- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : I druajnë Zotit të tyre, që ka pushtet mbi ta dhe punojnë atë që u urdhërohet.
Feti Mehdiu : I frikësohen Zotit të vet, i cili sundon me ata, dhe veprojnë ashtu si u urdhërohet.
Sherif Ahmeti : I frikësohen Zotit të tyre që është mbi ta dhe i përmbahen në përpikëri asaj me çka urdhërohen.
Amazigh
At Mensur : Ppagwaden Mass nnsen, sennig sen, xeddmen ayen i sen ippumôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يخافون» أي الملائكة حال من ضمير يستكبرون «ربهم من فوقهم» حال من هم أي عالياً عليهم بالقهر «ويفعلون ما يؤمرون» به.
تفسير المیسر : يخاف الملائكة ربهم الذي هو فوقهم بالذات والقهر وكمال الصفات، ويفعلون ما يُؤْمرون به من طاعة الله. وفي الآية: إثبات صفة العلو والفوقية لله على جميع خلقه، كما يليق بجلاله وكماله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታቸውን ከበላያቸው ሲኾን ይፈሩታል፡፡ የታዘዙትንም ሁሉ ይሠራሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar öz (başlarının) üstündə olan Rəbbindən qorxar və özlərinə buyurulanları edərlər!
Musayev : Onlar özlərinin fövqündə olan Rəbbindən qorxur və onlara əmr olunanları yerinə yetirirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা তাদের প্রভুকে ভয় করে তাদের উপরে থেকে, আর যা তাদের আদেশ করা হয় তারা তা পালন কবে।
মুহিউদ্দীন খান : তারা তাদের উপর পরাক্রমশালী তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে এবং তারা যা আদেশ পায়, তা করে
Bosnian - bosanski
Korkut : boje se Gospodara svoga, koji vlada njima, i čine ono što im se naredi.
Mlivo : Boje se Gospodara svog nad sobom i čine šta im se naređuje.
Bulgarian - български
Теофанов : Страхуват се от своя Господ, Който е над тях, и вършат, каквото им се повелява.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们畏惧在他们上面的主宰,他们遵行自己所奉的命令。(此处叩头!)※
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pána svého se obávají, jenž nad nimi dlí, a to, co poručeno je jim, vykonávají.
Nykl : bojí se Pána svého na výsostech a konají, což nakázáno jim.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެބޭކަލުންގެ މައްޗަށް، މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވާ، އެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، އެބޭކަލުން ބިރުވެތިވެތެވެ. އަދި އެބޭކަލުންނަށް أمر ކުރައްވާ ކަންތައް، އެބޭކަލުން ކުރައްވަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij vreezen hunnen Heer, die boven hen is verheven, en doen wat hun bevolen is.
Leemhuis : Zij vrezen hun Heer boven hen en zij doen wat hun bevolen wordt.?
Siregar : Zij vrezen hun Heer boven hen en zij doen wat Hij beveelt.
English
Ahmed Ali : They have fear of God for His power over them, and act as commanded.
Ahmed Raza Khan : They bear upon themselves the fear of their Lord, and do only what they are commanded.
Arberry : they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Daryabadi : They fear their Lord above them and do that which they are commanded.
Hilali & Khan : They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Itani : They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Maududi : They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden.
Mubarakpuri : They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Pickthall : They fear their Lord above them, and do what they are bidden.
Qarai : They fear their Lord above them, and do what they are commanded.
Qaribullah & Darwish : they fear their Lord from above them and do as they are commanded.
Saheeh International : They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Sarwar : They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands.
Shakir : They fear their Lord above them and do what they are commanded.
Transliteration : Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yumaroona
Wahiduddin Khan : they fear their Lord above them, and do what they are commanded.
Yusuf Ali : They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
French - français
Hamidullah : Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d'eux, et font ce qui leur est commandé.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
Bubenheim & Elyas : Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
Khoury : Sie fürchten ihren Herrn, der über ihnen steht, und sie tun, was ihnen befohlen wird.
Zaidan : Sie (die Engel) fürchten ihren HERRN über ihnen und tun, was ihnen geboten wird.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suna tsõron Ubangijinsu daga bisansu, kuma suna aikata abin da ake umuruin su.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपने ऊपर से अपने रब का डर रखते है और जो उन्हें आदेश होता है, वही करते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने परवरदिगार से जो उनसे (कहीं) बरतर (बड़ा) व आला है डरते हैं और जो हुक्में दिया जाता है फौरन बजा लाते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka takut kepada Tuhan mereka yang di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka).
