بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 21 | سوره 16 آیه 21

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 21 | Surah 16 Verse 21

أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ﴿16:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ato (statujet) janë gjëra të vdekura, pa kurrfarë gjallërie. Ata nuk dinë kur do të ringjallen.

Feti Mehdiu : Të vdekur janë, nuk janë të gjallë dhe as nuk do të ndinë se kur do të ngjallen.

Sherif Ahmeti : Janë të vdekur e jo të gjallë, dhe ata nuk e dinë se kur do të ringjallen (adhuruesit e tyre).

Amazigh

At Mensur : D lmeggtin ur d imuddiren, ur éôin melmi ara ten id ssekren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أموات» لا روح فيه خبر ثان «غير أحياء» تأكيد «وما يشعرون» أي الأصنام «أيان» وقت «يبعثون» أي الخلق فكيف يعبدون، إذ لا يكون إلهاً إلا الخالق الحي العالم بالغيب.

تفسير المیسر : هم جميعًا جمادات لا حياة فيها ولا تشعر بالوقت الذي يبعث الله فيه عابديها، وهي معهم ليُلقى بهم جميعًا في النار يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሕያው ያልኾኑ ሙታን ናቸው፡፡ መቼ እንደሚቀሰቀሱም አያውቁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar ölüdürlər, diri deyillər və (insanların, bütün məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək düzgündürmü?!)

Musayev : Onlar ölüdürlər – diri deyillər və nə vaxt dirildiləcəklərini də bilmirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা মৃত, জীবন্ত নয়, আর তারা জানে না কখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা মৃত-প্রাণহীন এবং কবে পুনরুত্থিত হবে, জানে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : tvari su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni.

Mlivo : Mrtvi su, nisu živi, i ne opažaju kad će biti podignuti.

Bulgarian - български

Теофанов : безжизнени мъртъвци. И не ще усетят кога ще бъдат възкресени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是死的,不是活的,他们不知道崇拜者们将在何时复活。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是死的,不是活的,他們不知道崇拜者們將在何時復活。

Czech - čeština

Hrbek : a mrtví jsou, bez života, a nevědí ani, kdy budou vzkříšeni.

Nykl : Mrtva jsou, bez života, a nevědí, kdy vzkříšena budou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) މަރުވެފައިވާ، ދިރުމެއްނުވާ ތަކެއްޗެވެ. އަދި އެއުރެން (އެހެން ދިރުމަކަށް) ފޮނުއްވާނެ އިރެއް އެ ތަކެއްޗަކަށް ނޭނގެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zijn dood en niet levend, en zij weten volstrekt niet, Wanneer zij zullen opstaan.

Leemhuis : Dood zijn zij en niet levend en zij beseffen niet wanneer zij worden opgewekt.

Siregar : Doden en zijn zij zonder te leven. En zij weten niet wanneer zij worden opgewekt

English

Ahmed Ali : Dead, without life they are, and do not know when they will be raised.

Ahmed Raza Khan : They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised.

Arberry : dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.

Daryabadi : Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up.

Hilali & Khan : (They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.

Itani : They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.

Maududi : they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected.

Mubarakpuri : (They are) dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.

Pickthall : (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.

Qarai : They are dead and lifeless, and are not aware when they will be resurrected.

Qaribullah & Darwish : They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life).

Saheeh International : They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

Sarwar : They are not living but are dead. They can not know when they will be raised.

Shakir : Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.

Transliteration : Amwatun ghayru ahyain wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona

Wahiduddin Khan : They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life.

Yusuf Ali : (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.

French - français

Hamidullah : Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.

German - Deutsch

Abu Rida : Tot sind sie, nicht lebendig; und sie wissen nicht, wann sie erweckt werden.

Bubenheim & Elyas : Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.

Khoury : Tot sind sie, nicht lebendig, und sie merken nicht, wann sie erweckt werden.

Zaidan : Sie sind Leblose, keine Lebendigen. Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Matattũ ne, bã su da rai, kuma ba su san a wane lõkaci ake tãyar da su ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मृत है, जिनमें प्राण नहीं। उन्हें मालूम नहीं कि वे कब उठाए जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (बल्कि) वह ख़ुद दूसरों के बनाए हुए मुर्दे बेजान हैं और इतनी भी ख़बर नहीं कि कब (क़यामत) होगी और कब मुर्दे उठाए जाएगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Berhala-berhala itu) benda mati tidak hidup, dan berhala-berhala tidak mengetahui bilakah penyembah-penyembahnya akan dibangkitkan.

Quraish Shihab : Berhala-berhala itu adalah benda-benda mati yang tidak memiliki indera perasa, tidak dapat bergerak dan tidak mengetahui kapan hari kiamat dan kebangkitan para pemujanya terjadi. Maka tidaklah pantas bagi kalian setelah ini, hai orang-orang yang berakal, kalau kalian mengira bahwa patung-patung itu akan membawa manfaat bagi kalian, lalu kalian menyekutukan Allah.

