بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 46 | سوره 16 آیه 46

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 46 | Surah 16 Verse 46

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ ﴿16:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ose që nuk do t’i dënojë ata në udhëtimet e tyre – ata nuk mund të shpëtojnë (nga dënimi) –

Feti Mehdiu : Ose se nuk do t’i rrëmbejë në luhatshmërinë e tyre – se ata nuk janë mrekullibërës;

Sherif Ahmeti : Ose t’i rrëmbejë ata duke qenë në udhëtimet e tyre (për jetë e tregti), e ata nuk mund t’i shpëtojnë asaj.

Amazigh

At Mensur : Ne$ ur ten id ikkat ara di cce$l nnsen, ur sfunnugen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أو يأخذهم في تقلبهم» في أسفارهم للتجارة «فما هم بمعجزين» بفائتي العذاب.

تفسير المیسر : أفأمن الكفار المدبِّرون للمكايد أن يخسف الله بهم الأرض كما فعل بقارون، أو يأتيهم العذاب من مكان لا يُحِسُّونه ولا يتوقعونه، أو يأخذهم العذاب، وهم يتقلبون في أسفارهم وتصرفهم؟ فما هم بسابقين الله ولا فائتيه ولا ناجين من عذابه؛ لأنه القوي الذي لا يعجزه شيء، أو يأخذهم الله بنقص من الأموال والأنفس والثمرات، أو في حال خوفهم من أخذه لهم، فإن ربكم لرؤوف بخلقه، رحيم بهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም (ካገር ወደ አገር) በሚዛወሩበት ጊዜ የሚይዛቸው መኾኑን (አይፈሩምን) እነሱም አሸናፊዎች አይደሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və ya gəzib dolaşarkən (səfər əsnasında) əzabın onları yaxalamasından (Allahın onları məhv etməsindən qorxmurlarmı?) Axı onlar (Allahı) aciz edə bilməzlər (Allahın əzabından qaçıb canlarını qurtara bilməzlər!)

Musayev : Ya da gəzib dolaşdıqları zaman Allahın onları yaxalamayacağınımı düşünürlər? Axı onlar Allahdan yaxa qurtara bilməyəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তাদের তিনি পাকড়াও করবেন না তাদের এদিক-ওদিক যাবার কালে, তার ফলে তারা নিষ্কৃতিপ্রাপ্ত হবে না, --

মুহিউদ্দীন খান : কিংবা চলাফেরার মধ্যেই তাদেরকে পাকড়াও করবে, তারা তো তা ব্যর্থ করতে পারবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : ili da ih neće na putovanjima njihovim kazniti – oni neće umaći! –

Mlivo : Ili ih dograbiti u kretanju njihovom, pa oni neće umaći?

Bulgarian - български

Теофанов : Или че Той не ще ги накаже при тяхното странстване, а те не могат да Го възпрат?

Chinese -中国人

Ma Jian : 或在他们的旅途中惩治他们,而他们绝不能逃避。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 或在他們的旅途中懲治他們,而他們絕不能逃避。

Czech - čeština

Hrbek : či nezasáhne je v činnosti jejich proměnlivé, aniž tomu budou moci zabránit,

Nykl : Aneb že nepostihne je na cestách jejich, aniž by mohli to znemožniti?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެން ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭ އުޅުމުގެ ތެރޭގައި، އެކަލާނގެ އެއުރެން ހަލާކު ކުރައްވައިފާނެކަމާމެދުގައިވެސް މެއެވެ. ފަހެ، (اللَّه) ނުކުޅައްދައި، ރެކިގެން ދެވޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of dat hij hen niet zal kastijden, als zij bezig zijn van eene plaats naar eene andere te reizen, of met arbeiden? Want zij zullen niet in staat zijn, Gods macht te verzwakken.

Leemhuis : Of dat Hij hen grijpt terwijl zij rondtrekken zonder dat zij er iets aan kunnen doen?

Siregar : Of dat Hij hen treft tijdens hun rondgaan, terwijl zij zich het niet van zich af kunnen houden?

English

Ahmed Ali : Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp);

Ahmed Raza Khan : Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape?

Arberry : Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?

Daryabadi : Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape.

