- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Shpenzuesit e pavend (batakçinjtë) me të vërtetë, janë vëllezërit e djallit, e djalli është mohues i (të mirave të) Zotit të tij.
Feti Mehdiu : Sepse, shpenzuesit janë shokë të djallit, kurse djalli është mohues i Zotit të vet.
Sherif Ahmeti : Ata që shpenzojnë tepër (mastrafxhinjtë) janë vllezër (në veprim) të djajve, e djalli është përbuzës i madh i Zotit të Tij.
Amazigh
At Mensur : Ijeggaêen, s tidep, d atmaten n Cciîan. Cciîan ijhel ar Mass is.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن المبذرين كانوا إخوان الشياطين» أي على طريقتهم «وكان الشيطان لربه كفورا» شديد الكفر لنعمه فكذلك أخوه المبذر.
تفسير المیسر : إن المسرفين والمنفقين أموالهم في معاصي الله هم أشباه الشياطين في الشر والفساد والمعصية، وكان الشيطان كثير الكفران شديدَ الجحود لنعمة ربه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አባካኞች የሰይጣናት ወንድሞች ናቸውና፡፡ ሰይጣንም ለጌታው ብርቱ ከሓዲ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, (malını əbəs yerə) sağa-sola səpələyənlər şeytanların qardaşlarıdır. Şeytan isə Rəbbinə qarşı nankordur!
Musayev : Həqiqətən, israfçılar şeytanların qardaşlarıdır. Şeytan isə Rəbbinə qarşı nankordur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ অপব্যয়ীরা হচ্ছে শয়তানগোষ্ঠীর ভাই-বিরাদর। আর শয়তান হচ্ছে তার প্রভুর প্রতি বড় অকৃতজ্ঞ।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় অপব্যয়কারীরা শয়তানের ভাই। শয়তান স্বীয় পালনকর্তার প্রতি অতিশয় অকৃতজ্ঞ।
Bosnian - bosanski
Korkut : jer su rasipnici braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svome nezahvalan.
Mlivo : Uistinu! Rasipnici su braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svom nezahvalan.
Bulgarian - български
Теофанов : Прахосниците са братя на сатаната. Сатаната към своя Господ е голям неблагодарник.
Chinese -中国人
Ma Jian : 挥霍者确是恶魔的朋友,恶魔原是辜负主恩的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : vždyť marnotratní jsou bratři satanovi a satan byl vůči Pánu svému nevděčný.
Nykl : neboť marnotratní bratry jsou Satana a Satan byl vůči Pánu svému vzdorný:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، إسراف ކުރާ މީހުންނީ، شيطان ންގެ أخ ން ކަމުގައިވޫއެވެ. އަދި شيطان އާ، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ވަރަށް ބޮޑަށް كافر ވާ ކަމުގައިވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Want de roekeloozen zijn broederen des duivels, en de duivel was ondankbaar omtrent zijn Heer.
Leemhuis : De verspillers zijn broeders van de satans en de satan is jegens zijn Heer ondankbaar.
Siregar : Voorwaar. de verkwisters zijn broeders van de Satan en de Satan is ondankbaar jegens zijn Heer.
English
Ahmed Ali : Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord.
Ahmed Raza Khan : Indeed those who needlessly waste are brothers of the devils; and the devil is very ungrateful to his Lord.
Arberry : the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.
Daryabadi : Verily the squanderers are ever the brethren of the Satans, and the satan is ever unto his Lord ungrateful.
Hilali & Khan : Verily, spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaitan (Devil - Satan) is ever ungrateful to his Lord.
Itani : The extravagant are brethren of the devils, and the devil is ever ungrateful to his Lord.
Maududi : for those who squander wastefully are Satan's brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord.
Mubarakpuri : Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord.
Pickthall : Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
Qarai : Indeed the wasteful are brothers of satans, and Satan is ungrateful to his Lord.
Qaribullah & Darwish : for the wasteful are the brothers of satan; and satan is ungrateful to his Lord.
Saheeh International : Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.
Sarwar : Do not be a wasteful spender. Squanderers are the brothers of satan. Satan was faithless to his Lord.
Shakir : Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.
