- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kur ata që kanë bërë keq, të shohin dënimin, ai nuk do t’u lehtësohet (dënimi), e as nuk u shtyhet.
Feti Mehdiu : Ata që kanë bërë krime kur ta përjetojnë dënimin, ai nuk do t’u lehtësohet e as do t’u anulohet.
Sherif Ahmeti : Dhe kur do ta shohin dënimin ata që ishin zullumqarë, atëherë as nuk do t’u lehtësohet, as nuk do t’u jepet afat.
Amazigh
At Mensur : Mi walan, imednas, aâaqeb, ur ippifsus fellasen, ur ppestaâfun.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإذا رأى الذين ظلموا» كفروا «العذاب» النار «فلا يُخفف عنهم» العذاب «ولا هم يُنظرون» يمهلون عنه إذا رأوه.
تفسير المیسر : وإذا شاهد الذين كفروا عذاب الله في الآخرة فلا يخفف عنهم منه شيء، ولا يُمْهلون، ولا يؤخر عذابهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የበደሉት ቅጣቱን ባዩ ጊዜ ከእነሱ (ቅጣቱ) አይቀለልላቸውም፡፡ እነሱም ጊዜ አይስሰጡም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Zalımlar (kafirlər, müşriklər) əzabı (Cəhənnəm əzabını) görüncə (yalvarıb-yaxaracaqlar), lakin (əzabları) yüngülləşdirilməyəcək, (tövbə üçün) onlara bir an belə möhlət də verilməyəcəkdir!
Musayev : Zalımlar əzab çəkməyə başladıqda, onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা অন্যায়াচরণ করেছে তারা যখন শাস্তি দেখতে পাবে তখন তাদের থেকে তা লাঘব করা হবে না, আর তারা অব্যাহতিও পাবে না।
মুহিউদ্দীন খান : যখন জালেমরা আযাব প্রত্যক্ষ করবে, তখন তাদের থেকে তা লঘু করা হবে না এবং তাদেরকে কোন অবকাশ দেয়া হবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Kad oni koji nisu vjerovali dožive patnju, ona im se neće ni ublažiti ni odložiti.
Mlivo : I kad oni koji su činili zulm, vide kaznu, tad im se neće olakšati, niti će im se odložiti.
Bulgarian - български
Теофанов : И когато угнетителите видят мъчението, не ще им се облекчи то и не ще бъдат изчакани.
Chinese -中国人
Ma Jian : 当不义者看见刑罚的时候,他们不得减刑,也不得缓刑。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a tehdy spatří ti, kdož byli nespravedliví, trest svůj a nebude jim v něm ulehčeno a nebude jim povolen odklad žádný.
Nykl : A tu spatří nepravostní trest svůj: a v ničem nebude uleveno jim, aniž posečkáno.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އަނިޔާވެރިވި މީހުން، عذاب ދެކޭހިނދު، އެއުރެންގެ ކިބައިން އެކަން ލުއި ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި ފަސްކުރައްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް، އެއުރެން ނުމެވޭމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En als zij, die onrechtvaardig hebben gehandeld, de pijniging zullen zien, die voor hen is bereid, welke noch verminderd, noch uitgesteld voor hen zal worden.
Leemhuis : En wanneer zij die onrecht plegen de bestraffing zien, dan krijgen zij geen strafverlichting en ook geen uitstel.
Siregar : En wanneer degenen die onrecht pleegden de bestraffing zien zal die voor hen niet lichter gemaakt worden en zij zullen geen uitstel krijgen.
English
Ahmed Ali : And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved.
Ahmed Raza Khan : And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite.
Arberry : And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.
Daryabadi : And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited.
Hilali & Khan : And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.
Itani : When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Maududi : Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.
Mubarakpuri : And once those who did wrong see the torment, it will not decrease for them, nor will they be given respite.
Pickthall : And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
Qarai : And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite.
Qaribullah & Darwish : And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.
Saheeh International : And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Sarwar : There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite.
Shakir : And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited.
Transliteration : Waitha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona
Wahiduddin Khan : When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve.
Yusuf Ali : When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
French - français
Hamidullah : Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leur accordera ni allégement ni répit.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wenn jene, die Unrecht begangen haben, die Strafe erst erleben, dann wird sie ihnen nicht leicht gemacht, noch werden sie Aufschub erlangen.
