስቃሾች ነን»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Biz sür-sümük, çürüyüb ovxalanmış torpaq olduğumuz halda, dirildilib yeni məxluqmu olacağıq?” – deyirlər.
Musayev : Onlar deyirlər: “Biz sür-sümük və toz halına düşdüyümüz zaman yeni bir məxluq kimi dirildiləcəyikmi?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''কি! আমরা যখন হাড্ডি ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাব, তখন কি আমরা নতুন সৃষ্টিতে পুনরুত্থিত হব?’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলেঃ যখন আমরা অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে যাব, তখনও কি নতুন করে সৃজিত হয়ে উত্থিত হব?
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni govore: "Zar kada se u kosti i prašinu pretvorimo, zar ćemo, kao nova bića, doista biti oživljeni?"
Mlivo : I govore: "Zar ćemo kad budemo kosti i komadići, - hoćemo li uistinu mi biti podignuti (kao) stvorenje novo?"
Bulgarian - български
Теофанов : И казват: “Нима след като станем кости и пръст, нима наистина ще бъдем възкресени в ново творение?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们变成枯骨和尘土后,难道我们还一定会被复活成为新人吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a říkají: "Až staneme se kostmi a prachem, budeme vzkříšeni nějakým novým stvořením?"
Nykl : A říkají: „Zdaž až budeme kosti a prach, budeme vzkříšeni ve stvoření novém?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ތިމަންމެން ކަށިތަކަކަށްވެ، އަދި ފީވެ، ކުނޑިތަކަކަށް ވެއްޖެހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، އަލުން އުފެދުމަކަށް ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ވޭހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zeggen ook: Nadat wij tot beenderen en stof zijn geworden, zullen wij dan zekerlijk als een nieuw schepsel opstaan?
Leemhuis : En zij zeggen: "Wanneer wij dan beenderen en overblijfselen zijn zullen wij dan echt als een nieuwe schepping opgewekt worden?" *
Siregar : En zij zeiden: "Wanneer Wij botten en stof geworden zijn, worden wij dan zeker tot een nieuwe schepping opgewekt?"
English
Ahmed Ali : Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Ahmed Raza Khan : And they say, “When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?”
Arberry : They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
Daryabadi : And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation?
Hilali & Khan : And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
Itani : And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”
Maududi : They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"
Mubarakpuri : And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation"
Pickthall : And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
Qarai : They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Qaribullah & Darwish : 'What' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation'
Saheeh International : And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Sarwar : The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"
Shakir : And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
Transliteration : Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Wahiduddin Khan : "What!" they say, "When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life?"
Yusuf Ali : They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
French - français
Hamidullah : Et ils disent: «Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?»
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie sagen: "Wenn wir zu Gebeinen und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"
Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?"
Khoury : Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir (bereits) Knochen geworden und auseinandergefallen sind, wirklich wieder als neue Schöpfung erweckt werden?»
Zaidan : Und sie sagten: "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma suka ce: "Shin, idan mun kasance ƙasũsuwa da, niƙaƙƙun gaɓãɓuwa ashe, lalle ne mũ haƙĩƙa, waɗanda ake tãyarwa ne a wata halitta sãbuwa?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "क्या जब हम हड्डियाँ और चूर्ण-विचूर्ण होकर रह जाएँगे, तो क्या हम फिर नए बनकर उठेंगे?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग कहते हैं कि जब हम (मरने के बाद सड़ गल कर) हड्डियाँ रह जाएँगें और रेज़ा रेज़ा हो जाएँगें तो क्या नये सिरे से पैदा करके उठा खड़े किए जाएँगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Apakah bila kami telah menjadi tulang belulang dan benda-benda yang hancur, apa benar-benarkah kami akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru?"
Quraish Shihab : Orang-orang yang ingkar terhadap hari kebangkitan itu berkata, "Apakah kami akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru, setelah kami menjadi tulang-belulang dan potongan-potongan yang berserakan? Sesungguhnya yang demikian ini tidaklah masuk akal."
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata) dalam keingkaran mereka terhadap adanya hari berbangkit ("Apakah bila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apa benar-benarkah kami akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru?").