Transliteration : Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran
Wahiduddin Khan : spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is ever ungrateful to his Lord --
Yusuf Ali : Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
French - français
Hamidullah : car les gaspilleurs sont les frères des diables; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur.
German - Deutsch
Abu Rida : Denn die Verschwender sind Brüder der Satane, und Satan war undankbar gegen seinen Herrn.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, die Verschwender sind die Brüder der Satane; und der Satan ist gegenüber seinem Herrn sehr undankbar.
Khoury : Diejenigen, die verschwenderisch sind, sind Brüder der Satane; und der Satan ist gegenüber seinem Herrn sehr undankbar.
Zaidan : Gewiß, die Verschwender sind die Gleichartigen der Satane. Und der Satan ist seinem HERRN gegenüber ein Extrem-Kafir.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne mubazzarai sun kasance 'yan'uwan shaiɗanu. Kuma Shaiɗan ya kasance ga Ubangijinsa, mai yawan kãfirci.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही फ़ु़ज़ूलख़र्ची करनेवाले शैतान के भाई है और शैतान अपने रब का बड़ा ही कृतघ्न है। -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्योंकि फुज़ूलख़र्ची करने वाले यक़ीनन शैतानों के भाई है और शैतान अपने परवरदिगार का बड़ा नाशुक्री करने वाला है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pemboros-pemboros itu adalah saudara-saudara syaitan dan syaitan itu adalah sangat ingkar kepada Tuhannya.
Quraish Shihab : Sebab orang-orang yang menghambur-hamburkan harta secara berlebihan (boros) adalah saudara- saudara setan. Mereka menerima godaan manakala setan-setan memperdaya mereka agar terjerumus dalam kerusakan dan membelanjakan harta secara tidak benar. Kebiasaan setan adalah selalu kufur terhadap nikmat Tuhan. Demikian pula kawannya, akan sama seperti sifat setan.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang pemboros itu adalah saudara-saudara setan) artinya berjalan pada jalan setan (dan setan itu adalah sangat ingkar kepada Rabbnya) sangat ingkar kepada nikmat-nikmat yang dilimpahkan oleh-Nya, maka demikian pula saudara setan yaitu orang yang pemboros.
Italian - Italiano
Piccardo : ché in verità i prodighi sono fratelli dei diavoli e Satana è molto ingrato nei confronti del suo Signore.
Japanese -日本
Japanese : 浪費者は本当に悪魔の兄弟である。悪魔は主に対し恩を忘れる。
Korean -한국인
Korean : 실로 낭비는 사탄의 친구로 사탄은 주님의 은혜에 감사할 줄 모르니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : چونکه بهڕاستی ئهوانهی ماڵ و سامانیان بهفیڕۆ دهدهن (له ڕێگهی خراپدا سهرفی دهکهن)، ئهوانه ههمیشه وهك برای شهیتانهکان وان، شهیتانیش له بهرامبهر (نازو نیعمهتهکانی) پهروهردگاریهوه زۆر ناشوکرو بهد نمهکه.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang boros itu adalah saudara-saudara Syaitan, sedang Syaitan itu pula adalah makhluk yang sangat kufur kepada Tuhannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ദുര്വ്യയം ചെയ്യുന്നവര് പിശാചുക്കളുടെ സഹോദരങ്ങളാകുന്നു. പിശാച് തന്റെ രക്ഷിതാവിനോട് ഏറെ നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയം ധൂര്ത്തന്മാര് പിശാചുക്കളുടെ സഹോദരങ്ങളാകുന്നു. പിശാചോ തന്റെ നാഥനോട് നന്ദികെട്ടവനും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Sløserne er Satans brødre, og Satan er utakknemlig mot sin Herre.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه اسراف كوونكي د شیطانانو وروڼه دي او شیطان له همېشه د خپل رب ډېر ناشكره دى
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید اسراف کنندگان و ولخرجان، برادران شیاطین اند، و شیطان همواره نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است.
آیتی : اسرافكاران با شياطين برادرند و شيطان نسبت به پروردگارش ناسپاس بود.