Quraish Shihab : Mereka selalu dalam keadaan takut kepada Allah yang Mahakuasa lagi Mahaperkasa dan selalu melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka.
Tafsir Jalalayn : (Mereka takut) yakni para malaikat; lafal ini menjadi hal dari dhamir yang terkandung di dalam lafal yastakbiruuna (kepada Rabb mereka yang berkuasa atas mereka) lafal fauqahum menjadi hal daripada dhamir hum; artinya yang menguasai mereka dengan keperkasaan-Nya (dan melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka) untuk melakukannya.
Italian - Italiano
Piccardo : temono il loro Signore che è al di sopra di loro e fanno ciò che è loro ordinato.
Japanese -日本
Japanese : かれらの上におられる主を畏れ,命じられることをかれらは実行する。〔サジダ〕
Korean -한국인
Korean : 그들 모두가 위에 계시는 주님을 두려워 하고 명령 받은대로 행할 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (جگه لهوهش) ئهو فریشتانه له پهروهردگاریان دهترسن که فهرمانڕهوایه بهسهریانهوه، ههرچی فهرمانێکمان پێ بدرێت بهچاکی ئهنجامی دهدهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka takut kepada Tuhan mereka yang mengatasi mereka (dengan kekuasaanNya), serta mereka mengerjakan apa yang diperintahkan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര്ക്കു മീതെയുള്ള അവരുടെ രക്ഷിതാവിനെ അവര് ഭയപ്പെടുകയും, അവര് കല്പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തും അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരൊക്കെയും തങ്ങളുടെ മീതെയുള്ള നാഥനെ ഭയപ്പെടുന്നു. അവന് കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും അവര് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De frykter Herren som er over dem, og utfører det de er pålagt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى له خپل رب څخه وېرېږي چې د دوى له پاسه دى او دوى كوي هغه څه چې دوى ته حكم كاوه شي
Persian - فارسی
انصاریان : از پروردگارشان که بر فراز آنان است، می ترسند، و آنچه را به آن مأمور می شوند، انجام می دهند.
آیتی : از پروردگارشان كه فراز آنهاست مىترسند و به هر چه مأمور شدهاند همان مىكنند.
بهرام پور : از پروردگارشان كه بر آنها سيطره دارد مىترسند و هر چه دستور مىيابند همان مىكنند
قرائتی : و از پروردگارشان که حاکم بر آنهاست، مىترسند و آنچه را که به آنان فرمان داده شده، انجام مىدهند.
الهی قمشهای : و از قهر خدا که فوق همه آنهاست میترسند و هر چه مأمورند اطاعت میکنند.
خرمدل : فرشتگان از پروردگار خود که حاکم بر آنان است میترسند و آنچه بدانان دستور داده شود (به خوبی و بدون چون و چرا) انجام میدهند. [[«مِن فَوْقِهِمْ»: مراد بالا بودن حسّی و مکانی نیست، بلکه مراد برتری و والائی مقامی است (نگا: أنعام / 61، أعراف / 127). «یَفْعَلُونَ ما یُؤْمَرُونَ»: (نگا: تحریم / 6).]]
خرمشاهی : از پروردگارشان، که بر آنان محیط است، میترسند و آنچه دستور یافتهاند، انجام میدهند
صادقی تهرانی : از پروردگارشان - که (به گونهای مطلق) فوق آنهاست- میهراسند و آنچه را مأمورند انجام میدهند.
فولادوند : از پروردگارشان كه حاكم بر آنهاست مىترسند و آنچه را مأمورند انجام مىدهند.
مجتبوی : از پروردگار خود كه بر فراز آنهاست مىترسند و آنچه فرمان داده مىشوند همان مىكنند.
معزی : بترسند پروردگار خویش را از فراز خویش و کنند آنچه فرمان داده شوند
مکارم شیرازی : آنها (تنها) از (مخالفت) پروردگارشان، که حاکم بر آنهاست، میترسند؛ و آنچه را مأموریت دارند انجام میدهند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni obawiają się swojego Pana, będącego nad nimi, i czynią to, co im jest nakazane.
Portuguese - Português
El-Hayek : Temem ao seu Senhor, que está acima deles, e executam o que lhes é ordenado.
Romanian - Română
Grigore : Ei se tem de Domnul lor care este deasupra lor şi fac ceea ce li se porunceşte.
Russian - русский
Абу Адель : Они [ангелы] боятся своего Господа, (Который) над ними и делают то, что им повелено (их Господом).
Аль-Мунтахаб : Они, благочестивые, боятся Своего Господа - Всемогущего Владыку, и выполняют то, что Им повелено.
Крачковский : Они боятся своего Господа над ними и делают то, что им повелено.
