- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Mos merr për zot tjetër kend, përpos Perëndisë, e të mbetesh i sharë dhe i poshtëruar.
Feti Mehdiu : Mos bën me All-llahun Zot tjetër e të mbesish pa përkrahje dhe i nënçmuar.
Sherif Ahmeti : E mos shoqëro me All-llahun ndonjë zot tjetër, e të bëhesh i qortuar i papërkrahur.
Amazigh
At Mensur : Ur sâu, ar tama n Öebbi, ôebbi nniven, mulac a ppu$alev d imdelli, d imveggaâ.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولاً» لا ناصر لك.
تفسير المیسر : لا تجعل -أيها الإنسان- مع الله شريكًا له في عبادته، فتبوء بالمذمة والخِذْلان.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአላህ ጋር ሌላን አምላክ አታድርግ የተወቀስክ ረዳት የሌለህ ትኾናለህና፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahla yanaşı başqa tanrı qəbul etmə. Yoxsa xar olar, zəlil vəziyyətə düşərsən!
Musayev : Allahla yanaşı başqa məbuda ibadət etmə, yoxsa zəlil və tənha qalarsan.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্র সাথে অন্য উপাস্য খাড়া করো না, পাছে তুমি বসে থাক নিন্দিত নিঃসহায় হয়ে।
মুহিউদ্দীন খান : স্থির করো না আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য। তাহলে তুমি নিন্দিত ও অসহায় হয়ে পড়বে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ne stavljaj uz Allaha nekog drugog boga – da ne bi osudu zaslužio i bez podrške ostao.
Mlivo : Ne stavljaj uz Allaha boga drugog, pa da sjedneš pokuđen, ostavljen.
Bulgarian - български
Теофанов : И не взимай друг за Бог заедно с Аллах, та да не се окажеш порицаван, унизен!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你不要使任何物与真主同受崇拜,以免你变成受责备、遭遗弃的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A nepřidávej k Bohu božstva jiného, abys nezůstal zahanben a opuštěn.
Nykl : Nestav vedle Boha bohů jiných, abys neupadl v pohanu, opuštění.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކު ނުލާށެވެ! ފަހެ، އޭރުން މަލާމާތްލިބި، ނިކަމެތިވެގެންވާ حال، ތިބާ އިންނަންޖެހިދާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Plaats geen anderen God naast den waren God; want gij zoudt met schande en vernedering worden bedekt.
Leemhuis : Stel naast God geen andere god, want dan zul je verafschuwd en verlaten terneer zitten. *
Siregar : En neem geen andere god naast Allah, anders zit jij daar (O Moehammad) met verwijten (beladen) en verlaten.
English
Ahmed Ali : "Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.
Ahmed Raza Khan : O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.
Arberry : Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.
Daryabadi : Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced.
Hilali & Khan : Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).
Itani : Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned.
Maududi : Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless.
Mubarakpuri : Set not up with Allah any other ilah (god), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hellfire).
Pickthall : Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
Qarai : Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken.
Qaribullah & Darwish : Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.
Saheeh International : Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
Sarwar : Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected.
Shakir : Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.
Transliteration : La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan
Wahiduddin Khan : Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken.
Yusuf Ali : Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
French - français
Hamidullah : N'assigne point à Allah d'autre divinité; sinon tu te trouveras méprisé et abandonné.
German - Deutsch
Abu Rida : Setze neben Allah keinen anderen Gott, auf daß du nicht mit Schimpf bedeckt und verlassen dasitzt.
Bubenheim & Elyas : Setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du gescholten und im Stich gelassen dasitzen.
Khoury : Setze Gott keinen anderen Gott zur Seite, sonst wirst du dasitzen, gescholten und im Stich gelassen.
Zaidan : Geselle ALLAH keinen anderen Gott bei, sonst wirst du entehrt, erniedrigt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kada ka sanya wani abin bautawa na daban tãre da Allah har ka zauna kana abin zargi, yarɓaɓɓe.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य-प्रभु न बनाओ अन्यथा निन्दित और असहाय होकर बैठे रह जाओगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और देखो कहीं ख़ुदा के साथ दूसरे को (उसका) शरीक न बनाना वरना तुम बुरे हाल में ज़लील रुसवा बैठै के बैठें रह जाओगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Janganlah kamu adakan tuhan yang lain di samping Allah, agar kamu tidak menjadi tercela dan tidak ditinggalkan (Allah).
Quraish Shihab : Wahai orang yang mukallaf (dibebankan tugas kewajiban), janganlah kamu menjadikan sekutu bagi Allah. Sebab dengan begitu kamu akan menjadi terhina dan tercela.
Tafsir Jalalayn : (Janganlah kamu adakan tuhan yang lain di samping Allah agar kamu tidak tercela dan terhina) artinya tidak ada yang menolongmu.
Italian - Italiano
Piccardo : Non accostare ad Allah un'altra divinità, ché saresti bandito e reietto.
