بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإسراء الآية 14 | سوره 17 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Isra Ayat 14 | Surah 17 Verse 14

اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا ﴿17:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (i thuhet): “Lexoje librin tënd, mjafton që ti sot vetë për vetveten të japësh llogari!”

Feti Mehdiu : “Lexo librin tënd, sot të mjafton vetvetja kundër teje që të japish llogari”!

Sherif Ahmeti : “Lexo librn tënd, mjafton të jesh sot llogaritës i vetvetes”.

Amazigh

At Mensur : "£eô tazmamt ik! Tqaddev, assa, s yiman ik, i uqeîîi k".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : ويقال له «اقرأ كتابك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا» محاسبا.

تفسير المیسر : يقال له: اقرأ كتاب أعمالك، فيقرأ، وإن لم يكن يعرف القراءة في الدنيا، تكفيك نفسك اليوم محصية عليك عملك، فتعرف ما عليها من جزاء. وهذا من أعظم العدل والإنصاف أن يقال للعبد: حاسِبْ نفسك، كفى بها حسيبًا عليك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «መጽሐፍህን አንብብ፡፡ ዛሬ ባንተ ላይ ተቆጣጣሪነት በነፍስህ በቃ» (ይባላል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Və ona belə deyərik:) “Oxu, kitabını (əməl dəftərini). Bu gün sən haqq-hesab çəkməyə özün-özünə (özün öz əməllərinin şahidi olmağa) kifayətsən!”

Musayev : Kitabını oxu! Bu gün sənə özün-özünü hesaba çəkməyin yetər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''পড় তোমার গ্রন্থ, -- আজকের দিনে তোমার আ‌ত্মাই তোমার উপরে হিসাব-তলবকারীরূপে যথেষ্ট।’’

মুহিউদ্দীন খান : পাঠ কর তুমি তোমার কিতাব। আজ তোমার হিসাব গ্রহণের জন্যে তুমিই যথেষ্ট।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Čitaj knjigu svoju, dosta ti je danas što ćeš svoj račun polagati!"

Mlivo : "Čitaj knjigu svoju! Dovoljna je Danas duša tvoja protiv tebe obračunac."

Bulgarian - български

Теофанов : “Чети своята книга! Достатъчен си Днес да направиш равносметка за себе си.”

Chinese -中国人

Ma Jian : (说:)你读你的本子吧!今天,你已足为自己的清算人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (說:)「你讀你的本子吧!今天,你已足為自己的清算人。」

Czech - čeština

Hrbek : "Čti knihu svou! Dnes sám postačíš si proti sobě jako zúčtovatel!"

Nykl : „Čti knihu svou! Sám postačíš si dnes jako súčtovatel proti sobě samému!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) ތިބާގެ ފޮތް ތިބާ ކިޔާށެވެ! މިއަދު ތިބާގެ މައްޗަށް حساب ކުރާ މީހަކަށް، ތިބާގެ އަމިއްލަنفس ފުދެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Lees uw boek, (zullen de engelen dan tot hem zeggen), uwe ziel zal heden eene voldoende rekening tegen u opmaken.

Leemhuis : "Lees jouw boek, jij bent zelf vandaag goed genoeg om af te rekenen."

Siregar : (Er wordt tegen hem gezegd:) "Lees jouw boek." Op deze Dag is jouw eigen ziel voldoende als berekenaar tegen jou.

English

Ahmed Ali : "Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.

Ahmed Raza Khan : It will be said, “Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.”

Arberry : 'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.'

Daryabadi : Read thine book; sufficeth to-day thy soul against thee as a reckoner.

Hilali & Khan : (It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."

Itani : “Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.”

Maududi : "Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself."

Mubarakpuri : (It will be said to him): "Read your Book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."

Pickthall : (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.

Qarai : ‘Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner.’

Qaribullah & Darwish : 'Read your book. Your self suffices you this Day as a reckoner against you'

Saheeh International : [It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."

