بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإسراء الآية 38 | سوره 17 آیه 38

The Holy Quran | Surah Al-Isra Ayat 38 | Surah 17 Verse 38

كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا ﴿17:38

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Të gjitha këto janë të këqija dhe të neveritshme te Zoti yt.

Feti Mehdiu : E keqja e tërë këtyre është urrejtur te Zoti yt.

Sherif Ahmeti : E keqja e të gjitha këtyre është e urrejtur te Zoti yt.

Amazigh

At Mensur : Adiran, deg waya akw, Ikerh it Mass ik.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كل ذلك» المذكور «كان سيِّئُهُ عند ربك مكروها».

تفسير المیسر : جميع ما تقدَّم ذِكْرُه من أوامر ونواهٍ، يكره الله سيِّئَه، ولا يرضاه لعباده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ ሁሉ መጥፎው (አሥራ ሁለቱ ክልክሎች) እጌታህ ዘንድ የተጠላ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bütün bunlar Rəbbinin dərgahında bəyənilməyən (məkruh), pis şeylərdir.

Musayev : Bütün bu qadağan edilmiş pis əməllər, Rəbbinin xoşuna gəlməyən şeylərdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইসব -- এগুলোর যা মন্দ তা তোমার প্রভুর কাছে ঘৃণ্য।

মুহিউদ্দীন খান : এ সবের মধ্যে যেগুলো মন্দকাজ, সেগুলো তোমার পালনকর্তার কাছে অপছন্দনীয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : sve je to ružno, Gospodaru tvome mrsko.

Mlivo : Sve to je zlo kod Gospodara tvog, pokudno je.

Bulgarian - български

Теофанов : Лошото във всичко това е омразно при твоя Господ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这些事,其恶劣是你的主所厌恶的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這些事,其惡劣是你的主所厭惡的。

Czech - čeština

Hrbek : To všechno je špatností u Pána tvého a je mu to odporné.

Nykl : vše to špatností jest u Pána tvého, jemu odpornou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ އެންމެހާ ކަންތަކުގެ ތެރެއިން، ނުބައިކަންތައް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ނުރުއްސަވާ ކަންތައް ކަމުގައިވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat alles is kwaad, en verfoeielijk voor het gezicht van uwen Heer.

Leemhuis : Van dat alles wordt het slechte bij jouw Heer verafschuwd.

Siregar : Dat alles is slecht bij jouw Heer, verwerpelijk.

English

Ahmed Ali : All these are evil and odious to your Lord.

Ahmed Raza Khan : Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord.

Arberry : All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:

Daryabadi : Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable.

Hilali & Khan : All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.

Itani : The evil of all these is disliked by your Lord.

Maududi : The wickedness of each of that is hateful to your Lord.

Mubarakpuri : All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.

Pickthall : The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.

Qarai : The evil of all these is detestable to your Lord.

Qaribullah & Darwish : The wickedness of all this is hateful with your Lord.

Saheeh International : All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.

Sarwar : All such things are sins and detestable in the sight of your Lord.

Shakir : All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord.

Transliteration : Kullu thalika kana sayyiohu AAinda rabbika makroohan

Wahiduddin Khan : All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable.

Yusuf Ali : Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.

French - français

Hamidullah : Ce qui est mauvais en tout cela est détesté de ton Seigneur.

German - Deutsch

Abu Rida : Dasselbe all dessen ist hassenswert vor deinem Herrn.

Bubenheim & Elyas : Das schlechte (Verhalten) in alledem ist bei deinem Herrn verabscheut.

Khoury : Das schlechte Verhalten in alledem ist bei deinem Herrn verpönt.

Zaidan : All dies, das Schlechte davon ist bei deinem HERRN verpönt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dukan wancan mli mũninsa yã kasance abin ƙyãma a wurin Ubangijinka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इनमें से प्रत्येक की बुराई तुम्हारे रब की स्पष्ट में अप्रिय ही है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) इन सब बातों में से जो बुरी बात है वह तुम्हारे परवरदिगार के नज़दीक नापसन्द है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Semua itu kejahatannya amat dibenci di sisi Tuhanmu.