Japanese -日本
Japanese : アッラーと一緒に外の神を立ててはならない。さもないと,あなたがたは軽蔑され見捨てられるであろう。
Korean -한국인
Korean : 하나님께 다른 신을 비유하 지 말라 너희가 멸시와 버림을 받으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهی ئینسان) ههرگیز نهکهیت خوایهکی تر بکهیته هاوتای خواو هاوهڵی بۆ بڕیار بدهیت چونکه بهو کارهت زهبوون و خهجاڵهت دهبیت.
Malay - Melayu
Basmeih : Janganlah engkau adakan tuhan yang lain bersama Allah (dalam ibadatmu), kerana akibatnya engkau akan tinggal dalam keadaan tercela dan kecewa dari mendapat pertolongan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും നീ സ്ഥാപിക്കരുത്. എങ്കില് അപമാനിതനും കയ്യൊഴിക്കപ്പെട്ടവനുമായി നീ ഇരിക്കേണ്ടി വരും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും സ്വീകരിക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല് നീ നിന്ദ്യനും നിരാകരിക്കപ്പെട്ടവനുമായി കുത്തിയിരിക്കേണ്ടിവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Sett ingen gud ved Guds side, så du blir sittende der vanæret og forlatt!
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته له الله سره بل معبود مه نیسه، نو (ګنې) ملامت كړى شوى، بې یارومددګار به كېنې
Persian - فارسی
انصاریان : با خدا معبودی دیگر قرار مده که [نزد شایستگان] نکوهیده و [در دنیا و آخرت] بی یار و یاور شوی.
آیتی : با خداى يكتا، خداى ديگرى به خدايى مگير، كه نكوهيده و خوار خواهى ماند.
بهرام پور : با خدا معبود ديگرى قرار مده كه نكوهيده و وانهاده فرو نشينى
قرائتی : با خداوند، معبود دیگرى قرار مده كه نكوهیده و سرافكنده خواهى نشست.
الهی قمشهای : هرگز با خدای یکتا شرک و شریک میاور و گر نه به نکوهش و خذلان ابدی خواهی نشست.
خرمدل : (ای انسان!) با یزدان، خدای دیگری قرار مده (و معبود خود مدان و به فریاد مخوان) که نکوهیده و زبون شوی. [[«فَتَقْعُدَ»: که زمینگیر و حقیر شوی و بر خاک مذلّت نشینی و دستگیر و یاوری برای خود نبینی (نگا: آلعمران / 160). فعل (تَقْعُدَ) را به معنی (تَصِیرَ) ذکر کردهاند. «مَخْذُولاً»: زبون. خوار. به خود رها شده و بیکمک و یاری مانده.]]
خرمشاهی : در جنب خداوند، خدایی دیگر قائل مشو، که نکوهیده و بییار و یاور بنشینی
صادقی تهرانی : با خدا معبود دیگری (را شریک) قرار مده. پس (اگر چنان کنی) در حالی که نکوهیده و خوار شدهای، زمینگیر میشوی.
فولادوند : معبود ديگرى با خدا قرار مده تا نكوهيده و وامانده بنشينى.
مجتبوی : با خداى يكتا، خداى ديگر مگير، كه نكوهيده و فروگذاشته خواهى نشست.
معزی : و قرار مده با خدا خدائی دیگر را که بنشینی نکوهیده خوارشده
مکارم شیرازی : هرگز معبود دیگری را با خدا قرار مده، که نکوهیده و بییار و یاور خواهی نشست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie umieszczaj razem z Bogiem żadnego innego boga, abyś nie został poniżonym i opuszczonym!
Portuguese - Português
El-Hayek : Não tomes, junto com Deus (ó humano) outra divindade, porque serás vituperado, aviltado.
Romanian - Română
Grigore : Nu alătura alt dumnezeu lui Dumnezeu, căci vei fi umilit şi părăsit.
Russian - русский
Абу Адель : Не делай (о, человек) (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [не совершай многобожие], чтобы не сесть [оказаться] тебе порицаемым (и) оставленным (без помощи Аллаха).
Аль-Мунтахаб : Не бери другого бога, кроме Аллаха, и не поклоняйся другому божеству наряду с Аллахом, иначе ты будешь порицаемым, покинутым.
Крачковский : Не делай с Аллахом другого божества, чтобы не оказаться тебе порицаемым, оставленным.
Кулиев : Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то сядешь униженным и покинутым.
Кулиев + ас-Саади : Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то сядешь униженным и покинутым. [[Не будь убежден в том, что среди творений есть такое, которое заслуживает хотя бы крупицы поклонения, и не приобщай сотоварищей к Аллаху, ибо в противном случае ты окажешься униженным и покинутым. Аллах, Его ангелы и Его посланники - все они запрещают приобщать сотоварищей к Нему и самым суровым образом порицают тех, кто поступает так. Они нарекают многобожников самыми унизительными именами и самыми отвратительными эпитетами. Многобожники, которые удостаиваются этих порочных имен и отвратительных эпитетов, лишаются всяческой поддержки в мирских и духовных делах. И чем больше они отдаляются от своего Господа, тем ощутимее становятся их лишения. Стоит человеку связать свои надежды с кем-либо, помимо Аллаха, как он лишается Его покровительства. Его единственным покровителем становится тот, на кого он положился, тогда как ни одно творение не способно принести пользу другому без позволения Аллаха. И если человек, который поклоняется вместо Него творениям, удостаивается презрения и лишается Его поддержки, то праведник, поклоняющийся Ему одному, искренне служащий Ему и уповающий только на Него, заслуживает похвалы и удостаивается Его поддержки во всех начинаниях.]]
