بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 83 | سوره 16 آیه 83

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 83 | Surah 16 Verse 83

يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ ﴿16:83

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata e dinë dhuntinë e Perëndisë, por pastaj e mohojnë, e shumica e tyre janë mohues.

Feti Mehdiu : Ata e dinë dhuntinë e All-llahut, por pastaj e mohojnë, - shumica sish janë mosbesimtarë.

Sherif Ahmeti : Ata i njohin të e All-llahut, pastaj i injorojnë, e shumica e tyre janë jobesimtarë.

Amazigh

At Mensur : Âaqlen l$it n Öebbi, sinna, nekôen t. Tegwti, degsen, d ijehliyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يعرفون نعمة الله» أي يقرّون بأنها من عنده «ثم ينكرونها» بإشراكهم «وأكثرهم الكافرون».

تفسير المیسر : يعرف هؤلاء المشركون نعمة الله عليهم بإرسال محمد صلى الله عليه وسلم إليهم، ثم يجحدون نبوته، وأكثر قومه الجاحدون لنبوته، لا المقرون بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የአላህን ጸጋ ያውቃሉ፡፡ ከዚያም ይክዷታል፡፡ አብዛኞቻቸውም ከሓዲዎቹ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar Allahın ne’mətini (Muhəmməd əleyhissəlamı peyğəmbər göndərməklə onlara etdiyi lütfü) bilir, lakin sonra onu (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyini) danırlar. Onların əksəriyyəti kafirdir.

Musayev : Onlar Allahın neməti haqqında bildikləri halda, sonradan onu inkar edirlər. Onların çoxu kafirdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ চিনতে পারে, তথাপি তারা সেইটি অস্বীকার করে, আর তাদের অধিকাংশই অবিশ্বাসী।

মুহিউদ্দীন খান : তারা আল্লাহর অনুগ্রহ চিনে, এরপর অস্বীকার করে এবং তাদের অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni priznaju da je blagodat od Allaha, pa je poslije poriču – većina njih su nevjernici.

Mlivo : Spoznaju blagodat Allahovu, potom je niječu, a većina njih su nevjernici.

Bulgarian - български

Теофанов : Те узнават благодатта на Аллах, после я отричат. Повечето от тях са неверници.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们认识真主的恩惠,但加以否认,他们大半是忘恩负义的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們認識真主的恩惠,但加以否認,他們大半是忘恩負義的。

Czech - čeština

Hrbek : Ačkoliv znají dobrodiní Boží, přece je popírají a většina z nich jsou nevděčníci.

Nykl : Znají milosrdenství boží a pak přece je zapírají: a většina jich jsou nevěřící.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން اللَّه ގެ نعمة ދަނެތެވެ. ދެން އެއުރެން އެއަށް إنكار ކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނީ، كافر ންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij erkennen Gods goedheid en loochenen die later; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen.

Leemhuis : Zij kennen Gods genade en dan ontkennen zij die; de meesten van hen zijn immers ongelovigen.

Siregar : Zij herkennen de gunst van Allah en daarop ontkennen zij die en de meesten van hen zijn ondankbaren.

English

Ahmed Ali : They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful.

Ahmed Raza Khan : They recognise the favour* of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) and / or all the favours of Allah.)

Arberry : They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.

Daryabadi : They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels.

Hilali & Khan : They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).

Itani : They recognize God’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful.

Maududi : They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth.

Mubarakpuri : They recognize the grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers.

Pickthall : They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.

Qarai : They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless.

Qaribullah & Darwish : They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers.

Saheeh International : They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.

Sarwar : They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers.

Shakir : They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.

Transliteration : YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona

Wahiduddin Khan : They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful.

Yusuf Ali : They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.

French - français

Hamidullah : Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis, ils le renient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie kennen Allahs Gnade, und sie leugnen sie doch; und die meisten von ihnen sind ungläubig.

Bubenheim & Elyas : Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar.

Khoury : Sie kennen die Gnade Gottes, und dann verwerfen sie sie. Die meisten von ihnen sind ja Ungläubige.