Quraish Shihab : Semua wasiat yang disebut diatas merupakan keburukan yang dilarang dan sangat dibenci oleh Tuhanmu.

Tafsir Jalalayn : (Semua itu) hal telah disebutkan itu (Kejahatannya amat dibenci di sisi Rabbmu)

Italian - Italiano

Piccardo : Tutto ciò è abominio detestato dal tuo Signore.

Japanese -日本

Japanese : これらの凡ては悪事で,あなたの主は,これを憎まれる。

Korean -한국인

Korean : 이 모든 것들이 주님이 보 시기에 중오스러운 것들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی که له ئایه‌ته‌کانی پێشوودا باسمان کرد، خراپه‌کانی لای په‌روه‌ردگارت ناپه‌سه‌ندو نابه‌جێیه (هه‌وڵ بده هه‌میشه دووره په‌رێزبیت لێیان).

Malay - Melayu

Basmeih : Tiap-tiap satu perintah itu, menyalahinya adalah kejahatan yang dibenci di sisi Tuhanmu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവയില്‍ (മേല്‍പറഞ്ഞ കാര്യങ്ങളില്‍) നിന്നെല്ലാം ദുഷിച്ചത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ വെറുക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവയിലെ മോശമായവയെല്ലാം നിന്റെ നാഥന്‍ വെറുത്തകറ്റിയവയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det onde i alt dette vekker mishag hos Herren.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه ټول كارونه (چې دي)، د دوى بدي ستا د رب په نیز له شروع نه ناخوښه ده

Persian - فارسی

انصاریان : همه این دستورات و فرمان هایی که [در آیات گذشته بیان شد، سرپیچی از آنها] گناهش نزد پروردگارت ناپسند است.

آیتی : همه اين كارها ناپسند است و پروردگار تو آنها را ناخوش دارد.

بهرام پور : همه اينها گناهش نزد پروردگارت ناخوشايند است

قرائتی : همه‌ى اینها، گناهش نزد پروردگارت ناپسند است.

الهی قمشه‌ای : که این قبیل کارها و اندیشه‌های بد گناهش نزد خدا ناپسند است.

خرمدل : همه‌ی آن (مأمورات و منهیّات مذکور در آیات پیشین) بدهایش (که منهیّات است) نزد پروردگارت زشت بشمار است (و از آن ناخوشنود است). [[«کُلُّ ذلِکَ»: همه آنها. یعنی جملگی 24 سفارشی که با (لا تَجْعَلْ مَعَ اللهِ) در آیه 22 شروع می‌گردد و شامل مأمورات و منهیّات می‌باشد. «سَیِّئُهُ»: بد و زشت آن. مراد بخش منهیّات و محظورات است.]]

خرمشاهی : همه اینها نابسامانیهایش نزد پروردگارت ناپسند است‌

صادقی تهرانی : همه‌ی این (کارها) بدش نزد پروردگارت بسی ناپسند بوده است.

فولادوند : همه اين [كارها] بدش نزد پروردگار تو ناپسنديده است.

مجتبوی : همه اينها گناهش نزد پروردگار تو بد و ناپسند است.

معزی : همه اینها است زشت آن نزد پروردگار تو ناپسند

مکارم شیرازی : همه اینها گناهش نزد پروردگار تو ناپسند است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto co objawił ci twój Pan z mądrości. I nie umieszczaj obok Boga żadnego innego boga, bo zostaniesz wrzucony do Gehenny, zganiony, wzgardzony.

Portuguese - Português

El-Hayek : De todas as coisas, a maldade é a mais detestável, ante o teu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : Toate acestea sunt rele şi urâte înaintea lui Dumnezeu.

Russian - русский

Абу Адель : Зло всего этого [того, что было перечислено] является пред Господом твоим ненавистным [Он не доволен этим].

Аль-Мунтахаб : Всё это, вышеупомянутое из дурных деяний в заветах, ненавистно твоему Господу и запрещено им.