Bubenheim & Elyas : Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Strafe sehen, dann wird sie ihnen weder erleichtert noch wird ihnen Aufschub gewährt.
Khoury : Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt.
Zaidan : Und wenn diejenigen, die Unrecht begingen, die Peinigung gesehen haben, wird diese ihnen weder erleichtert, noch wird ihnen Zeitaufschub gewährt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan waɗanda suka yi zãlunci suka ga azãba, sa'an nan bã za a saukake ta daga gare su ba, kuma bã su zama anã yi musu jinkiri ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब वे लोग जिन्होंने अत्याचार किया, यातना देख लेंगे तो न वह उनके लिए हलकी की जाएगी और न उन्हें मुहलत ही मिलेगी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने (दुनिया में) शरारतें की थी जब वह अज़ाब को देख लेगें तो उनके अज़ाब ही में तख़फ़ीफ़ की जाएगी और न उनको मोहलत ही दी जाएगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan apabila orang-orang zalim telah menyaksikan azab, maka tidaklah diringankan azab bagi mereka dan tidak puIa mereka diberi tangguh.
Quraish Shihab : Apabila orang-orang yang telah menganiaya diri sendiri dengan perbuatan kufur menyaksikan azab neraka jahanam, kemudian memohon agar siksa itu diringankan, niscaya permohonan itu tidak akan dikabulkan. Mereka tidak akan diberi tangguh, meskipun sekejap, untuk masuk ke dalam neraka.
Tafsir Jalalayn : (Dan apabila orang-orang lalim telah menyaksikan) yang dimaksud adalah orang-orang yang kafir (azab) yakni neraka (maka tidak diringankan bagi mereka) azab itu (dan tidak pula mereka diberi tangguh) ditangguhkan dari siksa neraka bila mereka telah melihatnya.
Italian - Italiano
Piccardo : E quando gli ingiusti vedranno il castigo, [esso] non verrà in nulla alleviato e non avranno dilazione.
Japanese -日本
Japanese : 不義を行った者が,懲罰を見た時,それは軽減されず,また猶予もされないであろう。
Korean -한국인
Korean : 그 죄인들이 벌을 받으매 감형되지도 아니하고 유예되지도 않노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێك ستهمکاران سزای سهختی دۆزهخ دهبینن (داوای سووك کردنی دهکهن) ئهوه سووك ناکرێت لهسهریان، هیچ جۆره مۆڵهتێکیشیان نادرێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apabila orang-orang yang melakukan kezaliman (dengan kekufurannya) itu melihat azab, maka tidak akan diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka pula tidak diberi tempoh.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ചവര് ശിക്ഷ നേരിട്ട് കാണുമ്പോഴാകട്ടെ അത് അവര്ക്ക് ലഘൂകരിച്ച് കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. അവര്ക്ക് ഇടനല്കപ്പെടുകയുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ചവര് ശിക്ഷ നേരില് കണ്ടാല് പിന്നീട് അവര്ക്ക് അതിലൊരിളവും നല്കുകയില്ല. അവര്ക്കൊട്ടും അവധി ലഭിക്കുകയുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Når de som handler ondt, står overfor straffen, så vil den ikke bli gjort lettere for dem, og de gis ingen utsettelse.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې وویني هغه كسان چې ظلم يې كړى دى عذاب لره، نو له دوى نه به هغه سپك (كم) نه كړى شي او نه به دوى ته مهلت وركولى شي
Persian - فارسی
انصاریان : و چون که ستمکاران عذاب را ببینند [می یابند که هیچ راه گریزی از آن ندارند] پس [به کیفر ستمشان] نه عذاب از آنان سبک می شود، و نه مهلتشان دهند.
آیتی : و ستمگران عذاب را بنگرند، عذابى كه هيچ تخفيف نيابد و هيچ مهلتشان ندهند.
بهرام پور : و چون كسانى كه ستم كردهاند عذاب را ببينند، نه عذابشان سبك شود و نه مهلت داده شوند
قرائتی : و چون کسانى که ستم کردند، عذاب را ببینند، [دیگر] نه [عذاب] از آنان سبک مىگردد و نه مهلت مىیابند.
الهی قمشهای : و روزی که ستمکاران عذاب خدا را به چشم ببینند دیگر هیچ نه تخفیف عذاب و نه مهلت (آسایش) خواهند یافت.
