- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ato (statujet) janë gjëra të vdekura, pa kurrfarë gjallërie. Ata nuk dinë kur do të ringjallen.
Feti Mehdiu : Të vdekur janë, nuk janë të gjallë dhe as nuk do të ndinë se kur do të ngjallen.
Sherif Ahmeti : Janë të vdekur e jo të gjallë, dhe ata nuk e dinë se kur do të ringjallen (adhuruesit e tyre).
Amazigh
At Mensur : D lmeggtin ur d imuddiren, ur éôin melmi ara ten id ssekren.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أموات» لا روح فيه خبر ثان «غير أحياء» تأكيد «وما يشعرون» أي الأصنام «أيان» وقت «يبعثون» أي الخلق فكيف يعبدون، إذ لا يكون إلهاً إلا الخالق الحي العالم بالغيب.
تفسير المیسر : هم جميعًا جمادات لا حياة فيها ولا تشعر بالوقت الذي يبعث الله فيه عابديها، وهي معهم ليُلقى بهم جميعًا في النار يوم القيامة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሕያው ያልኾኑ ሙታን ናቸው፡፡ መቼ እንደሚቀሰቀሱም አያውቁም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar ölüdürlər, diri deyillər və (insanların, bütün məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək düzgündürmü?!)
Musayev : Onlar ölüdürlər – diri deyillər və nə vaxt dirildiləcəklərini də bilmirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা মৃত, জীবন্ত নয়, আর তারা জানে না কখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে।
মুহিউদ্দীন খান : তারা মৃত-প্রাণহীন এবং কবে পুনরুত্থিত হবে, জানে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : tvari su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni.
Mlivo : Mrtvi su, nisu živi, i ne opažaju kad će biti podignuti.
Bulgarian - български
Теофанов : безжизнени мъртъвци. И не ще усетят кога ще бъдат възкресени.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们是死的,不是活的,他们不知道崇拜者们将在何时复活。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a mrtví jsou, bez života, a nevědí ani, kdy budou vzkříšeni.
Nykl : Mrtva jsou, bez života, a nevědí, kdy vzkříšena budou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) މަރުވެފައިވާ، ދިރުމެއްނުވާ ތަކެއްޗެވެ. އަދި އެއުރެން (އެހެން ދިރުމަކަށް) ފޮނުއްވާނެ އިރެއް އެ ތަކެއްޗަކަށް ނޭނގެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zijn dood en niet levend, en zij weten volstrekt niet, Wanneer zij zullen opstaan.
Leemhuis : Dood zijn zij en niet levend en zij beseffen niet wanneer zij worden opgewekt.
Siregar : Doden en zijn zij zonder te leven. En zij weten niet wanneer zij worden opgewekt
English
Ahmed Ali : Dead, without life they are, and do not know when they will be raised.
Ahmed Raza Khan : They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised.
Arberry : dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.
Daryabadi : Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up.
Hilali & Khan : (They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.
Itani : They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.
Maududi : they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected.
Mubarakpuri : (They are) dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.
Pickthall : (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
Qarai : They are dead and lifeless, and are not aware when they will be resurrected.
Qaribullah & Darwish : They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life).
Saheeh International : They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
Sarwar : They are not living but are dead. They can not know when they will be raised.
Shakir : Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.
Transliteration : Amwatun ghayru ahyain wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
Wahiduddin Khan : They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life.
Yusuf Ali : (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
French - français
Hamidullah : Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
German - Deutsch
Abu Rida : Tot sind sie, nicht lebendig; und sie wissen nicht, wann sie erweckt werden.
Bubenheim & Elyas : Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
Khoury : Tot sind sie, nicht lebendig, und sie merken nicht, wann sie erweckt werden.
Zaidan : Sie sind Leblose, keine Lebendigen. Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Matattũ ne, bã su da rai, kuma ba su san a wane lõkaci ake tãyar da su ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मृत है, जिनमें प्राण नहीं। उन्हें मालूम नहीं कि वे कब उठाए जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (बल्कि) वह ख़ुद दूसरों के बनाए हुए मुर्दे बेजान हैं और इतनी भी ख़बर नहीं कि कब (क़यामत) होगी और कब मुर्दे उठाए जाएगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Berhala-berhala itu) benda mati tidak hidup, dan berhala-berhala tidak mengetahui bilakah penyembah-penyembahnya akan dibangkitkan.
Quraish Shihab : Berhala-berhala itu adalah benda-benda mati yang tidak memiliki indera perasa, tidak dapat bergerak dan tidak mengetahui kapan hari kiamat dan kebangkitan para pemujanya terjadi. Maka tidaklah pantas bagi kalian setelah ini, hai orang-orang yang berakal, kalau kalian mengira bahwa patung-patung itu akan membawa manfaat bagi kalian, lalu kalian menyekutukan Allah.