Sarwar : We will tell him, "Read it and judge for yourself."

Shakir : Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day.

Transliteration : Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban

Wahiduddin Khan : It will say, "Read your record, today there will be none but yourself to call you to account!"

Yusuf Ali : (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."

French - français

Hamidullah : «Lis ton écrit. Aujourd'hui, tu te suffis d'être ton propre comptable».

German - Deutsch

Abu Rida : "lies dein Buch. Heute genügt deine eigene Seele, um die Abrechnung gegen dich vorzunehmen."

Bubenheim & Elyas : "Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich."

Khoury : «Lies dein Buch. Du selbst genügst heute, um mit dir selbst abzurechnen.»

Zaidan : "Lies dein Register! Du selbst genügst heute, um über dich selbst ein Berechnender zu sein."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Karanta Littãfinka. Ranka ya isa ya zama mai hisãbi a kanka a yau."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "पढ़ ले अपनी किताब (कर्मपत्र)! आज तू स्वयं ही अपना हिसाब लेने के लिए काफ़ी है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम उससे कहेंगें कि अपना नामए अमल पढ़ले और आज अपने हिसाब के लिए तू आप ही काफी हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : "Bacalah kitabmu, cukuplah dirimu sendiri pada waktu ini sebagai penghisab terhadapmu".

Quraish Shihab : Dikatakan kepadanya, "Bacalah dengan kekuasaan Allah--meskipun di dunia dia tidak bisa membaca--kitab perbuatanmu. Cukuplah dirimu sendiri pada saat ini sebagai penghitung perbuatan kamu."

Tafsir Jalalayn : Dan dikatakan kepadanya: ("Bacalah kitabmu, cukuplah dirimu sendiri pada waktu itu sebagai penghisab terhadapmu.") menjadi penghisab sendiri.

Italian - Italiano

Piccardo : [Gli sarà detto:] “Leggi il tuo scritto: oggi sarai il contabile di te stesso”.

Japanese -日本

Japanese : (かれは仰せられよう。)「あなたがたの記録を読みなさい。今日こそは,あなた自身が自分の精算者である」

Korean -한국인

Korean : 그리고 그에게 말씀이 있으 리니 너의 기록을 읽으라 너를 계 산하는 오늘은 그것만으로 충분하 리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا پێی ده‌وترێت: ده‌ی نامه‌ی کرده‌وه‌کانت بخوێنه‌ره‌وه و ته‌ماشای بکه‌، ئه‌مڕۆ هه‌ر خۆت بڕیار بده‌و حساب بۆ خۆت بکه (شایسته‌ی چ جۆره پاداشتێکیت؟!)

Malay - Melayu

Basmeih : (Lalu Kami perintahkan kepadanya): "Bacalah Kitab (suratan amalmu), cukuplah engkau sendiri pada hari ini menjadi penghitung terhadap dirimu (tentang segala yang telah engkau lakukan)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ നിന്‍റെ ഗ്രന്ഥം വായിച്ചുനോക്കുക. നിന്നെ സ്സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം കണക്ക് നോക്കാന്‍ ഇന്ന് നീ തന്നെ മതി. (എന്ന് അവനോട് അന്ന് പറയപ്പെടും)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ ഈ കര്‍മപുസ്തകമൊന്നു വായിച്ചുനോക്കൂ. ഇന്നു നിന്റെ കണക്കുനോക്കാന്‍ നീ തന്നെ മതി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Les din bok! I dag strekker du til som regnskapsmann for deg selv!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته خپل كتاب ولوله، نن ورځ ستا په خلاف هم ستا خپل نفس كافي دى، حساب كوونكى

Persian - فارسی

انصاریان : [به او می گویند:] کتاب خود را بخوان، کافی است که امروز خودت بر خود حسابگر باشی.

آیتی : بخوان نامه‌ات را. امروز تو خود براى حساب كشيدن از خود بسنده‌اى.