Zaidan : Sie kennen ALLAHs Gabe, dann leugnen sie diese ab. Und die meisten von ihnen sind die Kafir.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suna sanin ni'imar Allah, sa'an nan kuma sunã musunta, kuma mafi yawansu kãfirai ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे अल्लाह की नेमत को पहचानते है, फिर उसका इनकार करते है और उनमें अधिकतर तो अकृतज्ञ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (बस) ये लोग ख़ुदा की नेअमतों को पहचानते हैं फिर (जानबुझ कर) उनसे मुकर जाते हैं और इन्हीं में से बहुतेरे नाशुक्रे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka mengetahui nikmat Allah, kemudian mereka mengingkarinya dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang kafir.

Quraish Shihab : Berpalingnya orang-orang kafir dari Islam itu bukan disebabkan oleh ketidaktahuan mereka bahwa Allah adalah sumber segala karunia yang mereka nikmati. Mereka hanya meniru ulah para pendahulu yang ingkar dan enggan bersyukur. Begitulah kenyataannya, sehingga sebagian besar dari mereka adalah orang-orang yang ingkar.

Tafsir Jalalayn : (Mereka mengetahui nikmat Allah) artinya mereka mengakui bahwa semua nikmat itu dari sisi-Nya (kemudian mereka mengingkarinya) karena ternyata mereka menyekutukan-Nya (dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang kafir).

Italian - Italiano

Piccardo : Conoscono la benevolenza di Allah e poi la rinnegano. La maggior parte di loro sono miscredenti.

Japanese -日本

Japanese : かれらはアッラーの恩恵を知ったうえ,なおそれを拒否している。かれらの多くは不信心者たちである。

Korean -한국인

Korean : 그들은 하나님의 은총을 알 고 있으면서도 그것을 부정하나니그들 대다수는 불신자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (بێ سه‌لیقه‌و نه‌فامان) نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا ده‌ناسن و به‌هره‌ی لێ ده‌به‌ن، پاشان ئینکاری ده‌که‌ن و قه‌دری نازانن (به‌دنمه‌ك و سپڵه‌ن)، زۆربه‌یان بێ دین و بێ باوه‌ڕن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka mengetahui nikmat Allah (yang melimpah-limpah itu), kemudian mereka tergamak mengingkarinya; dan kebanyakan mereka pula ialah orang-orang yang kufur ingkar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിനെ നിഷേധിക്കുകയുമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അവ രില്‍ അധികപേരും നന്ദികെട്ടവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ അളവറ്റ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ അവരറിയുന്നുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയാണ്. അവരിലേറെപ്പേരും നന്ദികെട്ടവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De erkjenner Guds godhet, og så tar de avstand fra den! De fleste av dem er utakknemlige!

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى د الله نعمتونه پېژني، بیا له هغو نه انكار كوي او د دوى زیاتره كافران دي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان نعمت خدا را می شناسند، سپس [از روی کبر و لجاجت] آن را انکار می کنند و بیشترشان کافرند.

آیتی : نعمتهاى خدا را مى‌شناسند، باز هم منكر آن مى‌شوند، زيرا بيشترشان كافرانند.

بهرام پور : نعمت خدا را مى‌شناسند آن‌گاه منكر آن مى‌شوند و بيشترشان كافرند

قرائتی : [آنها] نعمت خداوند را مى‌شناسند، سپس آن را انکار مى‌کنند. و بیشترِ آنان کافر و ناسپاسند.

الهی قمشه‌ای : نعمت خدا را دانسته و شناخته باز انکار می‌کنند و اکثر اینان کافرند.

