- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe kur Ai – pasi t’jua shmangë fatkeqësinë, disa nga ju, në atë çast – i bëjnë shok Zotit të vet,
Feti Mehdiu : Dhe pastaj kur Ai ua largon rrezikun, një grup prej jush i bëjnë shok Zotit të tyre.
Sherif Ahmeti : Pastaj, kur Ai e largon prej jush dënimin, qe, një grup prej jush i përshkruajnë shok Zotit të tyre.
Amazigh
At Mensur : Sinna, mi wen Ikkes lemveôôa, arbaâ segwen, atnan pcaraken i Mass nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون».
تفسير المیسر : ثم إذا كشف عنكم البلاء والسقم، إذا جماعة منكم بربهم المُنْعِم عليهم بالنجاة يتخذون معه الشركاء والأولياء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ከእናንተ ላይ ችግርን ባነሳላችሁ ጊዜ ከእናንተው የኾኑ ጭፍሮች ወዲያውኑ በጌታቸው (ጣዖትን) ያጋራሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra sizi o müsibətdən qurtardığı zaman bir də görürsən ki, aranızda bir dəstə Rəbbinə şərik qoşur.
Musayev : Bəlanı sizdən sovuşdurduqdan sonra sizlərdən bəziləri Rəbbinə şərik qoşur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর যখন তিনি তোমাদের থেকে দুঃখদুর্দশা দূর করে দেন, দেখো, তোমাদের একদল তাদের প্রভুর সঙ্গে অংশী দাঁড় করায়, --
মুহিউদ্দীন খান : এরপর যখন আল্লাহ তোমাদের কষ্ট দুরীভূত করে দেন, তখনই তোমাদের একদল স্বীয় পালনকর্তার সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করতে থাকে।
Bosnian - bosanski
Korkut : I kad vam On poslije nevolju otkloni, neki od vas isti čas Gospodara svoga s drugim izjednači
Mlivo : Potom, kad otkloni nevolju od vas, gle! Skupina vas Gospodaru svom pridružuje,
Bulgarian - български
Теофанов : После, щом Той ви отмахне бедата, ето - някои от вас съдружават своя Господ,
Chinese -中国人
Ma Jian : 然后,当他解除你们的患难的时候,你们中有一部分人,立刻以物配他们的主,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : však když pak On neštěstí od vás vzdálí, hle, část z vás k Pánu svému jiné přidružuje
Nykl : Pak, když zbaví vás protivenství hle, část vás spolčuje jiná s Pánem svým (božstva),
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އެކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން، އެ ދަތިحال ފިއްލަވައިފިނަމަ، އެހާރުން ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ބަޔަކު، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް شريك ކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En indien hij u van het booze verlost, geeft een deel der uwen makkers aan hunnen Heer.
Leemhuis : Maar wanneer Hij dan de tegenspoed voor jullie opheft dan voegt een groep van jullie metgezellen aan hun Heer toe
Siregar : En als Hij de tegenspoed voor jullie opheft is er een groep onder jullie die aan hun Heer deelgenoten toekent.
English
Ahmed Ali : Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lord
Ahmed Raza Khan : And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord!
Arberry : Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,
Daryabadi : Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate.
Hilali & Khan : Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
Itani : But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord.
Maududi : But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks,
Mubarakpuri : Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
Pickthall : And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
Qarai : Then, when He removes the distress from you—behold, a part of them ascribe partners to their Lord,
Qaribullah & Darwish : When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord
Saheeh International : Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
Sarwar : When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols.
Shakir : Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord;
Transliteration : Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona
Wahiduddin Khan : yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord,
Yusuf Ali : Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
French - français
Hamidullah : Et une fois qu'Il a dissipé votre malheur, voilà qu'une partie d'entre vous se mettent à donner des associés à leur Seigneur,
German - Deutsch
Abu Rida : Doch wenn Er dann den Schaden von euch hinwegnimmt, seht, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Götter zur Seite zu stellen
Bubenheim & Elyas : Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,
Khoury : Wenn Er dann euch den Schaden behoben hat, da ist gleich ein Teil von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,
Zaidan : Dann, wenn ER das Unglück von euch beseitigt, gibt es eine Gruppe von euch, die ihrem HERRN gegenüber Schirk betreibt,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : sa'an nan idan Ya kuranye cũtar daga gare ku, sai gã wani ɓangare daga gare ku game da Ubangijinsu sunã shirki.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब वह उस तकलीफ़ को तुमसे टाल देता है, तो क्या देखते है कि तुममें से कुछ लोग अपने रब के साथ साझीदार ठहराने लगते है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब वह तुमसे तकलीफ को दूर कर देता है तो बस फौरन तुममें से कुछ लोग अपने परवरदिगार को शरीक ठहराते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian apabila Dia telah menghilangkan kemudharatan itu dari pada kamu, tiba-tiba sebahagian dari pada kamu mempersekutukan Tuhannya dengan (yang lain),
Quraish Shihab : Kemudian apabila Allah mengabulkan permohonan kalian dan Dia mengangkat malapetaka itu dari kalian, sebagian kalian lupa akan hak Allah untuk diesakan dan disembah. Mereka mempersekutukan Pencipta dan Pemelihara mereka dengan menyembah sekutu-sekutu selain Dia.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian apabila Dia telah menghilangkan kemudaratan itu daripada kalian, tiba-tiba sebagian daripada kalian mempersekutukan Rabbnya dengan yang lain).