بهرام پور : چرا كه اسرافكاران برادران شياطينند، و شيطان در برابر خداى خويش كفر پيشه است
قرائتی : بیتردید اسرافكاران برادران شیطانهایند. و شیطان نسبت به پروردگارش همواره ناسپاس است.
الهی قمشهای : که مبذّران و مسرفان برادران شیطانهایند، و شیطان است که سخت کفران (نعمت) پروردگار خود کرد.
خرمدل : بیگمان باد دستان دوستان اهریمنانند (و گوش به وسوسههای ایشان میدارند و در انجام بدیها همسان و همگامند) و اهریمنان بسیار ناسپاس (نعمتهای) پروردگار خود هستند (و تمام توان خویش را در فساد و نافرمانی از خدا میگذرانند. باد دستی هم فساد و نافرمانیاست، از آن خویشتن را برحذر دارید تا همچون اهریمنان بشمار نیائید و با ایشان در آخرت به دوزخ نیفتید). [[«الْمُبَذِّرِینَ»: باد دستان. «إِخْوَانَ الشَّیَاطِینِ»: برادران اهریمنان. دوستان و همدمان اهریمنان در انجام تباهیها و بزهکاریها و همنشینان ایشان در دوزخ (نگا: فصّلت / 25، زخرف / 36 - 39). «الشَّیْطَان»: اسم جنس است (نگا: تفسیر قرطبی، تفسیرالسراج المنیر). «کَفُوراً»: بسیار ناسپاس (نگا: هود / 9).]]
خرمشاهی : چرا که اهل تبذیر قرین شیاطین هستند، و شیطان نسبت به پروردگارش ناسپاس است
صادقی تهرانی : بیگمان تبذیرکنندگان برادران شیاطین بودهاند و شیطان همواره نسبت به پروردگارش بسی کافر (و) ناسپاس بوده است.
فولادوند : چرا كه اسرافكاران برادران شيطانهايند، و شيطان همواره نسبت به پروردگارش ناسپاس بوده است.
مجتبوی : همانا ريخت و پاش كنندگان- كسانى كه مال را به گزاف تباه مىكنند- برادران شيطانهايند و شيطان خداوند خويش را ناسپاس است.
معزی : که فزوندهندگانند برادران شیاطین و شیطان است پروردگار خویش را ناسپاس
مکارم شیرازی : چرا که تبذیرکنندگان، برادران شیاطینند؛ و شیطان در برابر پروردگارش، بسیار ناسپاس بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, rozrzutni są braćmi szatanów, a szatan jest niewdzięczny względem swego Pana.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque os perdulários são irmãos dos demônios, e o demônio foi ingrato para com o seu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : Risipitorii sunt fraţii diavolilor, iar Diavolul este foarte nerecunoscător faţă de Domnul său.
Russian - русский
Абу Адель : ведь поистине, расточители [расходующие свои средства на ослушание Аллаха] – братья шайтанов [своим злом и сеянием беспорядка подобны сатане], а сатана своему Господу неблагодарен.
Аль-Мунтахаб : Ибо расточители - братья шайтанов. Они поддаются его искушению, когда он соблазняет их тратить деньги на злодеяния и распутство. Шайтан никогда не благодарит своего Господа и всегда пребывает в заблуждении. Расточитель подобен ему.
Крачковский : ведь расточители - братья сатаны, а сатана своему Господу неблагодарен.
Кулиев : Воистину, расточители - братья дьяволов, а ведь дьявол неблагодарен своему Господу.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, расточители - братья дьяволов, а ведь дьявол неблагодарен своему Господу. [[Расточители являются братьями дьяволов, потому что дьяволы призывают людей к самым порочным качествам. Вначале они предлагают человеку скупиться и не делать пожертвований. Но если он не слушается их, то они предлагают ему проявлять расточительство при раздаче пожертвований. Однако Всевышний Аллах повелел придерживаться умеренного и справедливого пути и похвалил тех, кто выполняет эту заповедь. В откровении о качествах праведных рабов Милостивого говорится: «Когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями» (25:67).]]
Османов : ибо расточители - братья шайтанов, а шайтан отплатил своему Господу [черной] неблагодарностью.