Османов : Не поклоняйся наряду с Аллахом другому богу, а не то будешь порицаемым [людьми] и покинутым [Аллахом].
Порохова : (О человек!) Не полагай других богов Аллаху, Чтобы не быть покинутым в бесчестии и сраме.
Саблуков : Вместе с Богом не ставь другого какого либо бога, чтобы не остаться тебе посрамленным, беспомощным.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي ماڻھو تون) الله سان ٻيو ڪو معبود مقرّر نه ڪر نه ته گِلارو (۽) خوار ٿي وھندين.
Somali - Soomaali
Abduh : Ila Yeelin Eebe Miciisa Ilaah kale ood noqotid mid Caayan oo la Khasaariyo.
Spanish - Española
Bornez : ¡No coloques junto a Dios a otro dios, pues quedarás maldecido, abandonado!
Cortes : No pongas junto con Alá a otro dios; si no, te encontrarás denigrado, abandonado.
Garcia : No adoren a otros junto a Dios, porque serán condenados y humillados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Usimfanye mungu mwengine pamoja na Mwenyezi Mungu, usije ukawa wa kulaumiwa uliye tupika.
Swedish - svenska
Bernström : SÄTT INTE en annan gud vid Guds sida! Annars kommer du att finna dig klandrad och utstött.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бо Худои якто худои дигаре ба худоӣ магир, ки баддидашудаву хор хоҳӣ монд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வுடன் மற்றோர் ஆன்டவனை நீர் (இணை) ஆக்க வேண்டாம்; (அப்படிச் செய்தால்) நீர் பழிக்கப்பட்டவராகவும், உதவி அற்றவராகவும் அமைந்து விடுவீர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ахирәт дәрәҗәләренә ирешергә теләсәң, Аллаһуның тиңдәше бар, дип, игътикат итмә! Әгәр мөшрик булсаң, җәннәт нигъмәтләреннән мәхрүм булып җәһәннәмдә рисвай булып утырырсың.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้าอย่าตั้งพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮมิฉะนั้นเจ้าจะกลายเป็นผู้ถูกเหยียดหยามถูกทอดทิ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'la beraber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın.
Alİ Bulaç : Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Çeviriyazı : lâ tec`al me`a-llâhi ilâhen âḫara fetaḳ`ude meẕmûmem maḫẕûlâ.
Diyanet İşleri : Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun.
Diyanet Vakfı : Allah ile birlikte bir ilah daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Edip Yüksel : ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Öztürk : Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın!
Suat Yıldırım : Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın. {KM, Tesniye 32,39; İşaya 42,8}
Süleyman Ateş : Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ بنا ورنہ ملامت زدہ اور بے یار و مدد گار بیٹھا رہ جائیگا
احمد رضا خان : اے سننے والے اللہ کے ساتھ دوسرا خدا نہ ٹھہرا کہ تُو بیٹھ رہے گا مذمت کیا جاتا بیکس
احمد علی : الله کے ساتھ اور کوئی معبود نہ بنا ورنہ تو ذلیل بے کس ہو کر بیٹھے گا
جالندہری : اور خدا کے ساتھ کوئی اور معبود نہ بنانا کہ ملامتیں سن کر اور بےکس ہو کر بیٹھے رہ جاؤ گے
طاہر القادری : (اے سننے والے!) اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود نہ بنا (ورنہ) تو ملامت زدہ (اور) بے یار و مددگار ہو کر بیٹھا رہ جائے گا،
علامہ جوادی : خبردار اپنے پروردگار کے ساتھ کوئی دوسرا خدا قرار نہ دینا کہ اس طرح قابل همذمّت اور لاوارث بیٹھے رہ جاؤ گے اور کوئی خدا کام نہ آئے گا
محمد جوناگڑھی : اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود نہ ٹھہرا کہ آخرش تو برے حالوں بےکس ہو کر بیٹھ رہے گا
محمد حسین نجفی : اللہ کے ساتھ کوئی الٰہ (معبود) نہ ٹھہراؤ۔ ورنہ ملامت زدہ ہوکر اور بے یار و مددگار ہو کر بیٹھے رہوگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ قا باشقا مەبۇدنى (شېرىك) قىلمىغىن، (ئۇنداق قىلساڭ اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) ئەيىبلەنگەن، (اﷲ نىڭ ياردىمىدىن) مەھرۇم بولغان ھالدا (دوزاختا ھەمىشە) قالىسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ билан бирга ўзга илоҳни (шерик) қилма! Яна мазамматга учраб, чорасиз ўтириб қолмагин.