Italian - Italiano
Piccardo : Quando poi l'allontana da voi, ecco che alcuni associano divinità al loro Signore,
Japanese -日本
Japanese : それなのにかれがあなたがたから災難を除かれると,見るがいい。あなたがたの中ある者は,主と並べて外の神々を崇め,
Korean -한국인
Korean : 그리하여 주님께서 너희의 고난을 제거하사 보라 너희 가운 데 무리는 주님을 섬기매 다른신 을 비유하여 성기니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهوهودوا کاتێك بهڵاو ناخۆشی لهسهر لابردن، دهستبهجێ دهستهیهك له ئێوه هاوهڵ و شهریك بۆ پهروهردگاریان بڕیار دهدهن!!
Malay - Melayu
Basmeih : Kemudian, apabila Ia menghapuskan kesusahan itu daripada kamu, tiba-tiba sepuak di antara kamu mempersekutukan (sesuatu yang lain) dengan Tuhan mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പിന്നെ നിങ്ങളില് നിന്ന് അവന് കഷ്ടത നീക്കിത്തന്നാല് നിങ്ങളില് ഒരു വിഭാഗമതാ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പങ്കാളികളെ ചേര്ക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ, നിങ്ങളില് നിന്ന് ആ വിപത്ത് അവന് നീക്കിക്കളഞ്ഞാല് നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗം തങ്ങളുടെ നാഥനില് മറ്റുള്ളവരെ പങ്കുചേര്ക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men tar Han så nøden bort fra dere, se da,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا كله چې هغه له تاسو نه تكلیف لرې كړي (، نو) ناڅاپه یوه ډله په تاسو كې له خپل رب سره شریكان جوړوي
Persian - فارسی
انصاریان : سپس هنگامی که آسیب را از شما برطرف کند [بر خلاف انتظار] گروهی از شما به پروردگارشان شرک می آورند!!
آیتی : و باز چون آن محنت را به پايان آرد گروهى از شما به پروردگارشان مشرك مىشوند،
بهرام پور : سپس چون آن محنت را از شما برداشت، آن وقت گروهى از شما به پروردگارشان شرك مىآورند
قرائتی : اما همین که نگرانى و مِحنت را از شما برطرف کرد، گروهى از شما نسبت به پروردگارشان شرک مىورزند. [و دیگران را در دفع بلا مؤثر مىدانند.]
الهی قمشهای : باز وقتی که بلا را از سر شما رفع کرد گروهی از شما به خدای خود شرک میآورند.
خرمدل : سپس هنگامی که خدا زیان را از شما دور کرد (و جلو تندباد حوادث و طوفان بلا را گرفت)، گروهی از شما (انبازهائی) شریک پروردگار خود میکنند! (و از نو دچار غفلت و غرور و بتپرستی و شرور میشوند!). [[«کَشَفَ»: برطرف کرد. کنار زد. «فَرِیقٌ»: دسته. گروه.]]
خرمشاهی : و چون رنج را از شما باز دارد، آنگاه گروهی از شما برای پروردگارشان شریک میآورند
صادقی تهرانی : سپس هنگامی که آن زیان را از شما برگرفت، ناگهان گروهی از شما به پروردگارشان شرک میورزند.
فولادوند : و چون آن آسيب را از شما برطرف كرد، آنگاه گروهى از شما به پروردگارشان شرك مىورزند.
مجتبوی : و چون آن گزند را از شما برداشت آنگاه گروهى از شما به پروردگارشان شرك مىآورند،
معزی : تا گاهی که بگشاید از شما رنج را ناگاه گروهی از شما به پروردگار خویش شرک ورزند
مکارم شیرازی : (امّا) هنگامی که ناراحتی و رنج را از شما برطرف میسازد، ناگاه گروهی از شما برای پروردگارشان همتا قائل میشوند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy zaś nieszczęście oddali się od was, to niektórzy dodają współtowarzyszy swojemu Panu,
Portuguese - Português
El-Hayek : Logo, quando Ele vos livra da adversidade, eis que alguns de vós atribuem parceiros ao seu Senhor,
Romanian - Română
Grigore : apoi când îndepărtează nenorocirea de la voi, unii dintre voi îi alătură pe alţii Domnului lor,
Russian - русский
Абу Адель : Потом, когда Он удалит от вас беду, тогда часть из вас (снова) (начинают) придавать сотоварищей своему Господу,
Аль-Мунтахаб : Когда же Он ответит на вашу молитву и избавит вас от беды, некоторые из вас забывают о том, что один Аллах наш Повелитель, надо искренне поклоняться только Ему и держаться единобожия, а начинают поклоняться другим божествам наравне с Аллахом, их Творцом и Наставником.