خرمدل : هنگامی که کافران عذاب جهنّم را میبینند (و درخواست میکنند که چیزی از آن برایشان تخفیف داده بشود،) نه برایشان تخفیف داده میشود و نه چندان مهلت عطاء میگردد (که دیرتر به دوزخ درآیند). [[«ظَلَمُوا»: کفر ورزیدهاند. «لا هُمْ یُنظَرُونَ»: مهلت و فرصت داده نمیشوند.]]
خرمشاهی : و چون ستمپیشگان عذاب را بنگرند، آنگاه نه [عذابشان] سبک گردد و نه مهلت داده شوند
صادقی تهرانی : و کسانی که ستم کردند هنگامی که عذاب را ببینند (از عذابشان ) کاسته نمیگردد و نه ایشان مهلت مییابند.
فولادوند : و چون كسانى كه ستم كردهاند عذاب را ببينند [شكنجه] آنان كاسته نمىگردد و مهلت نمىيابند.
مجتبوی : و چون كسانى كه ستم كردند عذاب را ببينند، نه عذابشان سبك شود و نه مهلت داده شوند.
معزی : و هنگامی که بینند ستمگران عذاب را پس نه از ایشان کاسته شود و نه مهلت داده شوند
مکارم شیرازی : و هنگامی که ظالمان عذاب را ببینند، نه به آنها تخفیف داده میشود، و نه مهلت!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy zobaczą karę, ci, którzy byli niesprawiedliwi, nie otrzymają żadnej ulgi ani nie będzie im dana żadna zwłoka.
Portuguese - Português
El-Hayek : E quando os iníquos virem o tormento, este em nada lhes será atenuado, nem serão tolerados.
Romanian - Română
Grigore : După ce, cei care au fost nedrepţi, vor vedea osânda, aceasta nu le va fi uşurată şi nimeni nu se va uita la ei.
Russian - русский
Абу Адель : А когда увидят те, которые творили беззаконие [неверие], наказание (Аллаха) (в Вечной жизни), оно (нисколь) не будет им облегчено, и не будет дано им отсрочки (наказания).
Аль-Мунтахаб : Когда нечестивые многобожники увидят кару ада, они попросят Аллаха облегчить им её. Но не будет им ни облегчения, ни отсрочки ни на одно мгновение.
Крачковский : А когда увидят те, которые были несправедливы, наказание, оно не будет им облегчено, и не будет им отсрочки.
Кулиев : Когда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.
Кулиев + ас-Саади : Когда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки. [[Всевышний поведал о том, в каком положении неверующие окажутся в День воскресения. От них не будут приниматься оправдания, и они не избавятся от наказания. Даже идолы, которых они приобщали в сотоварищи к Аллаху, отрекутся от них. И тогда они признаются в том, что исповедовали неверие и возводили навет на Аллаха. Из каждой общины выйдет свидетель, который будет свидетельствовать против нечестивцев и расскажет о том, как они ответили на призыв последовать прямым путем. Этими свидетелями будут самые чистые и самые справедливые творения - Божьи посланники. Они засвидетельствуют истину, и на основании этих показаний Аллах вынесет справедливый приговор. Вот тогда неверующим запретят оправдываться, потому что нельзя оправдать злодеяние, которое человек совершает преднамеренно. В таких случаях оправдание является лживым и не приносит никакой пользы. А если грешники попросят вернуть их в мирскую жизнь, дабы они могли восполнить упущенное, никто не удовлетворит их просьбы и не потребует от них покаяться. Напротив, их подвергнут скорому и суровому наказанию. И после того, как они увидят его, никто не облегчит их участи и не предоставит им отсрочки, поскольку за их душами не будет праведных поступков. Их злодеяния будут подсчитаны и пересчитаны. Им будет предъявлен счет, и они признаются в собственных грехах и будут опозорены.]]
Османов : Когда же грешники предстанут перед наказанием, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.
Порохова : Тогда увидят те, что были беззаконны, кару - Она не будет смягчена для них, И им не получить отсрочки.
Саблуков : Тогда беззаконные узнают, какова для них мука и что она не ослабится для них, и на них никогда не взглянут.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن ظالم عذاب ڏسندا تڏھن کائن (عذاب) نڪي ھلڪو ڪبو ۽ نڪي اُنھن کي مُھلت ڏبي.