Кулиев : Они боятся своего Господа, Который над ними, и совершают то, что им велено.
Кулиев + ас-Саади : Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им велено. [[Аллах похвалил ангелов за то, что они подчиняются Ему и смиренно выполняют Его повеления. Они страшатся Аллаха, Который превосходит их по местонахождению, положению и совершенству. Перед Его могуществом смиренны все творения. Ангелы ведают об этом и выполняют все, что им велено. Стоит Ему приказать что-либо, как они охотно выполняют Его распоряжение. Все творения преклоняются перед Всевышним Аллахом, но существует две формы такого преклонения. Первая форма - это вынужденное преклонение и признание Его совершенных качеств. Это относится ко всем творениям без исключения, будь то правоверные или неверующие, праведники или нечестивцы, безмолвные животные или другие твари. Вторая форма - это добровольное преклонение. Она присуща только правоверным рабам, святым угодникам, ангелам и некоторым другим творениям.]]
Османов : Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им ведено.
Порохова : Они благоговейно чтят Владыку своего над ними И выполняют то, Что им повелено свершить.
Саблуков : Они боятся Господа своего, который над ними, и делают то, что повелено им.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ملائڪ) پنھنجي پالڻھار کان ڊڄندا آھن جو سندن مٿان غالب آھي ۽ جيڪي حُڪم ڪبو اٿن سو ڪندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna ka Cabsan Eebahooda Sarreeya waxayna falaan wax la faro.
Spanish - Española
Bornez : Temen a su Señor, que está por encima de ellos y hacen lo que se les ha ordenado.
Cortes : Temen a su Señor, que está por encima de ellos, y hacen lo que se les ordena.
Garcia : [Los ángeles] temen a su Señor que está por encima de ellos, y ejecutan todo cuanto se les ordena.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Vinamkhofu Mola wao Mlezi aliye juu yao, na vinafanya vinavyo amrishwa.
Swedish - svenska
Bernström : de fruktar sin Herre i höjden och gör vad de är befallda att göra.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз Парвардигорашон, ки болои онҳост, метарсанд ва ба ҳар чӣ амр шудаанд, ҳамон мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தங்களுக்கு மேலாக இருக்கும் (சர்வ வல்லமையுடைய) தங்கள் இறைவனை பயப்படுகிறார்கள்; இன்னும் தாங்கள் ஏவப்பட்டதை (அப்படியே) செய்கிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә ул фәрештәләр өсләрендә булган Раббыларыннан, яки Аның ґәзабыннан куркырлар вә Аллаһудан нәрсә боерылса, шуны эшләрләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาจะกลัวพระเจ้าของพวกเขา ผู้ทรงอำนาจเหนือพวกเจ้า ปฏิบัติตามสิ่งที่พวกเขาถูกบัญชา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
Alİ Bulaç : Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Çeviriyazı : yeḫâfûne rabbehüm min fevḳihim veyef`alûne mâ yü'merûn.
Diyanet İşleri : Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Diyanet Vakfı : Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Edip Yüksel : Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Öztürk : Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Suat Yıldırım : Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Süleyman Ateş : Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اپنے رب سے جو اُن کے اوپر ہے، ڈرتے ہیں اور جو کچھ حکم دیا جاتا ہے اسی کے مطابق کام کرتے ہیں
احمد رضا خان : اپنے اوپر اپنے رب کا خوف کرتے ہیں اور وہی کرتے ہیں جو انہیں حکم ہو،
احمد علی : وہ اپنے بالادست رب سے ڈرتے ہیں اور انہیں جو حکم دیا جاتا ہے وہ بجا لاتے ہیں
جالندہری : اور اپنے پروردگار سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے ہیں اور جو ان کو ارشاد ہوتا ہے اس پر عمل کرتے ہیں
طاہر القادری : وہ اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے رہتے ہیں اور جو حکم انہیں دیا جاتا ہے (اسے) بجا لاتے ہیں،
علامہ جوادی : یہ سب اپنے پروردگار کی برتری اور عظمت سے خوفزدہ ہیں اور اسی کے امر کے مطابق کام کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے، کپکپاتے رہتے ہیں اور جو حکم مل جائے اس کی تعمیل کرتے ہیں
محمد حسین نجفی : وہ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے ہیں جو ان پر بالادست ہے اور انہیں جو کچھ حکم دیا جاتا ہے وہ وہی کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئۆز ئۈستىدىكى پەرۋەردىگارىدىن قورقىدۇ، ئۆزلىرىگە بۇيرۇلغاننى قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар устиларидаги Роббиларидан қўрқурлар ва ўзларига амр қилинган нарсаларни қилурлар.