Крачковский : Потом, когда Он удалит от вас нужду, - вот, часть предает сотоварищей своему Господу,
Кулиев : Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу,
Кулиев + ас-Саади : Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу,
Османов : Когда же Он избавит вас от беды, то некоторые из вас начинают поклоняться наряду с Ним другим богам,
Порохова : Когда же Он рассеет ваше горе, Глядите! Часть из вас Уж соучастников Владыке своему пророчит,
Саблуков : Но как скоро удаляет Он от вас несчастие, вот, тогда некоторые из вас приписывают своему Господу соучастников,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : وري جڏھن اوھان کان ڏک لاھي (تڏھن) جھٽ پٽ اوھان مان ڪا ٽولي پنھنجي پالڻھار سان شريڪ مُقرّر ڪندي آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Markuu idinka Faydo Dhibkana Koox idinka mida yaa Eebahood la wadaajisa (Cibaadada).
Spanish - Española
Bornez : Luego, cuando Él elimina el mal que os aquejaba, algunos de los vuestros asocian falsos dioses a su Señor.
Cortes : Pero, luego, cuando aparta de vosotros la desgracia, he aquí que algunos de vosotros asocian a su Señor,
Garcia : Luego, cuando los libra de la desgracia, algunos de ustedes vuelven a dedicar actos de adoración a otros que a su Señor,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na anapo kuondosheeni madhara mara kundi moja miongoni mwenu linamshirikisha Mola wao Mlezi,
Swedish - svenska
Bernström : Men när Han har avlyft från er detta onda, tar några bland er sig för att sätta gudar vid sin Herres sida,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва боз чун он меҳнатро ба поён орад, гурӯҳе аз шумо ба Парвардигорашон мушрик мешаванд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவன் உங்களிடமிருந்து அத்துன்பத்தை நீக்கிவிட்டால், உடனே உங்களில் ஒரு பிரிவினர் தம் இறைவனுக்கே இணை வைக்கின்றனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр сездән ул зарарны алсак, сездән бер таифә нәрсәнедер Аллаһуга тиң кылып, мөшрик буладыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วเมื่อพระองค์ทรงปลดเปลื้องความทุกข์ยากออกจากพวกเจ้า ขณะนั้นกลุ่มหนึ่งจากพวกเจ้าก็จะตั้งภาคีต่อพระเจ้าของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.
Alİ Bulaç : Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
Çeviriyazı : ŝümme iẕâ keşefe-ḍḍurra `anküm iẕâ ferîḳum minküm birabbihim yüşrikûn.
Diyanet İşleri : Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.
Diyanet Vakfı : Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Edip Yüksel : Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Öztürk : Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
Suat Yıldırım : Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar.
Süleyman Ateş : Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مگر جب اللہ اس وقت کو ٹال دیتا ہے تو یکا یک تم میں سے ایک گروہ اپنے رب کے ساتھ دوسروں کو (اس مہربانی کے شکریے میں) شریک کرنے لگتا ہے
احمد رضا خان : پھر جب وہ تم سے برائی ٹال دیتا ہے تو تم میں ایک گروہ اپنے رب کا شریک ٹھہرانے لگتا ہے، ف۱۱۰)
احمد علی : پھر جب تم سے تکلیف دور کر دیتا ہےتو فوراً تم میں سے ایک جماعت اپنے رب کے ساتھ شریک بنانے لگتی ہے
جالندہری : پھر جب وہ تم سے تکلیف کو دور کردیتا ہے تو کچھ لوگ تم میں سے خدا کے ساتھ شریک کرنے لگتے ہیں
طاہر القادری : پھر جب اللہ اس تکلیف کو تم سے دور فرما دیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اس وقت اپنے رب سے شرک کرنے لگتا ہے،
علامہ جوادی : اور جب وہ تکلیف کو دور کردیتاہے تو تم میں سے ایک گروہ اپنے پروردگار کا شریک بنانے لگتا ہے
محمد جوناگڑھی : اور جہاں اس نے وه مصیبت تم سے دفع کر دی تم میں سے کچھ لوگ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگ جاتے ہیں
محمد حسین نجفی : پھر جب وہ تکلیف کو دور کر دیتا ہے تو ایک دم تم میں سے ایک گروہ اپنے پروردگار کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ سىلەردىن ئېغىرچىلىقنى كۆتۈرۈۋەتسە، ئاراڭلاردىن بىر بۆلۈك ئادەم دەرھال ئۆز پەرۋەردىگارىغا شېرىك كەلتۈرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сўнгра У сиздан ёмонликни кушойиш қилган чоғда, кўрибсизки, сиздан бир гуруҳ ўз Роббларига ширк келтирурлар. (Ёмонлик етган пайтида фақат Аллоҳга ёлбориб турган одамлардан баъзилари Аллоҳ таоло уларга етган ёмонликни кетказгандан сўнг яна Аллоҳга ширк келтиришга ўтадилар.)