- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Të gjitha këto janë të këqija dhe të neveritshme te Zoti yt.
Feti Mehdiu : E keqja e tërë këtyre është urrejtur te Zoti yt.
Sherif Ahmeti : E keqja e të gjitha këtyre është e urrejtur te Zoti yt.
Amazigh
At Mensur : Adiran, deg waya akw, Ikerh it Mass ik.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كل ذلك» المذكور «كان سيِّئُهُ عند ربك مكروها».
تفسير المیسر : جميع ما تقدَّم ذِكْرُه من أوامر ونواهٍ، يكره الله سيِّئَه، ولا يرضاه لعباده.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ ሁሉ መጥፎው (አሥራ ሁለቱ ክልክሎች) እጌታህ ዘንድ የተጠላ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bütün bunlar Rəbbinin dərgahında bəyənilməyən (məkruh), pis şeylərdir.
Musayev : Bütün bu qadağan edilmiş pis əməllər, Rəbbinin xoşuna gəlməyən şeylərdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এইসব -- এগুলোর যা মন্দ তা তোমার প্রভুর কাছে ঘৃণ্য।
মুহিউদ্দীন খান : এ সবের মধ্যে যেগুলো মন্দকাজ, সেগুলো তোমার পালনকর্তার কাছে অপছন্দনীয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : sve je to ružno, Gospodaru tvome mrsko.
Mlivo : Sve to je zlo kod Gospodara tvog, pokudno je.
Bulgarian - български
Теофанов : Лошото във всичко това е омразно при твоя Господ.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这些事,其恶劣是你的主所厌恶的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : To všechno je špatností u Pána tvého a je mu to odporné.
Nykl : vše to špatností jest u Pána tvého, jemu odpornou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ އެންމެހާ ކަންތަކުގެ ތެރެއިން، ނުބައިކަންތައް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ނުރުއްސަވާ ކަންތައް ކަމުގައިވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dat alles is kwaad, en verfoeielijk voor het gezicht van uwen Heer.
Leemhuis : Van dat alles wordt het slechte bij jouw Heer verafschuwd.
Siregar : Dat alles is slecht bij jouw Heer, verwerpelijk.
English
Ahmed Ali : All these are evil and odious to your Lord.
Ahmed Raza Khan : Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord.
Arberry : All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:
Daryabadi : Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable.
Hilali & Khan : All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.
Itani : The evil of all these is disliked by your Lord.
Maududi : The wickedness of each of that is hateful to your Lord.
Mubarakpuri : All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.
Pickthall : The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.
Qarai : The evil of all these is detestable to your Lord.
Qaribullah & Darwish : The wickedness of all this is hateful with your Lord.
Saheeh International : All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.
Sarwar : All such things are sins and detestable in the sight of your Lord.
Shakir : All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord.
Transliteration : Kullu thalika kana sayyiohu AAinda rabbika makroohan
Wahiduddin Khan : All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable.
Yusuf Ali : Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
French - français
Hamidullah : Ce qui est mauvais en tout cela est détesté de ton Seigneur.
German - Deutsch
Abu Rida : Dasselbe all dessen ist hassenswert vor deinem Herrn.
Bubenheim & Elyas : Das schlechte (Verhalten) in alledem ist bei deinem Herrn verabscheut.
Khoury : Das schlechte Verhalten in alledem ist bei deinem Herrn verpönt.
Zaidan : All dies, das Schlechte davon ist bei deinem HERRN verpönt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Dukan wancan mli mũninsa yã kasance abin ƙyãma a wurin Ubangijinka.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इनमें से प्रत्येक की बुराई तुम्हारे रब की स्पष्ट में अप्रिय ही है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) इन सब बातों में से जो बुरी बात है वह तुम्हारे परवरदिगार के नज़दीक नापसन्द है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Semua itu kejahatannya amat dibenci di sisi Tuhanmu.