Hilali & Khan : Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?

Itani : Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it.

Maududi : or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design,

Mubarakpuri : Or that He may punish them in the midst of their going to and fro (in their livelihood), so that there be no escape for them (from Allah's punishment)

Pickthall : Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?

Qarai : Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to frustrate [Him]?

Qaribullah & Darwish : Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?

Saheeh International : Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?

Sarwar : Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.

Shakir : Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;

Transliteration : Aw yakhuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena

Wahiduddin Khan : Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him?

Yusuf Ali : Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-

French - français

Hamidullah : Ou bien qu'Il les saisisse en pleine activité sans qu'ils puissent échapper (au châtiment d'Allah).

German - Deutsch

Abu Rida : Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht in ihrem Hin und Her ergreift, so daß sie nicht imstande sein werden, dies zu vereiteln?

Bubenheim & Elyas : oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen können,

Khoury : Oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift - und sie können es nicht vereiteln -,

Zaidan : Oder daß ER sie zugrunde richtet, während sie (ihren Beschäftigungen) nachgehen?! Denn sie können (Ihm) nicht zu schaffen machen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ko kuwa Ya kama su a cikin jujjuyawarsu? Sabõda haka ba su zama masu buwãya ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उन्हें चलते-फिरते ही पकड़ ले, वे क़ाबू से बाहर निकल जानेवाले तो है नहीं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनके चलते फिरते (ख़ुदा का अज़ाब) उन्हें गिरफ्तार करे तो वह लोग उसे ज़ेर नहीं कर सकते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : atau Allah mengazab mereka diwaktu mereka dalam perjalanan, maka sekali-kali mereka tidak dapat menolak (azab itu),

Quraish Shihab : Atau Allah membinasakan mereka di tengah perjalanan berniaga, jauh dari kampung halaman, sehingga mereka tidak bisa melepaskan diri dari siksaan Allah, sebab tidak ada yang bisa menghalangi-Nya bila Dia berkehendak?

Tafsir Jalalayn : (Atau Allah mengazab mereka di waktu mereka dalam perjalanan) sewaktu mereka sedang dalam perjalanan untuk berniaga (maka sekali-kali mereka tidak dapat menolak) azab itu.

Italian - Italiano

Piccardo : O che li colpisca nel pieno dell'attività senza che possano respingerlo?

Japanese -日本

Japanese : またかれらがあちこち往き来している間に,回避の機会もなく御召し上げになることはないか。

Korean -한국인

Korean : 그들의 여행중에 그들에게 벌이 있으리라 그러나 그들은 피 할 수 없으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یاخود له کاتی هاتوچۆو سه‌رگه‌رم بوونیان به کاروباره‌وه له ناویان ببات، ئه‌وانیش ده‌سته‌وسانکه‌ری خوانین؟!...

Malay - Melayu

Basmeih : Atau Ia membinasakan mereka secara mengejut dalam masa mereka berulang alik melakukan kerja masing-masing? Kerana sebenarnya mereka tidak akan dapat melemahkan kuasa Allah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ പോക്കുവരവുകള്‍ക്കിടയില്‍ അവര്‍ക്ക് തോല്‍പിച്ചുകളയാന്‍ പറ്റാത്തവിധത്തില്‍ അവന്‍ അവരെ പിടികൂടുകയില്ലെന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലെങ്കില്‍, അവരുടെ പോക്കുവരവിനിടയില്‍ അവര്‍ക്ക് അതിജയിക്കാനാവാത്ത വിധം അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടുകയില്ലെന്നാണോ അവരാശ്വസിക്കുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller at Han ikke tar dem fatt der de farter omkring uten at de kan forpurre det?

Pashto -پښتو

عبدالولي : یا دوى ونیسي د خپلو ګرځېدو په وخت كې، نو دوى هیڅكله هم (الله لره) عاجزه كوونكي نه دي

Persian - فارسی

انصاریان : یا [ایمنند از اینکه] آنان را [در حالی که برای داد و ستد، زراعت و تجارت] در رفت و آمدند، گرفتار [عذاب] سازد؟ اینان عاجز کننده [خدا] نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند.]

