- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Ata që emigruan) kanë duruar dhe janë mbështetur në Zotin e thyre.
Feti Mehdiu : Ata që durojnë dhe janë të mbështetur në Zotin e tyre.
Sherif Ahmeti : Janë ata që bënë durim dhe vetëm Zotit të tyre iu mbështetën.
Amazigh
At Mensur : wid iûebôen u ppeklen $ef Mass nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : هم «الذين صبروا» على أذى المشركين والهجرة لإظهار الدين «وعلى ربهم يتوكلون» فيرزقهم من حيث لا يحتسبون.
تفسير المیسر : هؤلاء المهاجرون في سبيل الله هم الذين صبروا على أوامر الله وعن نواهيه وعلى أقداره المؤلمة، وعلى ربهم وحده يعتمدون، فاستحقوا هذه المنزلة العظيمة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነርሱ) እነዚያ የታገሱት በጌታቸውም ላይ የሚጠጉት ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (O mühacirlər hər cürə əziyyətə) dözənlər və yalnız Rəbbinə təvəkkül edənlərdir!
Musayev : Onlar səbirli olanlar və ancaq Rəbbinə təvəkkül edənlərdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যারা অধ্যবসায় করে এবং তাদের প্রভুর উপরে নির্ভর করে।
মুহিউদ্দীন খান : যারা দৃঢ়পদ রয়েছে এবং তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করেছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : onima koji budu trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali.
Mlivo : (To su) oni koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju.
Bulgarian - български
Теофанов : онези, които търпят и на своя Господ се уповават.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们是坚忍的,是信赖他们的主的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ti, kdož neochvějní byli a na Pána svého spoléhali.
Nykl : ti, kdož trpělivě vyčkávají a na Pána svého spoléhají.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ، ކެތްތެރިވި މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij die met geduld volharden en hun vertrouwen in hunnen Heer stellen, zullen overvloed van geluk hebben, zoowel in dit leven als in het volgende.
Leemhuis : zij die geduldig volharden en op hun Heer hun vertrouwen stellen.
Siregar : (Zij zijn) degenen die geduldig waren en hun Heer vertrouwden.
English
Ahmed Ali : (For) those who persevere and place their trust in their Lord.
Ahmed Raza Khan : Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Arberry : even such men as are patient, and put their trust in their Lord.
Daryabadi : They are those who bear with patience, and in their Lord they trust.
Hilali & Khan : (They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone).
Itani : Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust.
Maududi : those who remain steadfast and put their trust in their Lord.
Mubarakpuri : (They are) those who remained patient, and put their trust in their Lord.
Pickthall : Such as are steadfast and put their trust in Allah.
Qarai : —those who are patient and who put their trust in their Lord.
Qaribullah & Darwish : such are those who are patient, and put their trust in their Lord.
Saheeh International : [They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
Sarwar : (It is they) who have exercised patience and trust in their Lord.
Shakir : Those who are patient and on their Lord do they rely.
Transliteration : Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Wahiduddin Khan : They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord.
Yusuf Ali : (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
French - français
Hamidullah : Eux qui ont enduré et placé leur confiance en leur Seigneur.
German - Deutsch
Abu Rida : (es sind) diejenigen, die geduldig geblieben sind und auf ihren Herrn vertrauen.
Bubenheim & Elyas : (Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.
Khoury : (Sie), die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen.
Zaidan : Dies sind diejenigen, die sich in Geduld übten und Tawakkul ihrem HERRN gegenüber praktizierten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗanda suka yi haƙuri, kuma ga Ubangijinsu suke dõgara.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ये वे लोग है जो जमे रहे और वे अपने रब पर भरोसा रखते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने परवरदिगार ही पर भरोसा रखते हैं (आख़िरत का सवाब) जानते होते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang sabar dan hanya kepada Tuhan saja mereka bertawakkal.