Somali - Soomaali
Abduh : Markay arkan kuwii Dulmi falay Cadaabka Lagama fududeeyo xaggooda lamana sugo.
Spanish - Española
Bornez : Y cuando, quienes fueron opresores, vean el castigo, no se les atenuará ni se les hará esperar.
Cortes : Y cuando los impíos vean el castigo, éste no se les mitigará, ni les será dado esperar.
Garcia : Cuando los injustos vean el castigo, no habrá atenuantes ni prórrogas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na walio dhulumu watakapo iona adhabu hawatapunguziwa hiyo adhabu, wala hawatapewa muhula.
Swedish - svenska
Bernström : Och då syndarna fått se straffet kommer det inte att lindras och inget uppskov att beviljas.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ситамкорон азобро бингаранд, азобе, ки ҳеҷ сабукӣ наёбад ва ҳеҷ мӯҳлаташон надиҳанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அக்கிரமக்காரர்கள் (மறுமையில்) வேதனையைக் (கண்கூடாகப்) பார்க்கும்போது, (தம் வேதனையைக் குறைக்குமாறு எவ்வளவு வேண்டினாலும்) அவர்களுக்கு (வேதனை) இலேசாக்கவும் பட மாட்டாது அன்றியும் (அவ்வேதனை பெறுவதில்) அவர்கள் தாமதப்படுத்த படவும் மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Залимнәр ґәзабны күргәндә алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм ґәзабка кермичә торырга аз гына да вакыт бирелмәс.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อบรรดาผู้อธรรมได้เห็นการลงโทษมันจะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา และพสกเขาจะไม่ถูกพิจารณาให้ผ่อนปรน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Zulmedenler azabı görmeye başladılar mı hafifletilmez azapları ve mühlet de verilmez onlara.
Alİ Bulaç : O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azap) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
Çeviriyazı : veiẕâ rae-lleẕîne żalemü-l`aẕâbe felâ yüḫaffefü `anhüm velâ hüm yünżarûn.
Diyanet İşleri : Zulmedenler, azap görürlerken azabları hafifletilmez de geciktirilmez de.
Diyanet Vakfı : O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez.
Edip Yüksel : Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara süre verilir.
Öztürk : Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Suat Yıldırım : O zalimler cehennem azabını görünce yalvarıp yakarırlar.Fakat ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine mühlet verilir. [25,12-14; 18,53; 21, 39-40]
Süleyman Ateş : Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık azab onlardan ne hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ظالم لوگ جب ایک دفعہ عذاب دیکھ لیں گے تو اس کے بعد نہ اُن کے عذاب میں کوئی تخفیف کی جائے گی اور نہ انہیں ایک لمحہ بھر کی مہلت دی جائے گی
احمد رضا خان : اور ظلم کرنے والے جب عذاب دیکھیں گے اسی وقت سے نہ وہ ان پر سے ہلکا ہو نہ انہیں مہلت ملے،
احمد علی : اور جب ظالم عذاب دیکھیں گے پھر نہ ان سے ہلکا کیا جائے گا اورنہ انہیں مہلت دی جائے گی
جالندہری : اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو پھر نہ تو اُن کے عذاب ہی میں تخفیف کی جائے گی اور نہ اُن کو مہلت ہی دی جائے گی
طاہر القادری : اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو نہ ان سے (اس عذاب کی) تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
علامہ جوادی : اور جب ظالمین عذاب کو دیکھ لیں گے تو پھر اس میں کوئی تخفیف نہ ہوگی اور نہ انہیں کسی قسم کی مہلت دی جائے گی
محمد جوناگڑھی : اور جب یہ ﻇالم عذاب دیکھ لیں گے پھر نہ تو ان سے ہلکا کیا جائے گا اور نہ وه ڈھیل دیے جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور جب ظالم لوگ (ایک بار) عذاب کو دیکھ لیں گے تو پھر نہ ان کے عذاب میں کوئی تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : زالىملار (يەنى مۇشرىكلار) ئازابنى كۆرگەن چاغدا، ئۇلاردىن (ئازاب) يىنىكلىتىلمەيدۇ ۋە كېچىكتۈرۈلمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Зулм қилганлар азобни кўрган вақтларида, улардан у енгиллатилмас ва уларга муҳлат ҳам берилмас.