Крачковский : Зло всего этого у Господа твоего отвратительно.

Кулиев : Все это зло ненавистно твоему Господу.

Кулиев + ас-Саади : Все это зло ненавистно твоему Господу. [[Все деяния, упомянутые в предыдущих аятах, запрещены Аллахом. Он начал перечислять эти запреты с откровения, в котором запрещается поклоняться наряду с Ним иным божествам и проявлять неуважение к родителям. Совершая такие злодеяния, человек причиняет вред себе самому, поскольку Аллах ненавидит и отвергает их.]]

Османов : Все это - зло и предосудительно пред Господом твоим.

Порохова : Все это - ненавистно и презренно В Деснице Бога твоего.

Саблуков : Все это пред Господом твоим есть злое, отвратительное.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھن سڀني (عادتن) جي بڇڙائي تنھنجي پالڻھار وٽ ناپسند آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhammaan waxaasna Xumaantiisu Eebahaa Agtiisa waa lagu Neceb yahay.

Spanish - Española

Bornez : El mal que hay en todo ello es detestable para tu Señor.

Cortes : Tu Señor detesta lo malo que en ello hay.

Garcia : Todos estos comportamientos son perjudiciales para ustedes y detestables ante su Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Haya yote ubaya wake ni wenye kuchukiza kwa Mola wako Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : Allt det onda [som har nämnts] är djupt förhatligt för din Herre.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳамаи- ин корҳо нописанд аст ва Парвардигори ту онҳоро нохуш дорад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவையனைத்தின் தீமையும் உம் இறைவனிடத்தில் வெறுக்கப்பட்டதாக இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Югарыда Аллаһ тыйган эшләрне эшләүче кеше явызлыгы белән Аллаһ хозурында яман кеше саналды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทั้งหมดนั้น ความเลวของมันเป็นที่รังเกียจยิ่ง ณ พระผู้เป็นเจ้าของเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında hoşa gitmiyen şeylerdir.

Alİ Bulaç : Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin Katında da hoş olmayanlardır.

Çeviriyazı : küllü ẕâlike kâne seyyiühû `inde rabbike mekrûhâ.

Diyanet İşleri : Rabbinin katında bunların hepsi beğenilmeyen kötü şeylerdir.

Diyanet Vakfı : Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.

Edip Yüksel : Tüm bunlar, Rabbin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kötü olan bütün bu yasaklar, Rabbinizin sevmediği şeylerdir.

Öztürk : Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür.

Suat Yıldırım : Hem kibirli kibirli yürüme!Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin.Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.

Süleyman Ateş : Bunlar("Allah ile beraber başka tanrı edinme!" ayetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن امور میں سے ہر ایک کا برا پہلو تیرے رب کے نزدیک ناپسندیدہ ہے

احمد رضا خان : یہ جو کچھ گزرا ان میں کی بُری بات تیرے رب کو ناپسند ہے،

احمد علی : ان میں سے ہر ایک بات تیرے رب کے ہاں ناپسند ہے

جالندہری : ان سب (عادتوں) کی برائی تیرے پروردگار کے نزدیک بہت ناپسند ہے

طاہر القادری : ان سب (مذکورہ) باتوں کی برائی تیرے رب کو بڑی ناپسند ہے،

علامہ جوادی : یہ سب باتیں وہ ہیں جن کی برائی تمہارے پروردگار کے نزدیک سخت ناپسند ہے

محمد جوناگڑھی : ان سب کاموں کی برائی تیرے رب کے نزدیک (سخت) ناپسند ہے

محمد حسین نجفی : ان سب باتوں میں سے ہر بری بات اللہ کو سخت ناپسند ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يۇقىرىقى (ئىش) لارنىڭ ھەممىسى قەبىھ بولۇپ، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ياماندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Буларнинг барча ёмони Роббининг ҳузурида хуш кўрилмагандир. (Яъни, юқоридаги оятларда зикр қилинган нарсаларнинг ёмонлари Аллоҳ севмаган ишлардир.)