- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, djalli nuk ka kurrfarë pushteti ndaj atyre që besojnë dhe (të cilët) mbështeten te Zoti i tyre,
Feti Mehdiu : Me të vërtetë ai nuk ka asnjë farë pushteti mbi ata të cilët besojnë dhe janë të bindur në Zotin e tyre;
Sherif Ahmeti : Vërtet, ai (shejtani) nk ka kurrfarë fuqie kundër atyre që besuan dhe i janë mbështetur Zotit të tyre.
Amazigh
At Mensur : Neppa, s tidep, ur isâi adabu $ef wid iumnen, i ippeklen $ef Mass nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنه ليس له سلطان» تسلط «على الذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون».
تفسير المیسر : إن الشيطان ليس له تسلُّطٌ على المؤمنين بالله ورسوله، وعلى ربهم وحده يعتمدون. إنما تسلُّطه على الذين جعلوه مُعينًا لهم وأطاعوه، والذين هم -بسبب طاعته- مشركون بالله تعالى.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ በእነዚያ ባመኑትና በጌታቸው ላይ በሚጠጉት ላይ ለእርሱ ስልጣን የለውምና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlərin üzərində Şeytanın heç bir hökmü yoxdur!
Musayev : Şübhəsiz ki, şeytanın, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlər üzərində heç bir hökmranlığı yoxdur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ সে -- তার কোনো আধিপত্য নেই তাদের উপরে যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের প্রভুর উপরেই নির্ভর করছে।
মুহিউদ্দীন খান : তার আধিপত্য চলে না তাদের উপর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং আপন পালন কর্তার উপর ভরসা রাখে।
Bosnian - bosanski
Korkut : on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju;
Mlivo : Uistinu, on, nema on vlasti nad onima koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju.
Bulgarian - български
Теофанов : Няма той власт над онези, които вярват и на своя Господ се уповават.
Chinese -中国人
Ma Jian : 对信道而且信赖真主者,他毫无权力。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jenž věru nemá pravomoc žádnou nad těmi, kdož uvěřili a spoléhají na Pána svého,
Nykl : neboť on jistě nemá moci nad těmi, kdož uvěřili a na Pána svého spoléhají;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާމީހުންގެ މައްޗަށް އެއްވެސް ބާރެއް، އެ شيطان އާއަކަށް ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Doch hij heeft geene macht over hen die gelooven en die vertrouwen in hunnen Heer stellen.
Leemhuis : Hij heeft geen gezag over hen die geloven en die op hun Heer hun vertrouwen stellen.
Siregar : Voorwaar, hij heeft geen gezag over degenen die geloven en kun Heer vertrouwen,
English
Ahmed Ali : He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.
Ahmed Raza Khan : Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord.
Arberry : he has no authority over those who believe and trust in their Lord;
Daryabadi : Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust
Hilali & Khan : Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).
Itani : He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Maududi : Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Mubarakpuri : Verily, he has no power over those who believe and put their trust only in their Lord.
Pickthall : Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
Qarai : Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.
Qaribullah & Darwish : he has no authority over the believers who put their trust in their Lord.
Saheeh International : Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
Sarwar : Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord.
Shakir : Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Transliteration : Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Wahiduddin Khan : Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord;
Yusuf Ali : No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
French - français
Hamidullah : Il n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Bubenheim & Elyas : Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.
Khoury : Er hat keine Macht über diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Zaidan : Gewiß, er hat keine Verfügung über diejenigen, die den Iman verinnerlichten und ihrem HERRN gegenüber Tawakkul üben.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne shi, bã shi da wani ƙarfi a kan waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसका तो उन लोगों पर कोई ज़ोर नहीं चलता जो ईमान लाए और अपने रब पर भरोसा रखते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें शक नहीं कि जो लोग ईमानदार हैं और अपने परवरदिगार पर भरोसा रखते हैं उन पर उसका क़ाबू नहीं चलता - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya syaitan itu tidak ada kekuasaannya atas orang-orang yang beriman dan bertawakkal kepada Tuhannya.
Quraish Shihab : Dan jika kamu telah melakukan hal itu dengan penuh keikhlasan, maka Allah akan menjaga dirimu dari setan dan godaannya. Setan tidak akan pernah dapat mempengaruhi orang-orang yang hatinya dipenuhi keimanan pada Allah, orang-orang yang memohon perlindungan dan bertawakal hanya kepada-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya setan itu tidak ada kekuasaan baginya) tidak mempunyai pengaruh (atas orang-orang yang beriman dan bertawakal kepada Rabbnya.)
Italian - Italiano
Piccardo : Egli non ha alcun potere su quelli che credono e confidano nel loro Signore,
Japanese -日本
Japanese : 信仰して主に縋る者に対しては,(悪魔)はどんな権威も持たない。
Korean -한국인
Korean : 실로 그것은 믿음으로 주님 께 의지하는 이들 위에 아무런 권 한이 없노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان شهیتان دهسهڵاتی نیه بهسهر ئهوانهدا که باوهڕیان هێناوه و پشت به پهروهردگاریان دهبهستن...
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Syaitan itu tidak mempunyai sebarang pengaruh terhadap orang-orang yang beriman dan yang berserah bulat-bulat kepada Tuhan mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവരുടെ മേല് അവന്ന് (പിശാചിന്) യാതൊരു അധികാരവുമില്ല; തീര്ച്ച.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും തങ്ങളുടെ നാഥനില് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ മേല് പിശാചിന് ഒട്ടും സ്വാധീനമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han har ingen makt over dem som tror, og setter sin lit til Herren.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دا، نشته ده ته هېڅ غلبه په هغو كسانو باندې چې ایمان يې راوړى دى او چې خاص په خپل رب باندې هغوى توكل كوي
Persian - فارسی
انصاریان : یقیناً او بر کسانی که ایمان آورده اند وهمواره بر پروردگارشان توکل می کنند، تسلّطی ندارد.