Tafsir Jalalayn : (Berhala-berhala itu benda mati) tidak ada rohnya; lafal ini menjadi khabar yang kedua (tidak hidup) berkedudukan menjadi taukid atau pengukuh (dan mereka tidak mengetahui) berhala-berhala tersebut tidak mengetahui (bilakah) menunjukkan makna waktu (mereka akan dibangkitkan) yang dimaksud adalah makhluk semuanya; maka jika keadaannya demikian mengapa berhala-berhala itu mereka sembah? Kalau demikian berarti tiada tuhan melainkan hanya Yang Maha Pencipta, Yang Maha Hidup dan Yang Maha Mengetahui semua yang gaib.

Italian - Italiano

Piccardo : [Essi sono] morti e non vivi, e non sanno affatto quando saranno resuscitati.

Japanese -日本

Japanese : (かれらは)死んだもので生命はない。何時甦されるかも知らない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 생명이 없는 죽은 것들로 그들이 언제 부활될련지 모 르니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه مردوون و زیندوو نین، هه‌ستیش ناکه‌ن که‌ی خۆیان و خه‌ڵکی زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Makhluk-makhluk itu tetap akan mati, bukanlah kekal hidup; dan mereka tidak mengetahui bilakah masing-masing akan dibangkitkan (menerima balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (പ്രാര്‍ത്ഥിക്കപ്പെടുന്നവര്‍) മരിച്ചവരാണ്‌. ജീവനുള്ളവരല്ല. ഏത് സമയത്താണ് അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക എന്ന് അവര്‍ അറിയുന്നുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ മൃതശരീരങ്ങളാണ്. ജീവനില്ലാത്തവര്‍. തങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക എപ്പോഴെന്നുപോലും അവരറിയുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De er selv laget, døde er de, ikke levende, intet aner de når alle gjenoppvekkes.

Pashto -پښتو

عبدالولي : مړه دي، ژوندي نه دي او دوى نه پوهېږي چې كله به دوى بیا راژوندي كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : مُردگانند نه زندگان، و نمی دانند چه زمانی برانگیخته می شوند.

آیتی : مردگانند، نه زندگان، و ندانند كه چه وقت آنها را دوباره زنده مى‌كنند.

بهرام پور : مردگانى بى‌جانند، و نمى‌فهمند چه زمانى برانگيخته خواهند شد

قرائتی : آنها مرد‌گانند، نه زند‌گان، و نمى‌دانند چه وقت برانگیخته خواهند شد.

الهی قمشه‌ای : اینها مرده و از حیات بی‌بهره‌اند و هیچ حس و شعور ندارند که در چه هنگام مبعوث می‌شوند (و که آنها را برمی‌انگیزد).

خرمدل : (بتهائی که می‌پرستند) جمادند و بیجان، و نمی‌دانند که (پرستش کنندگانشان) چه وقت زنده و برانگیخته می‌گردند. (پس چرا باید عاقل چیزهائی را بپرستد که از فرا رسیدن قیامت بی‌خبرند و سودی و زیانی نمی‌رسانند). [[«أَمْوَاتٌ»: مردگان. مراد جمادات و اشیاء بیجان است. خبر مبتدای محذوف است. «غَیْرُ أَحْیَآءٍ»: نه زندگان. مردگان. خبر دوم یا صفت (أَمْواتٌ) است و جنبه تأکید را دارد. «یُبْعَثُونَ»: دوباره زنده می‌گردند. رستاخیزشان فرا می‌رسد.]]

خرمشاهی : [اینان‌] مردگانی بی‌جانند، و خود نمی‌دانند که چه هنگام برانگیخته خواهند شد

صادقی تهرانی : مردگانی‌اند نه زندگان، و درک نمی‌کنند کی برانگیخته می‌شوند.

فولادوند : مردگانند نه زندگان، و نمى‌دانند كِى برانگيخته خواهند شد.

مجتبوی : مُردگانند نه زندگان و نمى‌دانند كى برانگيخته مى‌شوند.

معزی : مُردگانند نه زندگان و درنیابند که چه وقت برانگیخته می‌شوند

مکارم شیرازی : آنها مردگانی هستند که هرگز استعداد حیات ندارند؛ و نمی‌دانند (عبادت‌کنندگانشان) در چه زمانی محشور می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni są martwi, nie żyjący, nie wiedzą, kiedy zostaną wskrzeszeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : São mortos, sem vida, e ignoram quando serão ressuscitados.

Romanian - Română

Grigore : Ei sunt morţi, nu sunt vii, şi nici nu ştiu când vor fi sculaţi.

Russian - русский

Абу Адель : (Ложные божества) – они мертвы, не живы и они не знают, когда будут воскрешены (те, которые поклонялись им).