آیتی : يا به هنگام آمدوشد فروگيردشان، چنان كه نتوانند بگريزند؟

بهرام پور : يا هنگام [توطئه و] مشغوليتشان كه كارى نتوانند بكنند گريبانشان را بگيرد

قرائتی : یا [قهر الهى] در حین تلاش و کوششان، ناگهان آنان را بگیرد، پس نتوانند آن عذاب را خنثى و عاجز نمایند؟

الهی قمشه‌ای : یا آنکه در سفر که سرگرم رفت و آمدند ناگاه به مؤاخذه سخت بگیرد؟ و آنان البته (بر قدرت حق) غالب نتوانند شد.

خرمدل : یا این که به هنگام رفت و آمدشان (برای بازرگانی و داد و ستد، گریبان) ایشان را بگیرد (و به ناگاه هلاکشان گرداند)؟ به هر حال آنان نمی‌توانند (خدای را) درمانده کنند (و از دست عذاب و مرگ او خویشتن را برهانند). [[«تَقَلُّبِهِمْ»: رفت و آمد برای تجارت و بازرگانی. سعی و تلاش در پی معاش. «فَمَاهُم بِمُعْجِزِینَ»: (نگا: أنعام / 134، یونس / 53، هود / 20 و 33، توبه / 2 و 3).]]

خرمشاهی : یا [خداوند] در [گرماگرم‌] گشت و گذارشان فروگیردشان و گزیر و گریزی ندارند

صادقی تهرانی : یا در حال جابه‌جا شدنشان (گریبان) آنان را بگیرد. پس آنان ناتوان کنند‌گان (خدا) نیستند.

فولادوند : يا در حال رفت و آمدشان [گريبان‌] آنان را بگيرد، و كارى از دستشان برنيايد؟

مجتبوی : يا آنها را در آمد و شدشان- سرگرميهاى دنيا- بگيرد، پس [خداى را به گريز خود] ناتوان‌كننده نيستند

معزی : یا بگیردشان در گردش (رفت و شد) ایشان پس نباشند به عجزآورندگان‌

مکارم شیرازی : یا به هنگامی (که برای کسب مال و ثروت افزونتر) در رفت و آمدند، دامانشان را بگیرد در حالی که قادر به فرار نیستند؟!...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo że On nie pochwyci ich w pełnym ich działaniu; i oni nie będą zdolni temu przeszkodzić?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou que os surpreenda, em seu caminho errante, uma vez que não podem impedi-Lo de fazer isso?

Romanian - Română

Grigore : ori că nu-i va lovi în toiul muncii fără putinţă de scăpare,

Russian - русский

Абу Адель : Или (неужели они уверены, что Он не) схватит их (наказанием) в их оборотливости [в их торговых поездках и делах], и они не будут в состоянии ослабить (Его наказание) [не смогут избежать его]?

Аль-Мунтахаб : Неужели они рассчитывают, что Аллах не погубит их, пока они передвигаются по земле, занимаясь торговлей, далеко от своих жилищ и смогут отвратить наказание Аллаха? Поистине, Аллах Всемогущ!

Крачковский : Или схватит их в их превращениях, и они не ускользнут?

Кулиев : Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого?

Кулиев + ас-Саади : Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого?

Османов : [Неужели они рассчитывают,] что их не поразит наказание во время их хождения [по земле], когда они не в состоянии отвратить его,

Порохова : Иль что их не настигнет (кара) В разгаре их хлопот (мирских) И им возможности не будет Освободиться от нее?

Саблуков : Или поразить их среди их изворотов, тогда как они бессильны избавиться от того,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا اُنھن کي سندن گھمڻ ڦرڻ ۾ پڪڙي پوءِ اُھي عاجز ڪرڻ وارا نه آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : ama ku qabto Eebe gadgadoonkooda mana aha kuwa Eebe daaliya.

Spanish - Española

Bornez : ¿O que les alcance en plena actividad sin que puedan evitarlo?

Cortes : o de que les sorprenda en plena actividad sin que puedan escapar,

Garcia : ¿O de que los sorprenda ocupados en sus quehaceres sin que puedan evitarlo?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au hatawashika katika nyendo zao, na wala hawataponyoka?