خرمدل : (کوردلان لجوج چون ایشان) نعمت خدا را می‌شناسند و با وجود شناخت و آگاهی، (در عمل) آن را انکار می‌کنند (و ناسپاسش می‌گذارند) و بیشترشان (با تقلید از آباء و اجداد خود) کافرند (و بعدها گروه اندکی از آنان ایمان می‌آورند و اسلام را می‌پذیرند). [[«أَکْثَرُهُمُ الْکَافِرُونَ»: بیشتر آنان به سبب تعصّب کورکورانه، دشمنی با حق، مقدم شمردن زندگی دنیوی بر اخروی، خود برتربینی، شهوترانی و لذّت‌پرستی و دیگر آلودگیها است که کفر می‌ورزند، و گروه اندکی از آنان به سبب بی‌خردی و نادانی در اشتباهند، و اقلیتی هم بعدها ایمان می‌آورند.]]

خرمشاهی : [آنان‌] نعمت الهی را می‌شناسند، سپس انکارش می‌کنند، و بیشترینه‌شان ناسپاسند

صادقی تهرانی : نعمت خدا را می‌شناسند، سپس منکر آن می‌شوند و بیشترشان کافرند.

فولادوند : نعمت خدا را مى‌شناسند، اما باز هم منكر آن مى‌شوند و بيشترشان كافرند.

مجتبوی : نعمت خداى را مى‌شناسند آنگاه انكارش مى‌كنند و بيشترشان كافر و ناسپاسند.

معزی : می‌شناسند نعمت خدا را پس انکارش می‌کنند و بیشتر ایشانند کافران‌

مکارم شیرازی : آنها نعمت خدا را می‌شناسند؛ سپس آن را انکار می‌کنند؛ و اکثرشان کافرند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni znają dobrodziejstwo Boga, a potem zaprzeczają mu. Większość z nich to niewdzięcznicy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Muitos tomam conhecimento da graça de Deus, e em seguida a negam, porque a sua maioria é iníqua.

Romanian - Română

Grigore : Ei recunosc binefacerile lui Dumnezeu, după care se leapădă de ele. Cei mai mulţi sunt tăgăduitori.

Russian - русский

Абу Адель : Они [многобожники] узнают (многочисленную) благодать Аллаха [признают, что именно только Он дарует ее им], а потом отрицают ее (поклоняясь другому, нежели Тому, Который одаривает их), и большинство из них – неверующие [умирают будучи неверующими].

Аль-Мунтахаб : Отвращение этих неверующих не в том, что они не знают, что Аллах Всевышний - Тот, кто дарует все блага, а в том, что они отрицают эти блага и в их неблагодарности Ему. Большинство их в своём неверии подражает своим отцам, которые не верили в Аллаха и не были признательны Ему.

Крачковский : Они узнают милость Аллаха, а потом отрицают ее, ведь большая часть их - неверующие.

Кулиев : Они узнают милость Аллаха, а затем отрицают ее, поскольку большинство из них - неверующие.

Кулиев + ас-Саади : Они узнают милость Аллаха, а затем отрицают ее, поскольку большинство из них - неверующие. [[О Мухаммад! Если они отвернутся от Аллаха и откажутся повиноваться Ему после того, как им напомнят о Его милостях и знамениях, то ты не будешь нести ответственность за их неверие. Помещать веру в сердца людей - это не твоя обязанность. Ты обязан проповедовать истину, давать наставления, увещевать и предостерегать от ослушания, и если ты выполнил свои обязанности, то они будут держать ответ только перед Аллахом. Они увидели много хорошего и узнали о милостях Аллаха, но предпочли отвергнуть их, потому что большинство из них являются людьми неверующими. В них нет никакого блага, и многочисленные знамения Господа не приносят им пользы, потому что их представления испорчены, а намерения зловредны. Они непременно увидят воздаяние, приготовленное Аллахом для каждого, кто упорствует в неверии и притесняет других, кто неблагодарностью отвечает на благодеяние и осмеливается бунтовать против Аллаха и Его посланников.]]

Османов : Они знают, что такое милость Аллаха, но тем не менее отрицают ее, ибо большинство из них - неверующие.

Порохова : Благодеяния Аллаха им понятны, Потом же отрицают они их, - Ведь большинство из них В своем неверии неблагодарны.

