بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإسراء الآية 109 | سوره 17 آیه 109

The Holy Quran | Surah Al-Isra Ayat 109 | Surah 17 Verse 109

وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ﴿17:109

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, bien me fytyrë, për tokë, duke qajtur, dhe ai (leximi i Kur’anit) ua rritë përuljen atyre.

Feti Mehdiu : Dhe duke qarë bëjnë sexhde dhe ai lexim ua rritë respekt-frikën.

Sherif Ahmeti : Dhe duke qarë hudhen me fytyra (kur e dëgjojnë Kur’anin) dhe ai ua shton eshe më përuljen (ndaj All-llahut0.

Amazigh

At Mensur : Ad $lin $ef udmawen s imeîîawen. Ad innerni wannuz nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويخرون للأذقان يبكون» عطف بزيادة صفة «ويزيدهم» القرآن «خشوعا» تواضعا لله.

تفسير المیسر : ويقع هؤلاء ساجدين على وجوههم، يبكون تأثرًا بمواعظ القرآن، ويزيدهم سماع القرآن ومواعظه خضوعًا لأمر الله وعظيم قدرته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እያለቀሱም በሸንጎበቶቻቸው ላይ ይወድቃሉ (አላህን) መፍራትንም ይጨምራላቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar üzüstə səcdəyə qapanıb ağlayar, (Qur’andakı öyüd-nəsihət isə) onların (Allaha) itaətini daha da artırar.

Musayev : Onlar üzüqoylu düşüb ağlayır və bu ayələr onların itaətini artırır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা লুটিয়ে পড়ে চিবুকের উপরে কাঁদতে কাঁদতে, আর এতে তাদের বিনয় বেড়ে যায়।

মুহিউদ্দীন খান : তারা ক্রন্দন করতে করতে নতমস্তকে ভুমিতে লুটিয়ে পড়ে এবং তাদের বিনয়ভাব আরো বৃদ্ধি পায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : I padaju licem na tle plačući, i on im uvećava strahopoštovanje.

Mlivo : I padaju na brade plačući, a (to) im povećava skrušenost."

Bulgarian - български

Теофанов : И покорно свеждат чела до земята, плачейки, и им надбавя той смирение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们痛哭著俯伏下去,《古兰经》使他们更恭敬。(此处叩头!)

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們痛哭著俯伏下去,《古蘭經》使他們更恭敬。※

Czech - čeština

Hrbek : A padali na tváře své plačíce, v pokoře vzrůstající."

Nykl : A padají na tváře své plačíce a roznmožena jest pokora jejich.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ރޮމުން މޫނުވަތަށް سجدة އަށް ތިރިވެއެވެ. އަދި އެ قرآن، އެއުރެންނަށް މަޑުމޮޅިކަން އިތުރުކޮށްދެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij vallen weenende op hunne aangezichten neder, en het hooren daarvan vermeerdert hunne nederigheid.

Leemhuis : En zij vallen op hun kinnen terwijl zij huilen en hun deemoed neemt erdoor toe."

Siregar : En zij vallen op hun gezichten neer, terwijl zij huilen, en het vermeerdert hun vrees (voor Allah)."

English

Ahmed Ali : And weeping they kneel down, and this increases their humility.

Ahmed Raza Khan : And they fall down on their faces weeping, and this Qur’an increases their humility. (Command of prostration # 4).

Arberry : And they fall down upon their faces weeping; and it increases them in humility.'

Daryabadi : And they fall down on their chins weeping, and it increaseth them in humility.

Hilali & Khan : And they fall down on their faces weeping and it adds to their humility.

Itani : And they fall to their chins, weeping, and it adds to their humility.

Maududi : And they fall down upon their faces, weeping, and their humility increases when (the Qur'an) is recited to them.

Mubarakpuri : And they fall down on their chins (faces) weeping and it increases their humility.

Pickthall : They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.

Qarai : Weeping, they fall down on their faces, and it increases them in humility.’