Swedish - svenska

Bernström : eller komma över dem när de är mitt uppe i sin [dagliga] verksamhet - de kommer inte att kunna uppresa sig emot [Hans vilja] -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё ба ҳангоми омадурафт фурӯ гирадашон, чунон ки натавонанд бигурезанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது அவர்களின் போக்குவரத்தின்போதே (அல்லாஹ்) அவர்களைப் பிடிக்க மாட்டான் (என்று அச்சமற்றவர்களாக இருக்கிறார்களா? அல்லாஹ் அவ்வாறு செய்தால் அவனை) அவர்கள் இயலாமலாக்க முடியாது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки аларны Аллаһ йөргән җирләрендә юлда һәлак итүдән имин булалармы? Алар Аллаһуны гаҗиз итә алмаслар, ягъни Аның ґәзабына каршы тора алмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือพระองค์จะทรงคร่าชีวิตพวกเขาขณะที่พวกเขาเดินทาง ดังนั้น พวกเขาจะไม่สามารถหักห้าม(พระองค์)ได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut onu aciz bırakamayacaklarına göre dönüp dolaşırlarken tutup onları helak etmeyeceğinden.

Alİ Bulaç : Ya da onlar, dönüp-dolaşmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah'ı) aciz bırakacak değildirler.

Çeviriyazı : ev ye'ḫuẕehüm fî teḳallübihim femâ hüm bimü`cizîn.

Diyanet İşleri : Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir.

Diyanet Vakfı : Yahut onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir.

Edip Yüksel : Yahut (yataklarında) dönüp dururlarken kendilerini yakalamayacağından..? Onlar kurtulamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yahut (rızık için) dolaşıp dururlarken (Allah'ın azabının) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Üstelik onlar, azabı engelleyici de değillerdir.

Öztürk : Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar.

Suat Yıldırım : Şer planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolaşırlarken Allah’ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Çünkü onlar, kaçıp kurtulacak durumda değildirler. [67,16-17]

Süleyman Ateş : Yahut dönüp dolaşırlarken oun, kendilerini yakalamayacağından (emin midirler)? Kendileri buna engel olacak değillerdir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا اچانک چلتے پھرتے ان کو پکڑ لے، یا ایسی حالت میں انہیں پکڑے جبکہ انہیں خود آنے والی مصیبت کا کھٹکا لگا ہوا ہو اور وہ اس سے بچنے کی فکر میں چوکنے ہوں؟

احمد رضا خان : یا انہیں چلتے پھرتے پکڑ لے کہ وہ تھکا نہیں سکتے، ف۹۸)

احمد علی : یا انہیں چلتے پھرتے پکڑے پس وہ عاجز کرنے والے نہیں ہیں

جالندہری : یا ان کو چلتے پھرتے پکڑ لے وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے

طاہر القادری : یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے،

علامہ جوادی : یا انہیں چلتے پھرتے گرفتار کرلیا جائے کہ یہ اللہ کو عاجز نہیں کرسکتے ہیں

محمد جوناگڑھی : یا انہیں چلتے پھرتے پکڑ لے۔ یہ کسی صورت میں اللہ تعالیٰ کو عاجز نہیں کر سکتے

محمد حسین نجفی : یا انہیں اپنے کاروبار میں ان کے چلتے پھرتے وقت آپکڑے پس وہ اپنی چالبازیوں سے اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۆزلىرىنى سەپەر ئۇستىدىكى چاغلىرىدا جازاغا يۇلۇقتۇرۇشىدىن قورقمامدۇ؟ (بۇ چاغدا) ئۇلار قېچىپ قۇتۇلالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёхуд уларни ҳаракатлари асносида олишидан, улар У зотни ожиз қолдирувчи бўла олмасликларидан хотиржаммилар?! (Агар Аллоҳ хоҳласа, уларни ҳаракатда бўлиб, шаҳарма-шаҳар кезиб, сайру саёҳат ёки бошқа ишлар билан машғул бўлиб юрганларида ҳам олаверади. Аллоҳни ожиз қолдириб қочиб қутула билмайдилар. Нимага ишониб кофир ҳолида юрибдилар?)