Quraish Shihab : Semua wasiat yang disebut diatas merupakan keburukan yang dilarang dan sangat dibenci oleh Tuhanmu.
Tafsir Jalalayn : (Semua itu) hal telah disebutkan itu (Kejahatannya amat dibenci di sisi Rabbmu)
Italian - Italiano
Piccardo : Tutto ciò è abominio detestato dal tuo Signore.
Japanese -日本
Japanese : これらの凡ては悪事で,あなたの主は,これを憎まれる。
Korean -한국인
Korean : 이 모든 것들이 주님이 보 시기에 중오스러운 것들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههموو ئهو شتانهی که له ئایهتهکانی پێشوودا باسمان کرد، خراپهکانی لای پهروهردگارت ناپهسهندو نابهجێیه (ههوڵ بده ههمیشه دووره پهرێزبیت لێیان).
Malay - Melayu
Basmeih : Tiap-tiap satu perintah itu, menyalahinya adalah kejahatan yang dibenci di sisi Tuhanmu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവയില് (മേല്പറഞ്ഞ കാര്യങ്ങളില്) നിന്നെല്ലാം ദുഷിച്ചത് നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് വെറുക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവയിലെ മോശമായവയെല്ലാം നിന്റെ നാഥന് വെറുത്തകറ്റിയവയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det onde i alt dette vekker mishag hos Herren.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دغه ټول كارونه (چې دي)، د دوى بدي ستا د رب په نیز له شروع نه ناخوښه ده
Persian - فارسی
انصاریان : همه این دستورات و فرمان هایی که [در آیات گذشته بیان شد، سرپیچی از آنها] گناهش نزد پروردگارت ناپسند است.
آیتی : همه اين كارها ناپسند است و پروردگار تو آنها را ناخوش دارد.
بهرام پور : همه اينها گناهش نزد پروردگارت ناخوشايند است
قرائتی : همهى اینها، گناهش نزد پروردگارت ناپسند است.
الهی قمشهای : که این قبیل کارها و اندیشههای بد گناهش نزد خدا ناپسند است.
خرمدل : همهی آن (مأمورات و منهیّات مذکور در آیات پیشین) بدهایش (که منهیّات است) نزد پروردگارت زشت بشمار است (و از آن ناخوشنود است). [[«کُلُّ ذلِکَ»: همه آنها. یعنی جملگی 24 سفارشی که با (لا تَجْعَلْ مَعَ اللهِ) در آیه 22 شروع میگردد و شامل مأمورات و منهیّات میباشد. «سَیِّئُهُ»: بد و زشت آن. مراد بخش منهیّات و محظورات است.]]
خرمشاهی : همه اینها نابسامانیهایش نزد پروردگارت ناپسند است
صادقی تهرانی : همهی این (کارها) بدش نزد پروردگارت بسی ناپسند بوده است.
فولادوند : همه اين [كارها] بدش نزد پروردگار تو ناپسنديده است.
مجتبوی : همه اينها گناهش نزد پروردگار تو بد و ناپسند است.
معزی : همه اینها است زشت آن نزد پروردگار تو ناپسند
مکارم شیرازی : همه اینها گناهش نزد پروردگار تو ناپسند است.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oto co objawił ci twój Pan z mądrości. I nie umieszczaj obok Boga żadnego innego boga, bo zostaniesz wrzucony do Gehenny, zganiony, wzgardzony.
Portuguese - Português
El-Hayek : De todas as coisas, a maldade é a mais detestável, ante o teu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : Toate acestea sunt rele şi urâte înaintea lui Dumnezeu.
Russian - русский
Абу Адель : Зло всего этого [того, что было перечислено] является пред Господом твоим ненавистным [Он не доволен этим].
Аль-Мунтахаб : Всё это, вышеупомянутое из дурных деяний в заветах, ненавистно твоему Господу и запрещено им.
Крачковский : Зло всего этого у Господа твоего отвратительно.
Кулиев : Все это зло ненавистно твоему Господу.