Аль-Мунтахаб : Они мертвы, бесчувственны, неподвижны Они не знают, когда будет Судный день и воскрешение для тех, кто им поклоняется. О вы, разумные люди, узнав это, вам не следует думать, что эти идолы принесут вам пользу, и не следует им поклоняться наравне с Аллахом!

Крачковский : Мертвы они, не живы и не знают ничего, когда будут воскрешены.

Кулиев : Они мертвы, а не живы, и не знают они, когда будут воскрешены.

Кулиев + ас-Саади : Они мертвы, а не живы, и не знают они, когда будут воскрешены. [[Идолы не обладают никакими совершенными качествами. Они лишены знания и других достоинств. Они лишены даже жизни, и поэтому не способны слышать, видеть или размышлять. Разве можно поклоняться таким божествам наряду с Господом миров? Как же глупы многобожники? Насколько же извращен и испорчен их разум? Они запутались в самых простых вещах и приравняли творения, которые несовершенны во всех отношениях, лишены безупречных качеств и не способны к действиям, к Аллаху, который совершенен во всех отношениях и обладает самыми прекрасными качествами. Любое из таких качеств присуще Ему в самом величественном и безупречном проявлении. Он обладает всеобъемлющим знанием, безграничным могуществом и необъятным милосердием, которое переполняет все миры. Ему присущи слава, величие, высокомерие, и ни одно творение не способно в полной мере постичь Его божественные качества.]]

Османов : Они мертвы, бездыханны и даже не знают, когда они будут воскрешены.

Порохова : Они мертвы, в них жизни нет, А потому и знать не могут, Когда им предстоит воскреснуть.

Саблуков : Они мертвы, безжизненны, и не знают, когда воскрешены будут.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بي جان مُردا آھن، ۽ نه ڄاڻندا آھن ته ڪڏھن کڙا ڪيا ويندا.

Somali - Soomaali

Abduh : waana Mayd aan Noolayn mana oga waqtiga la soo bixin (Dadka).

Spanish - Española

Bornez : Están muertos, no vivos, y no se darán cuenta en qué momento serán resucitados.

Cortes : Están muertos, no vivos. Y no saben cuándo serán resucitados.

Garcia : Son [objetos] inertes, sin vida. ¿Cómo van a saber ellos cuándo serán resucitados?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni wafu si wahai, na wala hawajui watafufuliwa lini.

Swedish - svenska

Bernström : Döda, livlösa, vet de inte när de skall uppväckas till liv.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мурдагонанд, на зиндагон ва надонанд, ки чӣ вақт онҳоро дубора зинда мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் இறந்தவர்களே உயிருள்ளவர்களல்லர் மேலும், எப்பொழுது எழுப்பப்படுவார்கள் என்பதையும் அவர்கள் அறியமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул сынымнар һич терелми торган үлекләр, вә ул сынымнар кешеләрнең, ягъни үзләренә табынучыларның кайчан кубарылачакларын да белмиләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกมันตาย ปราศจากชีวิต และพวกมันไม่รู้ด้วยว่า เมื่อใดจะถูกให้ฟื้นขึ้นมาอีก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

Alİ Bulaç : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

Çeviriyazı : emvâtün gayru aḥyâ'. vemâ yeş`urûne eyyâne yüb`aŝûn.

Diyanet İşleri : Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.

Diyanet Vakfı : Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Edip Yüksel : Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Öztürk : Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.

Suat Yıldırım : O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep ölüdürler, diri değildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37,95-96]

Süleyman Ateş : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مردہ ہیں نہ کہ زندہ اور ان کو کچھ معلوم نہیں ہے کہ انہیں کب (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھایا جائے گا

احمد رضا خان : مُردے ہیں زندہ نہیں اور انہیں خبر نہیں لوگ کب اٹھائے جایں گے

احمد علی : وہ تو مردے ہیں جن میں جان نہیں اور وہ نہیں جانتے کہ لوگ کب اٹھائے جائیں گے

جالندہری : لاشیں ہیں بےجان۔ ان کو یہ بھی تو معلوم نہیں کہ اٹھائے کب جائیں گے

طاہر القادری : (وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے،

علامہ جوادی : وہ تو مفِدہ ہیں ان میں زندگی بھی نہیں ہے اور نہ انہیں یہ خبر ہے کہ مفِدے کب اٹھائے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : مردے ہیں زنده نہیں، انہیں تو یہ بھی شعور نہیں کہ کب اٹھائے جائیں گے

محمد حسین نجفی : وہ مردہ ہیں زندہ نہیں ہیں۔ انہیں تو یہ بھی خبر نہیں ہے کہ انہیں یا ان کے پجاریوں کو (دوبارہ) کب اٹھایا جائے گا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى بۇتلار) تىرىك ئە مەس، ئۆلۈكتۈر، ئۇلار (چوقۇنغۇچىلىرىنىڭ) قاچان قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغانلىقىنى ئۇقمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўликлардир, тирик эмаслар ва қачон қайта тирилтирилишларини билмаслар.