- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Andaj, mos i mveshni Perëndisë gjasime! Me të vërtetë, Perëndia di, e ju nuk dini.
Feti Mehdiu : Po mos i sillni All-llahut shembuj! All-llahu me të vërtetë di por ju nuk dini.
Sherif Ahmeti : Pra, mos i përshkruani All-llahut shembuj! All-llahu i di të gjitha e ju nuk dini.
Amazigh
At Mensur : Ur d ppawit imedyaten i Öebbi. Ih, Öebbi Issen, kunwi ur tessinem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلا تضربوا لله الأمثال» لا تجعلوا لله أشباها تشركون به «إن الله يعلم» أن لا مثل له «وأنتم لا تعلمون» ذلك.
تفسير المیسر : وإذا عَلِمتم أن الأصنام والأوثان لا تنفع، فلا تجعلوا -أيها الناس- لله أشباهًا مماثلين له مِن خَلْقه تشركونهم معه في العبادة. إن الله يعلم ما تفعلون، وأنتم غافلون لا تعلمون خطأكم وسوء عاقبتكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአላህም አምሳያዎችን አታድርጉ፡፡ አላህ (መሳይ እንደሌለው) ያውቃል፡፡ እናንተ ግን አታውቁም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah qoşduğunuz şərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (heç bir şəriki olmadığını, heç bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz!
Musayev : Heç kəsi Allaha oxşatmayın. Həqiqətən, Allah bilir, siz isə bilmirsiniz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব আল্লাহ্র সঙ্গে কোনো সদৃশ স্থির করো না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন আর তোমরা জান না।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আল্লাহর কোন সদৃশ সাব্যস্ত করো না, নিশ্চয় আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জান না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zato ne navodite Allahu slične! Allah doista zna, a vi ne znate.
Mlivo : Zato ne navodite Allahu sličnosti! Uistinu! Allah zna, a vi ne znate.
Bulgarian - български
Теофанов : И не сторвайте подобия на Аллах! Аллах знае, вие не знаете.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们不要为真主打比喻。真主知道,而你们不知道。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nečiňte tedy srovnání žádná o Bohu, vždyť Bůh zajisté dobře zná, zatímco z vás nikdo nic neví!
Nykl : Pročež nečiňte v ničem podobenství s Bohem, neboť Bůh zajisté ví a vy nevíte.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، އެއްވެސް އެއްޗެއް اللَّه އާ އެއްފަދަ ނުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނޭނގެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Vergelijk dus niets met God; want God weet alles en gij weet niets.
Leemhuis : Maakt dus geen vergelijkingen met God. God weet en jullie weten niet. *
Siregar : Maakt dus geen gelijkenissen (afgoden) van Allah. Voorwaar, Allah weet en jullie weten niet
English
Ahmed Ali : So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.
Ahmed Raza Khan : Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.
Arberry : So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
Daryabadi : Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.
Hilali & Khan : So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
Itani : So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.
Maududi : So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know.
Mubarakpuri : So do not give examples on behalf of Allah. Truly, Allah knows and you know not.
Pickthall : So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Qarai : So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.
Qaribullah & Darwish : Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!
Saheeh International : So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
Sarwar : Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.
Shakir : Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
Transliteration : Fala tadriboo lillahi alamthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Wahiduddin Khan : Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not.
Yusuf Ali : Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
French - français
Hamidullah : N'attribuez donc pas à Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas.
German - Deutsch
Abu Rida : So sollt ihr Allah keine Gleichnisse prägen. Gewiß, Allah weiß, und ihr wisset nicht.
Bubenheim & Elyas : So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
Khoury : So führt für Gott keine Gleichnisse an. Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.
Zaidan : Also prägt ALLAH keine Gleichnisse! Gewiß, ALLAH weiß und ihr wisst nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan kada ku bãyar da waɗansu misãlai ga Allah. Lalle ne Allah Yanã sani, kuma kũ, ba ku sani ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अल्लाह के लिए मिसालें न घड़ो। जानता अल्लाह है, तुम नहीं जानते
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम (दुनिया के लोगों पर कयास करके ख़ुद) मिसालें न गढ़ो बेशक ख़ुदा (सब कुछ) जानता है और तुम नहीं जानते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sesungguhnya Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui.
Quraish Shihab : Seandainya kalian telah meyakini bahwa tuhan-tuhan selain Allah itu tidak akan dapat mendatangkan maslahat apa pun, maka hendaknya kalian tidak menyamakan mereka dengan Allah. Dengan menggunakan analogi-analogi palsu, kalian berusaha membenarkan tindakan kalian menyembah tuhan-tuhan itu. Sesungguhnya Allah mengetahui perbuatan kalian yang keliru dan akan membalasnya, sementara kalian dalam kealpaan dan ketidaksadaran akan masa depan kalian yang buruk.