Quraish Shihab : Kaum muhajirin itulah orang-orang yang sabar dan tabah menghadapi siksaan demi mempertahankan keyakinan. Mereka menyerahkan segala urusan hanya kepada Allah, tanpa menghiraukan selain-Nya. Oleh karena itu, Kami memberikan kepada mereka balasan yang baik.
Tafsir Jalalayn : Mereka adalah (orang-orang yang sabar) di dalam menghadapi penganiayaan kaum musyrikin dan berhijrah demi untuk memenangkan agama Islam (dan hanya kepada Rabb saja mereka bertawakal) maka Allah pasti memberi mereka rezeki dari jalan yang tiada mereka perhitungkan sebelumnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Essi sono coloro che hanno sopportato con pazienza e confidato nel loro Signore.
Japanese -日本
Japanese : (かれら移住者は)耐え忍び,かれらの主に縋りきる者である。
Korean -한국인
Korean : 이들은 인내한 자들이며 그 들 주님께 의지하는 이들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش ئهوانهن که به ئارام و خۆگر بوون و پشت به پهروهردگاریان دهبهستن.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka itu ialah) orang-orang yang bersabar (menanggung kezaliman) dan berserah diri kepada Tuhannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ക്ഷമിക്കുകയും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ അവര്. (മുഹാജിറുകള്)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോ, ക്ഷമ പാലിക്കുകയും തങ്ങളുടെ നാഥനില് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്തവരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : de som viser standhaftighet og forlater seg på Herren.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه كسان چې صبر يې كړى دى او خاص په خپل رب باندې دوى توكل كوي
Persian - فارسی
انصاریان : همانان که [در برابر مصایب، وحوادث و آزار دیدن از دیگران] صبر کردند و فقط بر پروردگارشان توکل می کنند.
آیتی : آنان كه صبر پيشه كردند و بر پروردگارشان توكل مىكنند.
بهرام پور : همانان كه صبورى كردند و بر خداى خويش توكّل مىكنند
قرائتی : کسانى که صبر کردند، و بر پروردگارشان توکل مىنمایند.
الهی قمشهای : (این اجر بزرگ در دنیا و عقبی به) آن کسانی (عطا میشود) که (در راه دین) صبر کردند و بر خدای خود در کارها توکل مینمایند.
خرمدل : (مهاجران، آن) کسانیند که (در برابر اذیّت و آزار مشرکان) شکیبائی ورزیدند و (در زندگی) توکّل و تکیهی آنان بر پروردگارشان است. [[«صَبَرُوا ... یَتَوَکَّلُونَ»: استعمال فعل نخست به صورت ماضی و فعل بعدی به شکل مضارع، برای استمرار، یا استحضار آن سیمای زیبا و هیئت رعنائی است که داشتهاند.]]
خرمشاهی : همانان که شکیباییورزیده و بر پروردگارشان توکل کردهاند
صادقی تهرانی : کسانی که صبر کردند و تنها بر پروردگارشان توکل میکنند.
فولادوند : همانان كه صبر نمودند و بر پروردگارشان توكل مىكنند.
مجتبوی : آنان كه شكيبايى نمودند و بر پروردگارشان توكل مىكنند.
معزی : آنان که شکیبا شدند و بر پروردگار خویش توکّل کنند
مکارم شیرازی : آنها کسانی هستند که صبر و استقامت پیشه کردند، و تنها بر پروردگارشان توکّل میکنند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tym, którzy byli cierpliwi, tym, którzy zaufali swojemu Panu.
Portuguese - Português
El-Hayek : São aqueles que perseveram e se encomendam ao seu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : ei ce-au răbdat şi s-au încredinţat Domnului lor!
Russian - русский
Абу Адель : (И переселившиеся ради Аллаха, это) – те, которые проявляли терпение (при исполнении повелений Аллаха, при воздержании от того, что Он запретил и при трудностях, которые постигали их) и которые на своего Господа полагаются [всецело уповают].