Qaribullah & Darwish : They fall down upon their chin, weeping and it increases them in humility.

Saheeh International : And they fall upon their faces weeping, and the Qur'an increases them in humble submission.

Sarwar : They bow down in prostration and weep and it makes them more humble (before the Lord).

Shakir : And they fall down on their faces weeping, and it adds to their humility.

Transliteration : Wayakhirroona lilathqani yabkoona wayazeeduhum khushooAAan

Wahiduddin Khan : They fall down upon their faces weeping, and [the Quran] increases their humility."

Yusuf Ali : They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.

French - français

Hamidullah : Et ils tombent sur leur menton, pleurant, et cela augmente leur humilité.

German - Deutsch

Abu Rida : Und weinend fallen sie anbetend auf ihr Angesicht nieder, und ihre Demut nimmt zu.

Bubenheim & Elyas : Und sie fallen auf das Kinn weinend nieder, und es mehrt ihnen die Demut.

Khoury : Und sie werfen sich auf ihr Kinn weinend nieder, und es mehrt in ihnen die Demut.

Zaidan : Und sie fallen auf ihr Angesicht nieder, sie weinen, und er läßt sie noch mehr Ehrfurcht empfinden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sunã fãɗuwa ga haɓõɓinsu sunã kũka, kuma yanã ƙara musu tsõro.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वे रोते हुए ठोड़ियों के बल गिर जाते है और वह (क़ुरआन) उनकी विनम्रता को और बढ़ा देता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग (सजदे के लिए) मुँह के बल गिर पड़तें हैं और रोते चले जाते हैं और ये क़ुरान उन की ख़ाकसारी के बढ़ाता जाता है (109) (सजदा) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka menyungkur atas muka mereka sambil menangis dan mereka bertambah khusyu'.

Quraish Shihab : Mereka pun kemudian sujud untuk kedua kalinya sambil meratap karena rasa takut mereka kepada Allah. Kekhusyukan mereka kepada Allah semakin bertambah dengan membaca al-Qur'ân.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka menyungkur atas muka mereka sambil menangis) diathafkan seraya diberi tambahan sifat (dan mereka makin bertambah) berkat Alquran (kekhusyuannya) merendahkan dirinya kepada Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : Cadono prosternati sui loro volti, piangendo, e la loro umiltà si accresce”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは涙を流して顔を地に伏せ,謙譲の誠を募らせる。〔サジダ〕

Korean -한국인

Korean : 그리고 그들은 엎드려 흐느끼니 그들의 겸손함이 더하여 지 더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه سوژده و کڕنووش ده‌به‌ن و ده‌گرین و ئه‌سرینی خۆشه‌ویستی په‌روه‌ردگار له چاوانیان ده‌بارێت، فرمێسکی ئیمان و شادی هه‌ڵده‌وه‌رێنن و تا دێت زیاتر ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردار دڵ پڕ له ئیمان ده‌بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka segera tunduk sujud itu sambil menangis, sedang Al-Quran menambahkan mereka khusyuk.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് മുഖം കുത്തി വീഴുകയും അതവര്‍ക്ക് വിനയം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് മുഖം കുത്തിവീഴുന്നു. അതവരുടെ ഭയഭക്തി വര്‍ധിപ്പിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De kaster seg ned på sine ansikter under tårer, og deres ydmykhet øker.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى په زنو نسكور پرېوځي، چې ژاړي او عاجزي يې (د قرآن اورېدل) ورته ورزیاته كړي

Persian - فارسی

انصاریان : و گریه کنان به رو در می افتند و [شنیدن قرآن] بر فروتنی و خشوعشان می افزاید.

آیتی : و به رو درمى‌افتند و مى‌گريند و بر خشوعشان افزوده مى‌شود.

بهرام پور : و گريه كنان بر چانه‌ها به خاك افتند و خشوعشان افزون شود

قرائتی : و گریه‌كنان بر چانه [و صورت به زمین] مى‌افتند و همواره بر خشوعشان افزوده مى‌شود.