Tafsir Jalalayn : (Maka janganlah kalian menjadikan bagi Allah tandingan-tandingan) artinya janganlah kalian menjadikan bagi Allah persamaan-persamaan yang kalian sekutukan mereka dengan-Nya. (Sesungguhnya Allah mengetahui) bahwa tiada tandingan bagi-Nya (sedangkan kalian tidak mengetahui) hal tersebut.
Italian - Italiano
Piccardo : Non paragonate nulla ad Allah. Allah sa e voi non sapete.
Japanese -日本
Japanese : それで,アッラーに対し同類を捏造してはならない。本当にアッラーは知っておられる。だがあなたがたは知らないのである。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 하나님께 어떤 것 도 비유하지 말라 실로 하나님은 너희들이 알지 못하는 것을 알고 계시너라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهوابوو ئێوه ئهی خوا نهناسان نموونه مههێننهوه بۆ خواو بهراوردی ههڵه مهکهن (دهیانوت پیاوانی پاشا خزمهتکاریان ههیه، پیاوانی پاشاش خزمهتکاری پاشان!!)، چونکه خوا خۆی ههموو شتێك چاك دهزانێت، بهڵام ئێوه نهزان و نهفامن.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, janganlah kamu mengadakan sesuatu yang sebanding dengan Allah, kerana sesungguhnya Allah mengetahui (setakat mana buruknya perbuatan syirik kamu) sedang kamu tidak mengetahuinya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകയാല് അല്ലാഹുവിനു നിങ്ങള് ഉപമകള് പറയരുത്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള് അറിയുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ മറ്റൊന്നുമായി സാദൃശ്യപ്പെടുത്തരുത്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നു. നിങ്ങള് അറിയുന്നുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dere skal ikke lage lignelser om Gud! Gud vet, dere vet intet.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو تاسو د الله لپاره مثالونه مه بیانوئ، بېشكه الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ
Persian - فارسی
انصاریان : بنابراین برای خدا اوصافی [همانند اوصاف موجودات] مَثَل نزنید، یقیناً خدا [کُنه ذات و حقیقت صفات خود را] می داند و شما نمی دانید.
آیتی : براى خدا مثَل مزنيد، خدا مىداند و شما نمىدانيد.
بهرام پور : پس براى خدا مثلها [ى ناروا و شرك آميز] نزنيد، خدا مىداند و شما نمىدانيد
قرائتی : پس براى خداوند [اینگونه] مَثَلها را نزنید که خداوند مىداند و شما نمىداند.
الهی قمشهای : پس برای خدا مثل و مانند نشمارید (و به خدای یکتا بگروید) که خدا داناست و شما نادانید.
خرمدل : پس برای خدا شبیه و نظیر قرار مدهید (و با قیاسهای تباه و تشبیهات ناروا، پرستش بتان را توجیه و تعبیر نکنید). بیگمان خداوند (اعمال شما را) میداند و شما (سرنوشت کردار بدتان را) نمیدانید. [[«لا تَضْرِبُوا»: ذکر نکنید. مراد قرار دادن و ساختن است. «الأمْثَالَ»: جمع مِثْل، شبیهها و نظیرها. همگونها و مانندها.]]
خرمشاهی : پس برای خداوند مثل مزنید، چرا که خداوند میداند و شما نمیدانید
صادقی تهرانی : پس برای خدا مَثَلهایی (ناروا) نزنید، که خدا بهراستی میداند و شما نمیدانید.
فولادوند : پس براى خدا مَثَل نزنيد، كه خدا مىداند و شما نمىدانيد.
مجتبوی : پس براى خدا مَثَلها [ى ناروا] مزنيد- او را به داشتن زن و فرزند و انباز وصف مكنيد- همانا خدا مىداند و شما نمىدانيد.
معزی : پس نزنید برای خدا مثَلها را و همانا خدا میداند و شما نمیدانید
مکارم شیرازی : پس، برای خدا امثال (و شبیهها) قائل نشوید! خدا میداند، و شما نمیدانید.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie dodawajcie więc Bogu Jemu podobnych! Zaprawdę, Bóg wie, a wy nie wiecie!
Portuguese - Português
El-Hayek : Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais.
Romanian - Română
Grigore : Nu daţi asemănări lui Dumnezeu. Dumnezeu ştie, însă voi nu ştiţi.