Аль-Мунтахаб : Этим переселившимся, которые терпеливо перенесли мучения за свою веру, полагаясь на Аллаха Единого, не думая ни о каких благах, - этим верующим людям Мы дадим великую награду.
Крачковский : те, которые терпели и которые на своего Господа полагаются.
Кулиев : Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.
Кулиев + ас-Саади : Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа. [[Они терпеливо выполняли повеления Аллаха, не нарушали религиозных запретов и стойко сносили тяготы судьбы и уготованные для них страдания и испытания. А наряду с этим они уповали на своего Господа в любых богоугодных начинаниях. Они не надеялись на самих себя, а связывали свои надежды с Аллахом, и поэтому их деяния оказались правильными и принесли им пользу. Из этого следует, что терпение и упование на Аллаха являются основой любого начинания. Человек не добивается успеха лишь в том случае, если ему не хватает терпения для того, чтобы исправно выполнить то, что от него требуется, или если он не полагается на Аллаха и Его поддержку.]]
Османов : Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.
Порохова : Все те, кто стойко-терпелив И кто на Господа надежды возлагает!
Саблуков : Для тех, которые терпят, и уповают на Господа своего.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اُھي نعمتون انھن کي آھن) جن صبر ڪيو ۽ (جي) پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪن ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : waana kuwa samray «adkaystay» Eebahoodna uun tala saarta.
Spanish - Española
Bornez : Esos que fueron pacientes y confiaron en su Señor.
Cortes : Que tienen paciencia y confían en Alá...
Garcia : Ellos fueron pacientes y se encomendaron plenamente a su Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wale wanao subiri na wakamtegemea Mola wao Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : [utvandrarna] som visade tålamod och uthållighet och som i allt litade till sin Herre.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : онон, ки сабр пеша карданд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் தாம் (துன்பங்களைப் பொறுமையுடன்) சகித்துக் கொண்டு, தம் இறைவன் மீது முற்றிலும் சார்ந்து முழு நம்பிக்கை வைப்பவர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул күчеп китүче мөэминнәр кәферләрнең җәберләүләренә һәм башка авырлыкларга сабыр итәләр, чыдыйлар вә һәрвакыт Раббыларына тәвәккәл кылалар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : บรรดาผู้อดทน และพวกเขามอบความไว้วางใจต่อพระเจ้าของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.
Alİ Bulaç : Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Çeviriyazı : elleẕîne ṣaberû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.
Diyanet İşleri : Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Diyanet Vakfı : (Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Edip Yüksel : Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Öztürk : O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Suat Yıldırım : O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler.
Süleyman Ateş : Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جنہوں نے صبر کیا ہے اور جو اپنے رب کے بھروسے پر کام کر رہے ہیں (کہ کیسا اچھا انجام اُن کا منتظر ہے)
احمد رضا خان : وہ جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب ہی پر بھروسہ کرتے ہیں
احمد علی : جو لوگ ثابت قدم رہے اور اپنے رب پر بھروسہ کیا
جالندہری : یعنی وہ لوگ جو صبر کرتے ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسا رکھتے ہیں
طاہر القادری : جن لوگوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر توکل کئے رکھتے ہیں،
علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے صبر کیا ہے اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے رہے ہیں
محمد جوناگڑھی : وه جنہوں نے دامن صبر نہ چھوڑا اور اپنے پالنے والے ہی پر بھروسہ کرتے رہے
محمد حسین نجفی : یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے صبر کیا اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (ئېغىرچىلىقلارغا) سەۋر قىلدى، ئۇلار (ھەممە ئىشتا) پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدۇ (يەنى يۆلىنىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар сабр қилган ва Роббиларига таваккал қилганлардир. (Муҳожирлар ана ўша қийинчиликларга, машаққатларга, азоб-уқубатларга сабр қилган улуғ кишилардир. Улар Аллоҳнинг розилиги учун сабр қилган ва бу аснода фақат Роббиларига таваккал этган ҳамда фақат Унгагина суянган зотлардир.)