الهی قمشه‌ای : و آنها با چشم گریان همه سر به خاک عبودیت نهاده، و پیوسته بر فروتنی و ترسشان (از خدا) می‌افزاید.

خرمدل : و (بار دیگر) بر چهره‌ها فرو می‌افتند و می‌گریند و (اشک شادی می‌ریزند، و مواعظ قرآن) بر تواضع آنان (در برابر خدا) می‌افزاید. [[«یَزِیدُهُمْ»: فاعل آن قرآن است.]]

خرمشاهی : و به رو در می‌افتند و می‌گریند و بر خشوع و خشیت آنان می‌افزاید

صادقی تهرانی : و بر (روی) چانه‌هاشان گریان (بر خاک) فرو می‌افتند، در حالی‌که (این عمل) فروتنی آنان را افزون می‌کند.

فولادوند : و بر روى زمين مى‌افتند و مى‌گريند و بر فروتنى آنها مى‌افزايد.

مجتبوی : و بر زنخها- رويها- افتاده، مى‌گريند و بر فروتنى و نرمدليشان مى‌افزايد.

معزی : و بیفتند بر چانه‌ها گریه کنند و بیفزایدشان زاری (فروتنی)

مکارم شیرازی : آنها (بی‌اختیار) به زمین می‌افتند و گریه می‌کنند؛ و (تلاوت این آیات، همواره) بر خشوعشان می‌افزاید.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni padają na twarze płacząc, i to powiększa ich pokorę.

Portuguese - Português

El-Hayek : E caem de bruço, chorando, e isso lhes aumenta a humildade.

Romanian - Română

Grigore : Ei cad cu faţa la pământ plângând şi smerenia lor este tot mai mare.

Russian - русский

Абу Адель : И падают на подбородки [свои лица] (преклоняясь ниц), плача (от впечатлений, полученных из наставлений Корана), и увеличивает это [слушание Корана] в них смирение (пред Аллахом)».

Аль-Мунтахаб : И они опять падают ниц, рыдая от страха перед Аллахом, и Коран увеличивает у них смирение и кротость.

Крачковский : И падают на бороды, плача, и увеличивает он в них смирение".

Кулиев : Они падают ниц, касаясь земли подбородками и рыдая. И это приумножает их смирение».

Кулиев + ас-Саади : Они падают ниц, касаясь земли подбородками и рыдая. И это приумножает их смирение». [[О Мухаммад! После того как люди убедятся в истинности Корана, которую невозможно поставить под сомнение, скажи тем, кто не верует и продолжает отворачиваться от него: «Веруйте в него или не веруйте! Аллах все равно не нуждается в вас, и вы ничем не сможете навредить Ему. Вы причиняете вред только самим себе. А среди Его рабов есть такие, которых Он одарил полезным знанием. Когда им читают коранические откровения, они падают ниц, касаясь земли своими бородами, потому что коранические аяты производят на них сильное впечатление и побуждают их смиряться перед Аллахом. Они славят Аллаха и отвергают от Него любые измышления, которые приписывают Ему многобожники. Они верят в истинность воскрешения и воздаяния за совершенные деяния. Они знают, что Его обещание не будет нарушено, и не сомневаются в этом. Они опускают свои лица до земли и рыдают, а коранические истины усиливают их смирение перед Господом». В этом аяте говорится о правоверных из числа людей Писания, которые обратились в ислам при жизни Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, или после его смерти. Одним из таких праведников был Абдуллах б. Салам.]]

Османов : И они падают ниц, рыдая, и их смирение увеличивается.

Порохова : Они ниц падают на бороды свои, Льют слезы (умиленно), И это увеличивает в них Смирение и кротость (пред Всевышним).

Саблуков : Они падают ниц на бороды свои, плачут, и в них увеличивается благоговение".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ روئيندا کاڏين ڀر ڪِرندا آھن ۽ (قرآن) منجھن عاجزي وڌائيندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : waxayna u dhacaan wajiga iyagoo ooyi wuxuuna u kordhiyaa «Quraanku» Khushuuc.