Порохова : Ведь расточители - собратья Сатаны, А Сатана и Богу своему неблагодарен.
Саблуков : Истинно, расточительные братья сатанам: сатана был неблагодарен Господу своему.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڇوته اجايو وڃائيندڙ شيطانن جا ڀائر آھن، ۽ شيطان پنھنجي پالڻھار جي نافرماني ڪندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : illeen kuwa ku xadgudba waa walaalo Shaydaane, shaydaanna Eebihiis wuu ka gaaloobay.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, los derrochadores son hermanos de los demonios y el Demonio es desagradecido con su Señor.
Cortes : que los pródigos son hermanos de los demonios, y el Demonio es desagradecido para con su Señor.
Garcia : porque los que derrochan son hermanos de los demonios, y el demonio fue ingrato con su Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika wabadhirifu ni ndugu wa Mashet'ani. Na Shet'ani ni mwenye kumkufuru Mola wake Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : Slösarna är demonernas bröder och Djävulen visade stor otacksamhet mot sin Herre.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Исрофкорон бо шайтонҳо бародаранд ва шайтон нисбат ба Парвардигораш ношукр буд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக விரயஞ் செய்பவர்கள் ஷைத்தான்களின் சகோதரர்களாவார்கள்; ஷைத்தானோ தன்னுடைய இறைவனுக்கு நன்றி கெட்டவனாக இருக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тиешсез урынга малны исраф итүчеләр, әлбәттә, шайтан кардәшләредер, шайтан Раббысына кәфер булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้สุรุ่ยสุร่ายนั้นเป็นพวกพ้องของเหล่าชัยฏอน และชัยฏอนนั้นเนรคุณต่อพระเจ้าของมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de malını boş yere saçıp savuranlar, Şeytanlara kardeş olurlar ve Şeytan, Rabbine karşı nankördür.
Alİ Bulaç : Çünkü saçıp-savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Çeviriyazı : inne-lmübeẕẕirîne kânû iḫvâne-şşeyâṭîn. vekâne-şşeyṭânü lirabbihî kefûrâ.
Diyanet İşleri : Saçıp savuranlar, şüphesiz şeytanlarla kardeş olmuş olurlar; şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet Vakfı : Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Edip Yüksel : Kuşkusuz, saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır ve şeytan Rabbine karşı nankördür
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Öztürk : Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.
Suat Yıldırım : Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma!Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. [25,67]
Süleyman Ateş : Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فضول خرچ لوگ شیطان کے بھائی ہیں، اور شیطان اپنے رب کا ناشکرا ہے
احمد رضا خان : بیشک اڑانے والے شیطانوں کے بھائی ہیں اور شیطان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
احمد علی : بے شک بیجا خرچ کرنے والے شیطانو ں کے بھائی ہیں اور شیطان اپنے رب کا ناشکر گزار ہے
جالندہری : کہ فضول خرچی کرنے والے تو شیطان کے بھائی ہیں۔ اور شیطان اپنے پروردگار (کی نعمتوں) کا کفر ان کرنے والا (یعنی ناشکرا) ہے
طاہر القادری : بیشک فضول خرچی کرنے والے شیطان کے بھائی ہیں، اور شیطان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے،
علامہ جوادی : اسراف کرنے والے شیاطین کے بھائی بند ہیں اور شیطان تو اپنے پروردگار کا بہت بڑا انکار کرنے والا ہے
محمد جوناگڑھی : بیجا خرچ کرنے والے شیطانوں کے بھائی ہیں۔ اور شیطان اپنے پروردگار کا بڑا ہی ناشکرا ہے
محمد حسین نجفی : بے شک فضول خرچی کرنے والے شیطانوں کے بھائی بند ہیں اور شیطان اپنے پروردگار کا بڑا ناشکرا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىسراپ قىلغۇچىلار ھەقىقەتەن شەيتانلارنىڭ قېرىنداشلىرىدۇر، شەيتان پەرۋەردىگارىغا تولىمۇ كۇفرانى نېمەت قىلغان ئىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, исрофчилар шайтонларнинг биродарлари бўлганлар. Шайтон эса, Роббига ўта ношукр бўлгандир.