آیتی : شيطان را بر كسانى كه ايمان آوردهاند و بر خدا توكل مىكنند تسلطى نيست.
بهرام پور : چرا كه او را بر كسانى كه ايمان آوردهاند و بر خداى خود توكل مىكنند تسلطى نيست
قرائتی : البته شیطان برکسانى که ایمان آورده و بر پروردگارشان توکل مىکنند، تسلطى ندارد.
الهی قمشهای : که البته شیطان را هرگز بر کسانی که به خدا ایمان آورده و بر پروردگارشان توکل و اعتماد میکنند تسلط نخواهد بود.
خرمدل : بیگمان شیطان هیچ گونه تسلّطی بر کسانی ندارد که ایمان دارند و بر پروردگارشان تکیه مینمایند. [[«سُلْطانٌ»: تسلّط. قدرت (نگا: حجر / 42).]]
خرمشاهی : آری او بر کسانی که ایمان آوردهاند و بر پروردگارشان توکل کردهاند، دست ندارد
صادقی تهرانی : بیگمان او را بر کسانی که ایمان آوردند و بر پروردگارشان توکل میکنند سلطهای نیست.
فولادوند : چرا كه او را بر كسانى كه ايمان آوردهاند، و بر پروردگارشان توكل مىكنند، تسلّطى نيست.
مجتبوی : همانا او را بر كسانى كه ايمان دارند و بر پروردگارشان توكّل مىكنند تسلطى نيست
معزی : همانا نیست او را فرمانروائی بر آنان که ایمان آورند و بر پروردگار خویش توکّل کنند
مکارم شیرازی : چرا که او، بر کسانی که ایمان دارند و بر پروردگارشان توکّل میکنند، تسلّطی ندارد.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie ma on bowiem żadnej władzy nad tymi, którzy uwierzyli i którzy ufają swojemu Panu.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque ele não tem nenhuma autoridade sobre os fiéis, que confiam em seu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : Diavolul nu are nici o împuternicire asupra credincioşilor şi asupra celor care-şi pun credinţa în Domnul lor.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, нет у него [у сатаны] власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.
Аль-Мунтахаб : Если же вы искренне просите Аллаха спасти вас от искушений шайтана, Он защитит вас от него и от его соблазнов и искушений. Ведь шайтан не может влиять на тех, чьи сердца наполнены верой в Аллаха, которые обращаются к Нему Единому за помощью и которые полагаются только на Него.
Крачковский : Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа.
Кулиев : Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
Османов : Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.
Порохова : Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает.
Саблуков : У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ان کي ايمان وارن تي ۽ جي پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن تن تي ڪو غلبو نه آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : isagu kuma leh xujo kuwa Rumeeyey xaqa Eebahoodna talo saarta
Spanish - Española
Bornez : En verdad, él no tiene autoridad sobre quienes son creyentes y confían en su Señor.
Cortes : Él no puede nada contra los que creen y confían en su Señor.
Garcia : El demonio no tiene poder sobre los creyentes que se encomiendan a su Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika yeye hana madaraka juu ya walio amini na wakamtegemea Mola wao Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : Han har ingen makt över dem som tror och litar till sin Herre;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Шайтонро бар касоне, ки имон овардаанд ва бар Худо таваккал мекунанд, ғолибияте нест.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எவர்கள் ஈமான் கொண்டு தன் இறைவனை முற்றிலும் சார்ந்திருக்கிறார்களோ அவர்கள் மீது நிச்சயமாக (ஷைத்தானுக்கு) எவ்வித அதிகாரமுமில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, ул шайтанның иман китереп шәригать хөкемнәрен тулысынча үтәү өчен Аллаһуга тәвәккәл кылган хак мөэминнәргә ихтыяры юктыр, ягъни үзенә ияртергә көче җитмәс.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงมันไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือบรรดาผู้ศรัทธา โดยที่พวกเขาได้มอบหมาย(การงาน) ต่อพระเจ้าของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücükuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.
Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir zorlayıcı-gücü yoktur.
Çeviriyazı : innehû leyse lehû sülṭânün `ale-lleẕîne âmenû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.
Diyanet İşleri : Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur.
Diyanet Vakfı : Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Edip Yüksel : İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.
Öztürk : Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Suat Yıldırım : Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Süleyman Ateş : Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُسے اُن لوگوں پر تسلط حاصل نہیں ہوتا جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر بھروسا کرتے ہیں
احمد رضا خان : بیشک اس کا کوئی قابو ان پر نہیں جو ایمان لائے اور اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں
احمد علی : اس کا زور ان پرنہیں چلتا جو ایمان رکھتے ہیں اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں
جالندہری : کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا
طاہر القادری : بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں،
علامہ جوادی : شیطان ہرگز ان لوگوں پر غلبہ نہیں پاسکتا جو صاحبان هایمان ہیں اور جن کا اللہ پر توکل اور اعتماد ہے
محمد جوناگڑھی : ایمان والوں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھنے والوں پر اس کا زور مطلقاً نہیں چلتا
محمد حسین نجفی : جو لوگ ایماندار ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں ان پر اس (شیطان) کا کوئی تسلط نہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، مۆمىنلەرنىڭ ۋە پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلغۇچىلار (يەنى يۆلەنگۈچىلەر) نىڭ ئۈستىدىن شەيتان ھۆكۈمرانلىق قىلالمايدۇ (يەنى پەرۋەردىگارىغا چىن يۆلەنگەن مۆمىنلەرگە شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسى تەسىر قىلالمايدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, иймон келтирганлар ва ўз Роббиларига таваккал қилганларга у(шайтон)нинг султони йўқ.