Russian - русский
Абу Адель : (О, люди,) не приводите же Аллаху подобий [не равняйте Его ни с кем из Его творений] (служа и поклоняясь им наряду с Ним). Поистине, Аллах знает (что вы делаете), а вы не знаете (какой грех вы этим совершаете и какое наказание за это полагается)!
Аль-Мунтахаб : Вам уже доказано, что только Аллах может посылать вам блага и никто другой, кроме Него. Не равняйте Аллаха с идолами, оправдывая ваше поклонение им ложными сравнениями. Ведь Аллах знает ваши ложные деяния и накажет вас за это, а вы не знаете кару, которая вас постигнет!
Крачковский : Не приводите же Аллаху притч. Поистине, Аллах знает, а вы не знаете!
Кулиев : Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете.
Кулиев + ас-Саади : Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете. [[Не приводите притч об Аллахе, ибо подобный поступок подразумевает сравнение Его с творениями. Он знает истину, а вы не ведаете о ней. Вы не имеете права говорить о Нем без соответствующих знаний и обязаны прислушиваться к притчам, которые Он приводит.]]
Османов : Не равняйте Аллаха [с идолами]! Воистину, Аллах знает [истину], а вы не знаете.
Порохова : Не проводите же подобий, относящихся к Аллаху, (И не зовите в равные Ему). Аллах, поистине, (все) знает - Вам не известно (ничего).
Саблуков : Потому, не допускайте равных Богу: Бог знает, а вы не знаете.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ الله لاءِ (بڇڙا) مثال بيان نه ڪريو، ڇوته الله ڄاڻندڙ آھي ۽ اوھين نه ڄاڻندا آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : ee hawyeelina Eebe wax la mida Eebe wuu ogyahay idinkuse ma ogidine.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, no comparéis a Dios con nada. En verdad, Dios sabe y vosotros no sabéis.
Cortes : ¡No pongáis a Alá como objeto de vuestras comparaciones! Alá sabe, mientras que vosotros no sabéis.
Garcia : No comparen a Dios. Dios sabe y ustedes no saben.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi msimpigie Mwenyezi Mungu mifano. Hakika Mwenyezi Mungu anajua, na nyinyi hamjui.
Swedish - svenska
Bernström : Och gör inte Gud till föremål för jämförelser! Gud vet [allt], men ni har ingen [verklig] kunskap.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Барои Худо мисол наоред; Худо медонад ва шумо намедонед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு உதாரணங்களை கூறாதீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் (யாவற்றையும் நன்கு) அறிபவன்; ஆனால் நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга һичнәрсәне мисал кылмагыз! Чөнки Ул һичнәрсәгә охшамыйдыр, Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне беләдер, әмма сез күп нәрсәне белмисез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเจ้าอย่ายกอุทาหรณ์ทั้งหลายกับอัลลอฮ์เลย แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้ และพวกเจ้าไม่รู้เท่าพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
Alİ Bulaç : Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Çeviriyazı : felâ taḍribû lillâhi-l'emŝâl. inne-llâhe ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn.
Diyanet İşleri : Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet Vakfı : Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
Edip Yüksel : Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
Öztürk : Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım : Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Süleyman Ateş : Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو، اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے
احمد رضا خان : تو اللہ کے لیے مانند نہ ٹھہراؤ بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،
احمد علی : پس الله کے لئے مثالیں نہ گھڑو بے شک الله جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
جالندہری : تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
طاہر القادری : پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،
علامہ جوادی : تو خبردار اللہ کے لئے مثالیں بیان نہ کرو کہ اللہ سب کچھ جانتا ہے اور تم کچھ نہیں جانتے ہو
محمد جوناگڑھی : پس اللہ تعالیٰ کے لیے مثالیں مت بناؤ اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
محمد حسین نجفی : پس تم اللہ کے لئے مثالیں نہ دیا کرو بے شک اللہ بہتر جانتا ہے تم نہیں جانتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەر اﷲ قا مىسال كەلتۇرمەڭلار (يەنى اﷲ قا بۇتلارنى ئوخشاتماڭلار، اﷲ قا شېرىك كەلتۈرمەڭلار). اﷲ ھەقىقەتەن (ھەممە ھەقىقەتنى) بىلىدۇ، سىلەر (اﷲ نىڭ بۈيۈكلۈكىنى) بىلمەيسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳга зарбул масал келтирманглар! Албатта, Аллоҳ биладир. Сизлар эса, билмайсизлар.