Italian - Italiano
Piccardo : E dicono: “Quando saremo ossa e polvere, saremo risuscitati a nuova creazione?”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言う。「わたしたちが骨になり砕けた土になった後,本当に新たな生き物として甦るのでしょうか。」
Korean -한국인
Korean : 불신자들이 말하더라 우리의뼈가 산산조각이 될 때 우리가 다시 부활할 수 있단 말이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانه به سهرسامیهوه دهڵێن: باشه ئهگهر بووینه ئێسکی ڕزیوو پرتوکاو، ئهوه سهر له نوێ زیندوو دهکرێینهوه؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka berkata: "Adakah sesudah kita menjadi tulang dan benda yang reput, adakah kita akan dibangkitkan semula dengan kejadian yang baharu?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: നാം എല്ലുകളും ജീര്ണാവശിഷ്ടങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞാല് തീര്ച്ചയായും നാം പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയായി ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നതാണോ ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ചോദിക്കുന്നു: "ഞങ്ങള് എല്ലുകളും നുരുമ്പിയ തുരുമ്പുകളുമായി മാറിയാല് പിന്നെയും പുതിയ സൃഷ്ടിയായി ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുമെന്നോ?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De sier: «Når vi er morkne ben, skal vi da gjenoppvekkes i en ny skapning?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى وايي ایا كله چې مونږ هډوكي او میده شوې خاورې شو، ایا یقینًا مونږ به خامخا بیا راژوندي كړى شو په نوو پیدا كولو سره
Persian - فارسی
انصاریان : و گفتند؛ هنگامی که ما استخوان [هایی جدا از هم و ریز ریز] و پوسیده شدیم، آیا به طور قطع در آفرینشی جدید برانگیخته می شویم؟!
آیتی : گفتند: آيا اگر از ما استخوانى بماند و خاكى، باز هم با آفرينشى نو از قبر برمىخيزيم؟
بهرام پور : و گفتند: آيا وقتى ما استخوان و خاك شديم، دگر بار به آفرينش تازهاى زنده خواهيم شد
قرائتی : و گفتند: «آیا آنگاه كه ما استخوانهایى پوسیده و پراكنده شویم، آیا به راستى ما با آفرینشى تازه، برانگیخته مىشویم؟»
الهی قمشهای : و (کافران به معاد) گفتند: آیا ما چون استخوان پوسیده و غبار پراکنده شویم باز روزی از نو زنده و برانگیخته خواهیم شد؟!
خرمدل : و (اینان و منکرانِ دیگر رستاخیز) میگویند: آیا هنگامی که ما استخوانی (پوسیده) و تکّههائی خشکیده (و از هم پاشیده) شدیم، مگر دیگر باره آفرینش تازهای خواهیم یافت (و زندگی دوبارهای پیدا خواهیم کرد؟!). [[«عِظَاماً»: جمع عَظْم، استخوانها. «رُفَاتاً»: درهم شکسته و از هم پراکنده. «خَلْقاً جَدِیداً»: آفرینش تازه. مخلوق نو و دوباره جان به پیکر دمیده (نگا: رعد / 5، ابراهیم / 19، یس / 78 و 79).]]
خرمشاهی : و گفتند آیا چون استخوانهای [پوسیده و] خرد و خاک شدیم، در هیئت آفرینشی تازه برانگیخته خواهیم شد؟
صادقی تهرانی : و گفتند: «آیا هنگامی که استخوانها و پوسیدگانی پراکنده بودیم، آیا بهراستی ما (با) آفرینشی جدید، بیچون (از) برانگیختهشدگانیم؟»
فولادوند : و گفتند: «آيا وقتى استخوان و خاك شديم [باز] به آفرينشى جديد برانگيخته مىشويم؟»
مجتبوی : و گفتند: آيا هنگامى كه ما استخوان و خاك- بهم ريخته و ريز ريز- شديم، آيا ما با آفرينشى نو برانگيخته مىشويم؟!
معزی : و گفتند آیا گاهی که شدیم ما استخوانهائی و خاکی آیا ما برانگیختگانیم در آفرینشی نوین
مکارم شیرازی : و گفتند: «آیا هنگامی که ما، استخوانهای پوسیده و پراکندهای شدیم، دگر بار آفرینش تازهای خواهیم یافت؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Moglibyście nawet być kamieniem lub żelazem,
Portuguese - Português
El-Hayek : Dizem: Quê! Quando estivermos reduzidos a ossos e pó, seremos, acaso reencarnados em uma nova criação?
Romanian - Română
Grigore : Ei spun: “Când vom fi oseminte şi ţărână, vom mai fi sculaţi ca o nouă făptură?”
Russian - русский
Абу Адель : И сказали они [многобожники] (отрицая воскрешение): «Разве, когда мы станем костями и прахом [полностью истлеем],... неужели мы обязательно будем воскрешены как новое творение?»
Аль-Мунтахаб : Те, которые отрицают День воскресения, говорят, удивляясь: "Неужели мы будем воскрешены, после того как обратимся в прах и кости? В это трудно поверить".
Крачковский : И сказали они: "Разве, когда мы стали костями и обломками, разве же мы будем воскрешены как новое создание?"
Кулиев : Они скажут: «Неужели после того, как от нас останутся кости и частички, мы будем воскрешены в новом творении?».
Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Неужели после того, как от нас останутся кости и частички, мы будем воскрешены в новом творении?» [[Всевышний поведал о словах неверующих, которые отрицают воскрешение и считают его совершенно невероятным. Они говорят: «Неужели мы воскреснем после того, как наши тела разложатся? Неужели мы возродимся в новом обличии?» Они считают такое невозможным, и это свидетельствует об их невообразимом невежестве. Они обвиняют во лжи Божьего посланника, да благословит его Аллах и приветствует, отрицают Его многочисленные знамения и сравнивают свои ничтожные возможности с могуществом Господа, сотворившего небеса и землю. Они полагают, что если они не могут воскресить усопших, то Аллах также не способен на это. Пречист Аллах, Который сотворил среди Своих рабов таких, которые считают себя самыми благоразумными и образованными созданиями, но не ведают о самых простых, самых доступных, самых убедительных и самых прекрасных вещах! Пречист Аллах, Который посредством этого показал, что если Он лишает Своих рабов помощи и верного руководства, то они обречены на погибель и заблуждение! Господь наш! Не отворачивай наши сердца от истины после того, как Ты наставил нас на прямой путь, и одари нас Своей милостью, ведь Ты - Дарующий!]]
Османов : При этом они вопрошают: "Ужели, когда мы обратимся в кости и прах, мы воскреснем в новом творении?"
Порохова : И говорят они: "Неужто, обратившись в прах и кости, Мы будем вновь воскрешены Как новое творенье?"
Саблуков : Они говорят: "Уже ли - после того, как сделаемся костями, прахом, - уже ли восстанем, ставши новым творением?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ چوندا آھن ته جڏھن اسين (مري ڳري) ھڏا ۽ ذرا ذرا ٿينداسين (تڏھن) اسين وري نوان بڻجي اٿنداسين ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay dhaheen (gaaladii) ma markaan noqonno lafo iyo burbur yaa nalagu soo celin Abuur cusub.
Spanish - Española
Bornez : Y dicen: «¿Acaso cuando seamos sólo huesos y polvo, vamos a ser creados nuevamente?»
Cortes : Dicen: «Cuando seamos huesos y polvo, ¿es verdad que se nos resucitará a una nueva creación?»
Garcia : Dicen: "¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados nuevamente?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na walisema: Je! Tutapo kuwa mifupa na mapande yaliyo vurugika, tutafufuliwa kwa umbo jipya?
Swedish - svenska
Bernström : Och de säger: "Skall vi, efter att ha blivit ben och sönderfrätta rester, återuppstå i en ny skapelse?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Оё агар аз мо устухоне бимонаду хоке, боз ҳам бо офаринише нав аз қабр бармехезем?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும்; "(இறந்து பட்டு) எலும்புகளாகவும், உக்கிப்போனவைகளாகவும் நாங்கள் ஆகிவிட்ட பிறகு, நிச்சயமாக புதிய படைப்பாக நாங்கள் எழுப்பப்படுகிறவர்களாக?" என்றும் அவர்கள் கேட்கிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әйтәләр: "Әйә без череп сөяк, туфрак булсак та яңадан терелеп кубарылырбызмы? Бу эш мөмкин түгел".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อเราเป็นกระดูกและร่วนยุ่ยแล้ว แท้จริงเราจะถูกให้ฟื้นขึ้นเพื่อกำเนิดใหม่แน่หรือ ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirileceğiz?
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Çeviriyazı : veḳâlû eiẕâ künnâ `iżâmev verufâten einnâ lemeb`ûŝûne ḫalḳan cedîdâ.
Diyanet İşleri : "Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler.
Diyanet Vakfı : Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi!
Edip Yüksel : Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!"
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de onlar dediler ki: "Biz, bir kemik yığını olduğumuz ve ufalanıp toz olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?
Öztürk : Dediler ki: "Biz, bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz."
Suat Yıldırım : Bir de şöyle dediler: “Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)” [36,78-79; 79,10-12]
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ کہتے ہیں "جب ہم صرف ہڈیاں اور خاک ہو کر رہ جائیں گے تو کیا ہم نئے سرے سے پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟"
احمد رضا خان : اور بولے کیا جب ہم ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہوجائیں گے کیا سچ مچ نئے بن کر اٹھیں گے
احمد علی : اور کہتے ہیں کیا جب ہم ہڈیاں اور چورا ہو جائیں گے پھر نئے بن کر اٹھیں گے
جالندہری : اور کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیوں اور چُور چُور ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہو کر اُٹھیں گے
طاہر القادری : اور کہتے ہیں: جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھایا جائے گا،
علامہ جوادی : اور یہ کہتے ہیں کہ جب ہم ہڈی اور خاک ہوجائیں گے تو کیا دوبارہ نئی مخلوق بناکر اٹھائے جائیں گے
محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا کیا جب ہم ہڈیاں اور (مٹی ہو کر) ریزه ریزه ہوجائیں گے تو کیا ہم ازسرنو پیدا کر کے پھر دوباره اٹھا کر کھڑے کر دیئے جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور وہ کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر) ہڈیاں اور چُورا ہو جائیں گے تو کیا از سرِ نو پیدا کرکے اٹھائے جائیں گے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇشرىكلار: ‹‹بىز قۇرۇق سۆڭەك ۋە چىرىپ توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن چوقۇم قايتا تىرىلىپ يېڭىدىن ئادەم بولامدۇق؟ ›› دېيىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Суяк ва титилган тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам, яна янгидан яратилиб тирилтириламизми?» дедилар.