Tafsir Jalalayn : (Berhala-berhala itu benda mati) tidak ada rohnya; lafal ini menjadi khabar yang kedua (tidak hidup) berkedudukan menjadi taukid atau pengukuh (dan mereka tidak mengetahui) berhala-berhala tersebut tidak mengetahui (bilakah) menunjukkan makna waktu (mereka akan dibangkitkan) yang dimaksud adalah makhluk semuanya; maka jika keadaannya demikian mengapa berhala-berhala itu mereka sembah? Kalau demikian berarti tiada tuhan melainkan hanya Yang Maha Pencipta, Yang Maha Hidup dan Yang Maha Mengetahui semua yang gaib.
Italian - Italiano
Piccardo : [Essi sono] morti e non vivi, e non sanno affatto quando saranno resuscitati.
Japanese -日本
Japanese : (かれらは)死んだもので生命はない。何時甦されるかも知らない。
Korean -한국인
Korean : 그들은 생명이 없는 죽은 것들로 그들이 언제 부활될련지 모 르니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانه مردوون و زیندوو نین، ههستیش ناکهن کهی خۆیان و خهڵکی زیندوو دهکرێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Makhluk-makhluk itu tetap akan mati, bukanlah kekal hidup; dan mereka tidak mengetahui bilakah masing-masing akan dibangkitkan (menerima balasan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് (പ്രാര്ത്ഥിക്കപ്പെടുന്നവര്) മരിച്ചവരാണ്. ജീവനുള്ളവരല്ല. ഏത് സമയത്താണ് അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുക എന്ന് അവര് അറിയുന്നുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് മൃതശരീരങ്ങളാണ്. ജീവനില്ലാത്തവര്. തങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുക എപ്പോഴെന്നുപോലും അവരറിയുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De er selv laget, døde er de, ikke levende, intet aner de når alle gjenoppvekkes.
Pashto -پښتو
عبدالولي : مړه دي، ژوندي نه دي او دوى نه پوهېږي چې كله به دوى بیا راژوندي كولى شي
Persian - فارسی
انصاریان : مُردگانند نه زندگان، و نمی دانند چه زمانی برانگیخته می شوند.
آیتی : مردگانند، نه زندگان، و ندانند كه چه وقت آنها را دوباره زنده مىكنند.
بهرام پور : مردگانى بىجانند، و نمىفهمند چه زمانى برانگيخته خواهند شد
قرائتی : آنها مردگانند، نه زندگان، و نمىدانند چه وقت برانگیخته خواهند شد.
الهی قمشهای : اینها مرده و از حیات بیبهرهاند و هیچ حس و شعور ندارند که در چه هنگام مبعوث میشوند (و که آنها را برمیانگیزد).
خرمدل : (بتهائی که میپرستند) جمادند و بیجان، و نمیدانند که (پرستش کنندگانشان) چه وقت زنده و برانگیخته میگردند. (پس چرا باید عاقل چیزهائی را بپرستد که از فرا رسیدن قیامت بیخبرند و سودی و زیانی نمیرسانند). [[«أَمْوَاتٌ»: مردگان. مراد جمادات و اشیاء بیجان است. خبر مبتدای محذوف است. «غَیْرُ أَحْیَآءٍ»: نه زندگان. مردگان. خبر دوم یا صفت (أَمْواتٌ) است و جنبه تأکید را دارد. «یُبْعَثُونَ»: دوباره زنده میگردند. رستاخیزشان فرا میرسد.]]
خرمشاهی : [اینان] مردگانی بیجانند، و خود نمیدانند که چه هنگام برانگیخته خواهند شد
صادقی تهرانی : مردگانیاند نه زندگان، و درک نمیکنند کی برانگیخته میشوند.
فولادوند : مردگانند نه زندگان، و نمىدانند كِى برانگيخته خواهند شد.
مجتبوی : مُردگانند نه زندگان و نمىدانند كى برانگيخته مىشوند.
معزی : مُردگانند نه زندگان و درنیابند که چه وقت برانگیخته میشوند
مکارم شیرازی : آنها مردگانی هستند که هرگز استعداد حیات ندارند؛ و نمیدانند (عبادتکنندگانشان) در چه زمانی محشور میشوند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni są martwi, nie żyjący, nie wiedzą, kiedy zostaną wskrzeszeni.
Portuguese - Português
El-Hayek : São mortos, sem vida, e ignoram quando serão ressuscitados.
Romanian - Română
Grigore : Ei sunt morţi, nu sunt vii, şi nici nu ştiu când vor fi sculaţi.
Russian - русский
Абу Адель : (Ложные божества) – они мертвы, не живы и они не знают, когда будут воскрешены (те, которые поклонялись им).
Аль-Мунтахаб : Они мертвы, бесчувственны, неподвижны Они не знают, когда будет Судный день и воскрешение для тех, кто им поклоняется. О вы, разумные люди, узнав это, вам не следует думать, что эти идолы принесут вам пользу, и не следует им поклоняться наравне с Аллахом!