Саблуков : Они понимают благость Бога, а потом опять отрицают ее, и таким образом многие остаются неверными.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله جي نعمت ڄاڻندا آھن وري اُن کي نه مڃيندا آھن ۽ اُنھن مان گھڻا ڪافر آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : way garan Nicmada Eebe wayna dafiri, badankooduna waa Gaalo.

Spanish - Española

Bornez : Ellos conocen la bendición de Dios pero la niegan. La mayoría de ellos no tienen fe.

Cortes : Conocen la gracia de Alá, pero la niegan. La mayoría son unos desagradecidos.

Garcia : Ellos saben que las gracias provienen de Dios pero lo niegan; la mayoría de ellos son ingratos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wanazijua neema za Mwenyezi Mungu, kisha wanazikanusha; na wengi wao ni makafiri.

Swedish - svenska

Bernström : De är medvetna om Guds välsignelser, men de vill inte erkänna dem - de flesta av dem är de otacksamma som framhärdar i förnekelse och synd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Неъматҳои Худоро мешиносанд, без ҳам мункири он мешаванд, зеро бештарашон кофиронанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைகளை அவர்கள் நன்றாக அறிகிறார்கள் பின்னர் அதனை அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனர். அவர்களில் பெரும்பாலோர் காஃபிர் (நன்றி கெட்டவர்)களாகவே இருக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Нигъмәтләрнең Аллаһудан икәнен белерләр, соңра инкяр итәрләр, аларның күбрәге кәферләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาตระหนักดีในความโปรดปรานของอัลลอฮ์ แต่แล้วพวกเขาปฏิเสธมัน และส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, Allah'ın nimetini tanırlar da sonra inkar ederler ve çoğu kafirdir onların.

Alİ Bulaç : Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.

Çeviriyazı : ya`rifûne ni`mete-llâhi ŝümme yünkirûnehâ veekŝeruhümü-lkâfirûn.

Diyanet İşleri : Allah'ın nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten çoğu kafir kimselerdir.

Diyanet Vakfı : Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkar ederler. Onların çoğu kafirdir.

Edip Yüksel : ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allah'ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir.

Öztürk : Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.

Suat Yıldırım : Müşrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah’tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkâr ederler.Onların çoğu işte böyle nankördürler!

Süleyman Ateş : Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ اللہ کے احسان کو پہچانتے ہیں، پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور اِن میں بیش تر لوگ ایسے ہیں جو حق ماننے کے لیے تیار نہیں ہیں

احمد رضا خان : اللہ کی نعمت پہنچانتے ہیں پھر اس سے منکر ہوتے ہیں اور ان میں اکثر کافر ہیں،

احمد علی : وہ الله کی نعمتیں پہچانتے ہیں پھر منکر ہو جاتے ہیں اوراکثر ان میں سے ناشکر گزار ہیں

جالندہری : یہ خدا کی نعمتوں سے واقف ہیں۔ مگر (واقف ہو کر) اُن سے انکار کرتے ہیں اور یہ اکثر ناشکرے ہیں

طاہر القادری : یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر کافر ہیں،

علامہ جوادی : یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں اور پھر انکار کرتے ہیں اور ان کی اکثریت کافر ہے

محمد جوناگڑھی : یہ اللہ کی نعمتیں جانتے پہچانتے ہوئے بھی ان کے منکر ہو رہے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر ناشکرے ہیں

محمد حسین نجفی : یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں اور پھر انکار کرتے ہیں اور ان کی اکثریت کافر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار اﷲ نىڭ نېمىتىنى تونۇيدۇ، ئاندىن (اﷲ تىن بۆلەك غەيرىيگە ئىبادەت قىلىش بىلەن) ئۇ نېمەتلەرنى ئىنكار قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ تولىسى كاپىردۇر (يەنى كاپىر پېتىچە ئۆلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар Аллоҳнинг неъматини танирлар, кейин эса, инкор қилурлар. Уларнинг кўплари кофирлардир. (Аллоҳнинг неъматини била туриб инкор қилган киши аниқ кофир бўлади.)