بهرام پور : [گفته شود] نامه‌ات را بخوان. كافى است كه امروز خود حسابرس خويش باشى

قرائتی : «كتابت را بخوان! كافى است كه امروز، خود حسابگر خویش باشى.»

الهی قمشه‌ای : تو خود کتاب اعمالت را بخوان (و بنگر تا در دنیا چه کرده‌ای) که تو خود تنها برای رسیدگی به حساب خویش کافی هستی.

خرمدل : (در آن روز بدو گفته می‌شود:) کتاب (اعمال) خود را بخوان (و سعادت یا شقاوت خویش را بدان). کافی است که خودت امروز حسابگر خویشتن باشی. (چه مسائل روشن‌است و نیازی به شاهد و حسابرس دیگری نیست). [[«حَسِیباً»: حسابگر. حسابرس.]]

خرمشاهی : [و گوییم‌] کارنامه‌ات را بخوان، که امروز حسابگری خود تو برای خودت کافی است‌

صادقی تهرانی : (و به او می‌گوییم) : «کارنامه‌ات را بخوان‌؛2 کافی است (که) امروز خودت حسابگر (خود) باشی‌.»

فولادوند : «نامه‌ات را بخوان؛ كافى است كه امروز خودت حسابرس خود باشى.»

مجتبوی : [گوييم:] نامه‌ات را بخوان، امروز تو بر خود حسابرسى بسنده‌اى.

معزی : بخوان نامه خویش را تو خود بس باشی امروز بر خویشتن حسابگر

مکارم شیرازی : (و به او می‌گوییم:) کتابت را بخوان، کافی است که امروز، خود حسابگر خویش باشی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeczytaj twoją księgę! Ona dziś wystarczy tobie jako wystawiony ci rachunek!"

Portuguese - Português

El-Hayek : (E lhe diremos): Lê o teu livro! Hoje bastarás tu mesmo para julgar-te.

Romanian - Română

Grigore : “Citeşte-ţi cartea! Ea este de ajuns astăzi ca tu să dai socoteală de tine însuţi.”

Russian - русский

Абу Адель : «Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам будешь считать свои деяния!»

Аль-Мунтахаб : Каждому человеку будет сказано: "Читай с помощью Аллаха - даже если он не умел читать в земном мире - Книгу твоих деяний. Довольно с тебя, что душа твоя сегодня составит счёт всех твоих деяний!"

Крачковский : "Прочти твою книгу! Довольно для тебя в самом себе счетчика!"

Кулиев : Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам сосчитаешь свои деяния против самого себя.

Кулиев + ас-Саади : Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам сосчитаешь свои деяния против самого себя. [[Всевышний поведал о совершенстве божественной справедливости. Все добрые и злые деяния человека достаются только ему самому. Другие люди не несут ответственности за его деяния, и он не несет ответственности за деяния других людей. А когда наступит День воскресения, каждый человек увидит все свои добрые и злые, большие и малые деяния записанными в развернутом свитке. И тогда ему велят оценить собственные деяния, дабы он убедился в том, что именно обрекает его на страдания. Воистину, это свидетельствует о величайшей справедливости и беспристрастности Аллаха.]]

Османов : Читай свой свиток! Сегодня ты сам разберешься: достаточно пересчитать [свои деяния на земле].

Порохова : (И прозвучит): "Прочти же книгу (дел) твоих! Тебе достаточно в самом себе Составить счет (грехов для воздаянья)!"

Саблуков : "Читай запись дел твоих! Ныне ты сам в состоянии требовать от себя отчет".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چيو ويندو ته) پنھنجو ڪتاب پڙھ، اڄ تنھنجو جيءُ توتي حساب وٺندڙ بس آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Laguna Dhihi akhri Kitaabkaaga isagaa kuugu Filan Maanta Korkaaga Xisaabe.