Кулиев + ас-Саади : Все это зло ненавистно твоему Господу. [[Все деяния, упомянутые в предыдущих аятах, запрещены Аллахом. Он начал перечислять эти запреты с откровения, в котором запрещается поклоняться наряду с Ним иным божествам и проявлять неуважение к родителям. Совершая такие злодеяния, человек причиняет вред себе самому, поскольку Аллах ненавидит и отвергает их.]]
Османов : Все это - зло и предосудительно пред Господом твоим.
Порохова : Все это - ненавистно и презренно В Деснице Бога твоего.
Саблуков : Все это пред Господом твоим есть злое, отвратительное.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُنھن سڀني (عادتن) جي بڇڙائي تنھنجي پالڻھار وٽ ناپسند آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Dhammaan waxaasna Xumaantiisu Eebahaa Agtiisa waa lagu Neceb yahay.
Spanish - Española
Bornez : El mal que hay en todo ello es detestable para tu Señor.
Cortes : Tu Señor detesta lo malo que en ello hay.
Garcia : Todos estos comportamientos son perjudiciales para ustedes y detestables ante su Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Haya yote ubaya wake ni wenye kuchukiza kwa Mola wako Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : Allt det onda [som har nämnts] är djupt förhatligt för din Herre.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳамаи- ин корҳо нописанд аст ва Парвардигори ту онҳоро нохуш дорад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவையனைத்தின் தீமையும் உம் இறைவனிடத்தில் வெறுக்கப்பட்டதாக இருக்கிறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Югарыда Аллаһ тыйган эшләрне эшләүче кеше явызлыгы белән Аллаһ хозурында яман кеше саналды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ทั้งหมดนั้น ความเลวของมันเป็นที่รังเกียจยิ่ง ณ พระผู้เป็นเจ้าของเจ้า
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında hoşa gitmiyen şeylerdir.
Alİ Bulaç : Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin Katında da hoş olmayanlardır.
Çeviriyazı : küllü ẕâlike kâne seyyiühû `inde rabbike mekrûhâ.
Diyanet İşleri : Rabbinin katında bunların hepsi beğenilmeyen kötü şeylerdir.
Diyanet Vakfı : Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.
Edip Yüksel : Tüm bunlar, Rabbin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kötü olan bütün bu yasaklar, Rabbinizin sevmediği şeylerdir.
Öztürk : Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür.
Suat Yıldırım : Hem kibirli kibirli yürüme!Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin.Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.
Süleyman Ateş : Bunlar("Allah ile beraber başka tanrı edinme!" ayetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن امور میں سے ہر ایک کا برا پہلو تیرے رب کے نزدیک ناپسندیدہ ہے
احمد رضا خان : یہ جو کچھ گزرا ان میں کی بُری بات تیرے رب کو ناپسند ہے،
احمد علی : ان میں سے ہر ایک بات تیرے رب کے ہاں ناپسند ہے
جالندہری : ان سب (عادتوں) کی برائی تیرے پروردگار کے نزدیک بہت ناپسند ہے
طاہر القادری : ان سب (مذکورہ) باتوں کی برائی تیرے رب کو بڑی ناپسند ہے،
علامہ جوادی : یہ سب باتیں وہ ہیں جن کی برائی تمہارے پروردگار کے نزدیک سخت ناپسند ہے
محمد جوناگڑھی : ان سب کاموں کی برائی تیرے رب کے نزدیک (سخت) ناپسند ہے
محمد حسین نجفی : ان سب باتوں میں سے ہر بری بات اللہ کو سخت ناپسند ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : يۇقىرىقى (ئىش) لارنىڭ ھەممىسى قەبىھ بولۇپ، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ياماندۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Буларнинг барча ёмони Роббининг ҳузурида хуш кўрилмагандир. (Яъни, юқоридаги оятларда зикр қилинган нарсаларнинг ёмонлари Аллоҳ севмаган ишлардир.)