Крачковский : Мертвы они, не живы и не знают ничего, когда будут воскрешены.
Кулиев : Они мертвы, а не живы, и не знают они, когда будут воскрешены.
Кулиев + ас-Саади : Они мертвы, а не живы, и не знают они, когда будут воскрешены. [[Идолы не обладают никакими совершенными качествами. Они лишены знания и других достоинств. Они лишены даже жизни, и поэтому не способны слышать, видеть или размышлять. Разве можно поклоняться таким божествам наряду с Господом миров? Как же глупы многобожники? Насколько же извращен и испорчен их разум? Они запутались в самых простых вещах и приравняли творения, которые несовершенны во всех отношениях, лишены безупречных качеств и не способны к действиям, к Аллаху, который совершенен во всех отношениях и обладает самыми прекрасными качествами. Любое из таких качеств присуще Ему в самом величественном и безупречном проявлении. Он обладает всеобъемлющим знанием, безграничным могуществом и необъятным милосердием, которое переполняет все миры. Ему присущи слава, величие, высокомерие, и ни одно творение не способно в полной мере постичь Его божественные качества.]]
Османов : Они мертвы, бездыханны и даже не знают, когда они будут воскрешены.
Порохова : Они мертвы, в них жизни нет, А потому и знать не могут, Когда им предстоит воскреснуть.
Саблуков : Они мертвы, безжизненны, и не знают, когда воскрешены будут.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بي جان مُردا آھن، ۽ نه ڄاڻندا آھن ته ڪڏھن کڙا ڪيا ويندا.
Somali - Soomaali
Abduh : waana Mayd aan Noolayn mana oga waqtiga la soo bixin (Dadka).
Spanish - Española
Bornez : Están muertos, no vivos, y no se darán cuenta en qué momento serán resucitados.
Cortes : Están muertos, no vivos. Y no saben cuándo serán resucitados.
Garcia : Son [objetos] inertes, sin vida. ¿Cómo van a saber ellos cuándo serán resucitados?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ni wafu si wahai, na wala hawajui watafufuliwa lini.
Swedish - svenska
Bernström : Döda, livlösa, vet de inte när de skall uppväckas till liv.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мурдагонанд, на зиндагон ва надонанд, ки чӣ вақт онҳоро дубора зинда мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் இறந்தவர்களே உயிருள்ளவர்களல்லர் மேலும், எப்பொழுது எழுப்பப்படுவார்கள் என்பதையும் அவர்கள் அறியமாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул сынымнар һич терелми торган үлекләр, вә ул сынымнар кешеләрнең, ягъни үзләренә табынучыларның кайчан кубарылачакларын да белмиләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกมันตาย ปราศจากชีวิต และพวกมันไม่รู้ด้วยว่า เมื่อใดจะถูกให้ฟื้นขึ้นมาอีก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Alİ Bulaç : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Çeviriyazı : emvâtün gayru aḥyâ'. vemâ yeş`urûne eyyâne yüb`aŝûn.
Diyanet İşleri : Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
Diyanet Vakfı : Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel : Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Öztürk : Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
Suat Yıldırım : O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep ölüdürler, diri değildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37,95-96]
Süleyman Ateş : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مردہ ہیں نہ کہ زندہ اور ان کو کچھ معلوم نہیں ہے کہ انہیں کب (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھایا جائے گا
احمد رضا خان : مُردے ہیں زندہ نہیں اور انہیں خبر نہیں لوگ کب اٹھائے جایں گے
احمد علی : وہ تو مردے ہیں جن میں جان نہیں اور وہ نہیں جانتے کہ لوگ کب اٹھائے جائیں گے
جالندہری : لاشیں ہیں بےجان۔ ان کو یہ بھی تو معلوم نہیں کہ اٹھائے کب جائیں گے
طاہر القادری : (وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے،
علامہ جوادی : وہ تو مفِدہ ہیں ان میں زندگی بھی نہیں ہے اور نہ انہیں یہ خبر ہے کہ مفِدے کب اٹھائے جائیں گے
محمد جوناگڑھی : مردے ہیں زنده نہیں، انہیں تو یہ بھی شعور نہیں کہ کب اٹھائے جائیں گے
محمد حسین نجفی : وہ مردہ ہیں زندہ نہیں ہیں۔ انہیں تو یہ بھی خبر نہیں ہے کہ انہیں یا ان کے پجاریوں کو (دوبارہ) کب اٹھایا جائے گا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى بۇتلار) تىرىك ئە مەس، ئۆلۈكتۈر، ئۇلار (چوقۇنغۇچىلىرىنىڭ) قاچان قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغانلىقىنى ئۇقمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўликлардир, тирик эмаслар ва қачон қайта тирилтирилишларини билмаслар.