Spanish - Española

Bornez : «¡Lee tu libro! ¡Hoy, tú mismo eres suficiente para ajustarte la cuenta!»

Cortes : «¡Lee tu Escritura ! ¡Hoy bastas tú para ajustarte cuentas!»

Garcia : [Se le dirá:] "Lee tu libro, pues hoy será suficiente con que tú mismo leas el registro de tus obras [para saber cuál será tu destino]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ataambiwa: Soma kitabu chako! Nafsi yako inakutosha leo kukuhisabu.

Swedish - svenska

Bernström : [och en röst skall säga:] "Läs nu din bok! I dag behövs ingen annan granskare av räkenskapen för dina handlingar än du själv."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : «Бихон номаатро Имрӯз ту худ барои ҳисоб кардани аз худ басандаӣ!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீ உன் புத்தகத்தைப் படித்துப் பார்! இன்று உனக்கு எதிராக உன்னுடைய ஆத்மாவே கணக்கதிகாரியாக இருக்கப் போதும்" (என்று அப்போது நாம் கூறுவோம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Гамәлләрең язылган китабыңны укыгыл! Менә бүген үз-үзеңне хисап итәргә шул гамәл дәфтәрең җитәдер. "Гамәл дәфтәреңә карагач, үзеңне танырсың һәм кайда барачагыңны да белерсең!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าจงอ่านบันทึกของเจ้า พอเพียงแก่ตัวเจ้าแล้ววันนี้ที่จะเป็นผู้ชำระของตัวเจ้าเอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.

Alİ Bulaç : "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

Çeviriyazı : iḳra' kitâbek. kefâ binefsike-lyevme `aleyke ḥasîbâ.

Diyanet İşleri : "Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin."

Diyanet Vakfı : Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

Edip Yüksel : Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin

Elmalılı Hamdi Yazır : "Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz.

Öztürk : "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."

Suat Yıldırım : Şöyle deriz ona: “Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!”

Süleyman Ateş : Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter! (deriz).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پڑھ اپنا نامہ اعمال، آج اپنا حساب لگانے کے لیے تو خود ہی کافی ہے

احمد رضا خان : فرمایا جائے گا کہ اپنا نامہ (نامہٴ اعمال) پڑھ آج تو خود ہی اپنا حساب کرنے کو بہت ہے،

احمد علی : اپنا نامہ اعمال پڑھ لے آج اپنا حساب لینے کے لیے تو ہی کافی ہے

جالندہری : (کہا جائے گا کہ) اپنی کتاب پڑھ لے۔ تو آج اپنا آپ ہی محاسب کافی ہے

طاہر القادری : (اس سے کہا جائے گا:) اپنی کتابِ (اَعمال) پڑھ لے، آج تو اپنا حساب جانچنے کے لئے خود ہی کافی ہے،

علامہ جوادی : کہ اب اپنی کتاب کو پڑھ لو آج تمہارے حساب کے لئے یہی کتاب کافی ہے

محمد جوناگڑھی : لے! خود ہی اپنی کتاب آپ پڑھ لے۔ آج تو تو آپ ہی اپنا خود حساب لینے کو کافی ہے

محمد حسین نجفی : (ہم حکم دیں گے کہ) اپنا نامۂ عمل پڑھ آج تو خود ہی اپنے حساب کے لئے کافی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇنىڭغا) «نامە - ئەمالىڭنى ئوقۇغىن! بۈگۈن ئۆزۈڭگە (يەنى بۇ قىلمىشلىرىڭغا) ئۆزۈڭ گۇۋاھ بولۇشۇڭ. كۆرىدۇ» دېيىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Китобингни ўқи, бугунги кунда сен ўзингга ўзинг ҳисобчиликка кифоя қилурсан (дейилур). (Бошқа ҳисобчининг кераги йўқ. Ҳамма ишларинг шу китобда ёзилган, ўқиб олсанг бўлди. Ўзинг ўзингга ҳисобчисан, гувоҳсан.)