Spanish - Española

Bornez : Ponen la frente en el suelo llorando y su humildad aumenta.

Cortes : Y continúan rostro en tierra, llorando y creciendo en humildad».

Garcia : Se prosternan ante Dios con los ojos llenos de lágrimas, y [el Corán] les acrecienta su humildad y sumisión.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na huanguka kifudifudi na huku wanalia, na inawazidisha unyenyekevu.

Swedish - svenska

Bernström : Ja, de faller ned på sina ansikten med tårar [i ögonen] och deras ödmjukhet fördjupas.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба рӯ дармеафтаид ва мегирянд ва бар хушӯъашон (шикастагиашон) афзуда мешавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவர்கள் அழுதவர்களாக முகங்கள் குப்புற விழுவார்கள்; இன்னும் அவர்களுடைய உள்ளச்சத்தையும் (அது) அதிகப்படுத்தும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи елап сәҗдә кылырлар вә ул Коръән аларга иманны вә хошугъны арттырыр. Ягъни алар исламны кабул итеп Коръән белән гамәл кылучылардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาจะหมอบราบลงใบหน้าจรดพื้นพลางร้องไห้ และมันจะเพิ่มการสำรวมแก่พวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ağlayaağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur'an'ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itaatlerini arttırıyor.

Alİ Bulaç : Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.

Çeviriyazı : veyeḫirrûne lil'eẕḳâni yebkûne veyezîdühüm ḫuşû`â.

Diyanet İşleri : Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar; bu, onların gönüllerindeki saygıyı artırır.

Diyanet Vakfı : Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur'an okumak) onların saygısını artırır.

Edip Yüksel : Ağlayarak yüz üstü kapanırlar; çünkü o (ayetler) onların saygısını arttırır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur'ân'ı işitmek onların Allah'a teslimiyetlerini daha da artırır.

Öztürk : Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor.

Suat Yıldırım : Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar.”İşte Kur'ân, onların saygısını böyle artırır. [47,17; 41,44; 3,113-115]

Süleyman Ateş : Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur'an onların derin saygısını artırır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ منہ کے بل روتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اسے سن کر اُن کا خشوع اور بڑھ جاتا ہے

احمد رضا خان : اور تھوڑی کے بل گرتے ہیں روتے ہوئے اور یہ قرآن ان کے دل کا جھکنا بڑھاتا ہے، (السجدة) ۴

احمد علی : اور تھوڑیوں پر روتے ہوئے گرتے ہیں اور ان میں عاجزی زیادہ کر دیتا ہے

جالندہری : اور وہ تھوڑیوں کے بل گر پڑتے ہیں (اور) روتے جاتے ہیں اور اس سے ان کو اور زیادہ عاجزی پیدا ہوتی ہے

طاہر القادری : اور ٹھوڑیوں کے بل گریہ و زاری کرتے ہوئے گر جاتے ہیں، اور یہ (قرآن) ان کے خشوع و خضوع میں مزید اضافہ کرتا چلا جاتا ہے،

علامہ جوادی : اور وہ منہ کے بل گر پڑتے ہیں روتے ہیں اوروہ قرآن ان کے خشوع میں اضافہ کردیتا ہے

محمد جوناگڑھی : وه اپنی ٹھوڑیوں کے بل روتے ہوئے سجده میں گر پڑ تے ہیں اور یہ قرآن ان کی عاجزی اور خشوع اور خضوع بڑھا دیتا ہے

محمد حسین نجفی : اور وہ روتے ہوئے منہ کے بل گر پڑتے ہیں۔ اور یہ (قرآن) ان کے خشوع و خضوع میں اضافہ کر دیتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار يىغلىغان ھالدا سەجدە قىلىشقا يىقىلىدۇ (قۇرئاننى ئاڭلاش بىلەن ئۇلار اﷲ قا) تېخىمۇ تەزەررۇ قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва юзлари ила йиқилиб йиғларлар ва у хокисорликларни зиёда қилур.