بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 19 | سوره 16 آیه 19

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 19 | Surah 16 Verse 19

وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ﴿16:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia di atë që ju e fshihni, dhe atë që e shfaqni haptazi.

Feti Mehdiu : All-llahu e di çka fshihni e çka e shfaqni haptazi.

Sherif Ahmeti : All-llahu e di atë që ju e fshihni dhe atë që e publikoni.

Amazigh

At Mensur : Öebbi Iéôa ayen teffrem akked wayen teqqaôem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والله يعلم ما تسرون وما تعلنون».

تفسير المیسر : والله سبحانه يعلم كل أعمالكم، سواء ما تخفونه منها في نفوسكم وما تظهرونه لغيركم، وسيجازيكم عليها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም የምትደብቁትንና የምትገልጹትን ሁሉ ያውቃል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah sizin nəyi gizli saxladığınızı və nəyi aşkar etdiyinizi (ürəyinizdə olanları, bütün gizli və aşkar əməllərinizi) bilir!

Musayev : Allah sizin gizli saxladıqlarınızı da, aşkara çıxartdıqlarınızı da bilir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আল্লাহ্ জানেন তোমরা যা গোপন রাখ আর যা তোমরা প্রকাশ কর।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ জানেন যা তোমরা গোপন কর এবং যা তোমরা প্রকাশ কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah zna šta tajite, a šta javno iznosite.

Mlivo : A Allah zna šta tajite i šta obznanjujete.

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах знае какво спотайвате и какво разкривате.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主知道你们所隐讳的,和你们所表白的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主知道你們所隱諱的,和你們所表白的。

Czech - čeština

Hrbek : A Bůh nejlépe zná, co skrýváte i co najevo dáváte.

Nykl : A Bůh dobře ví, co tajíte i co najevo dáváte:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ސިއްރުކުރާ ކަންތަކާއި، ފާޅުކުރާ ކަންތައް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En God kent wat gij verbergt en wat gij openbaart.

Leemhuis : En God weet wat jullie in het geheim en wat jullie openlijk doen.

Siregar : En Allah weet wat jullie verbergen en wat jullie tonen.

English

Ahmed Ali : God knows what you hide and disclose.

Ahmed Raza Khan : And Allah knows what you conceal and what you disclose.

Arberry : And God knows what you keep secret and what you publish.

Daryabadi : And Allah knoweth that which ye keep secret and that which ye publish.

Hilali & Khan : And Allah knows what you conceal and what you reveal.

Itani : And God knows what you hide and what you disclose.

Maududi : Allah knows all that you conceal and all that you disclose.

Mubarakpuri : And Allah knows what you conceal and what you reveal.

Pickthall : And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.

Qarai : and Allah knows whatever you hide and whatever you disclose.

Qaribullah & Darwish : Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal.

Saheeh International : And Allah knows what you conceal and what you declare.

Sarwar : God knows all that you conceal or reveal.

Shakir : And Allah knows what you conceal and what you do openly.

Transliteration : WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona

Wahiduddin Khan : God knows all that you conceal and all that you reveal.

Yusuf Ali : And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.

French - français

Hamidullah : Et Allah sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Allah weiß, was ihr verbergt und was ihr kundtut.

Bubenheim & Elyas : Und Allah weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.

Khoury : Und Gott weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.

Zaidan : Und ALLAH kennt das, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Allah Yanã sanin abin da kuke asirtãwa da abin da kuke bayyanãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह जानता है जो कुछ तुम छिपाते हो और जो कुछ प्रकट करते हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है कि (तुम्हारी नाफरमानी पर भी नेअमत देता है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Allah mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan.

Quraish Shihab : Dengan pengetahuan-Nya yang sempurna, Allah mengetahui semua yang kalian sembunyikan dan segala yang kalian tampakkan. Semua itu tidak ada yang tersembunyi dari-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Allah mengetahui apa yang kalian rahasiakan dan apa yang kalian lahirkan.)

Italian - Italiano

Piccardo : Allah conosce quello che palesate e quello che celate.

Japanese -日本

Japanese : アッラーはあなたがたが隠すことも,現わすことも知っておられる。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 너희가 감추는 것과 밖으로 나타내는 모든 것도 알고 계시나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها ئه‌و خوایه ده‌زانێت چی ده‌شارنه‌وه‌و چیش ده‌رده‌خه‌ن و ئاشکرای ده‌که‌ن له (گفتوگۆو نیه‌ت و کارو کرده‌وه‌تان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Allah mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu zahirkan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും, പരസ്യമാക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നതും തെളിയിച്ചു കാണിക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud vet om det dere skjuler, og det dere bærer åpent frem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او الله ته معلوم دي هغه څه چې تاسو يې پټوئ او هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ

Persian - فارسی

انصاریان : و خدا آنچه را پنهان می کنید و آنچه را آشکار می سازید، می داند.

آیتی : آنچه را كه پنهان مى‌كنيد يا آشكار مى‌سازيد خدا به آن آگاه است.

بهرام پور : و خدا آنچه را نهان مى‌كنيد و آنچه را عيان مى‌سازيد مى‌داند

قرائتی : و خداوند آنچه را پنهان مى‌کنید و آنچه را آشکار مى‌سازید، مى‌داند.

الهی قمشه‌ای : و خدا هر چه را پنهان و آشکار دارید به همه آگاه است.

خرمدل : خداوند آگاه است از آنچه پنهان می‌دارید و از آنچه آشکار می‌سازید. [[«تُسِرُّونَ»: در دل نگاه می‌دارید. پنهان می‌کنید. در نهان انجام می‌دهید. «تُعْلِنُونَ»: آشکار می‌سازید. آشکارا انجام می‌دهید.]]

خرمشاهی : و خداوند آنچه پنهان و آنچه آشکار می‌دارید، می‌داند

صادقی تهرانی : و خدا آنچه پنهان می‌سازید و آنچه را که آشکار می‌دارید می‌داند.

فولادوند : و خدا آنچه را كه پنهان مى‌داريد و آنچه را كه آشكار مى‌سازيد مى‌داند.

مجتبوی : و خدا آنچه را نهان مى‌داريد و آنچه را آشكار مى‌كنيد مى‌داند.

معزی : و خدا می‌داند آنچه نهان کنید و آنچه آشکار کنید

مکارم شیرازی : خداوند آنچه را پنهان می‌دارید و آنچه را آشکار می‌سازید، می‌داند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bóg zna to, co utrzymujecie w tajemnicy, i to, co głosicie jawnie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Deus conhece tanto o que ocultais, como o que manifestais.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu cunoaşte ce tăinuiţi şi ce destăinuiţi.

Russian - русский

Абу Адель : И Аллах знает, что вы (о, люди) скрываете (в своих душах) и что обнаруживаете [то, что совершаете открыто].

Аль-Мунтахаб : Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто - ни тайное, ни явное.

Крачковский : И Аллах знает, что вы скрываете и что обнаруживаете.

Кулиев : Аллах ведает то, что вы утаиваете, и то, что вы совершаете открыто.

Кулиев + ас-Саади : Аллах ведает то, что вы утаиваете, и то, что вы совершаете открыто.

Османов : Аллах ведает и то, что вы таите, и то, что вы делаете и говорите открыто.

Порохова : И знает Он, что вы скрываете (в душе), А что являете открыто.

Саблуков : Бог знает и то, что скрываете вы, и то, что обнаруживаете.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي لڪائيندا آھيو ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھيو سو الله ڄاڻندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waa ogyahay waxaad qarsanaysaan iyo waxaad Muujinaysaan.

Spanish - Española

Bornez : y Dios conoce los que ocultáis y lo que manifestáis.

Cortes : Alá sabe lo que ocultáis y lo que manifestáis.

Garcia : Dios sabe lo que ocultan y lo que manifiestan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu anayajua mnayo yaficha na mnayo yatangaza.

Swedish - svenska

Bernström : Och Gud vet vad ni döljer lika väl som det som ni öppet tillkännager.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он чиро, ки пинҳон мекунед ё ошкор месозед, Худо ба он огоҳ аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அல்லாஹ் நீங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதையும், நீங்கள் பகிரங்கப்படுத்துவதையும் அறிகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә сезнең барча эшегезне әшкәрәләрен дә вә яшереннәрен дә белә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอัลลอฮทรงรอบรู้สิ่งที่พวกท่านปิดบังและสิ่งที่พวกท่านเปิดเผย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.

Alİ Bulaç : Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

Çeviriyazı : vellâhü ya`lemü mâ tüsirrûne vemâ tü`linûn.

Diyanet İşleri : Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.

Diyanet Vakfı : Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

Edip Yüksel : ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

Öztürk : Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

Suat Yıldırım : Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.

Süleyman Ateş : Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حالانکہ وہ تمہارے کھلے سے بھی واقف ہے اور چھپے سے بھی

احمد رضا خان : اور اللہ جانتا ہے جو چھپاتے اور ظاہر کرتے ہو،

احمد علی : اور الله جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو اور جو تم ظاہر کرتےہو

جالندہری : اور جو کچھ تم چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہو سب سے خدا واقف ہے

طاہر القادری : اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو،

علامہ جوادی : اور اللہ ہی تمہارے باطن و ظاہر دونوں سے باخبر ہے

محمد جوناگڑھی : اور جو کچھ تم چھپاؤ اور ﻇاہر کرو اللہ تعالیٰ سب کچھ جانتا ہے

محمد حسین نجفی : اللہ وہ (سب کچھ) جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ ظاہر کرتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ سىلەر يوشۇرغان ۋە ئاشكارا قىلغاننىڭ ھەممىسىنى بىلىپ تۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ нимани сир тутаётганингизни ва нимани ошкор қилаётганингизни биладир.