- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia di atë që ju e fshihni, dhe atë që e shfaqni haptazi.
Feti Mehdiu : All-llahu e di çka fshihni e çka e shfaqni haptazi.
Sherif Ahmeti : All-llahu e di atë që ju e fshihni dhe atë që e publikoni.
Amazigh
At Mensur : Öebbi Iéôa ayen teffrem akked wayen teqqaôem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والله يعلم ما تسرون وما تعلنون».
تفسير المیسر : والله سبحانه يعلم كل أعمالكم، سواء ما تخفونه منها في نفوسكم وما تظهرونه لغيركم، وسيجازيكم عليها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም የምትደብቁትንና የምትገልጹትን ሁሉ ያውቃል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah sizin nəyi gizli saxladığınızı və nəyi aşkar etdiyinizi (ürəyinizdə olanları, bütün gizli və aşkar əməllərinizi) bilir!
Musayev : Allah sizin gizli saxladıqlarınızı da, aşkara çıxartdıqlarınızı da bilir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আল্লাহ্ জানেন তোমরা যা গোপন রাখ আর যা তোমরা প্রকাশ কর।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ জানেন যা তোমরা গোপন কর এবং যা তোমরা প্রকাশ কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah zna šta tajite, a šta javno iznosite.
Mlivo : A Allah zna šta tajite i šta obznanjujete.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах знае какво спотайвате и какво разкривате.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主知道你们所隐讳的,和你们所表白的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A Bůh nejlépe zná, co skrýváte i co najevo dáváte.
Nykl : A Bůh dobře ví, co tajíte i co najevo dáváte:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ސިއްރުކުރާ ކަންތަކާއި، ފާޅުކުރާ ކަންތައް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En God kent wat gij verbergt en wat gij openbaart.
Leemhuis : En God weet wat jullie in het geheim en wat jullie openlijk doen.
Siregar : En Allah weet wat jullie verbergen en wat jullie tonen.
English
Ahmed Ali : God knows what you hide and disclose.
Ahmed Raza Khan : And Allah knows what you conceal and what you disclose.
Arberry : And God knows what you keep secret and what you publish.
Daryabadi : And Allah knoweth that which ye keep secret and that which ye publish.
Hilali & Khan : And Allah knows what you conceal and what you reveal.
Itani : And God knows what you hide and what you disclose.
Maududi : Allah knows all that you conceal and all that you disclose.
Mubarakpuri : And Allah knows what you conceal and what you reveal.
Pickthall : And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
Qarai : and Allah knows whatever you hide and whatever you disclose.
Qaribullah & Darwish : Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal.
Saheeh International : And Allah knows what you conceal and what you declare.
Sarwar : God knows all that you conceal or reveal.
Shakir : And Allah knows what you conceal and what you do openly.
Transliteration : WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona
Wahiduddin Khan : God knows all that you conceal and all that you reveal.
Yusuf Ali : And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
French - français
Hamidullah : Et Allah sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Allah weiß, was ihr verbergt und was ihr kundtut.
Bubenheim & Elyas : Und Allah weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.
Khoury : Und Gott weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.
Zaidan : Und ALLAH kennt das, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Allah Yanã sanin abin da kuke asirtãwa da abin da kuke bayyanãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह जानता है जो कुछ तुम छिपाते हो और जो कुछ प्रकट करते हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है कि (तुम्हारी नाफरमानी पर भी नेअमत देता है) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Allah mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan.
Quraish Shihab : Dengan pengetahuan-Nya yang sempurna, Allah mengetahui semua yang kalian sembunyikan dan segala yang kalian tampakkan. Semua itu tidak ada yang tersembunyi dari-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Dan Allah mengetahui apa yang kalian rahasiakan dan apa yang kalian lahirkan.)
Italian - Italiano
Piccardo : Allah conosce quello che palesate e quello che celate.
Japanese -日本
Japanese : アッラーはあなたがたが隠すことも,現わすことも知っておられる。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 너희가 감추는 것과 밖으로 나타내는 모든 것도 알고 계시나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها ئهو خوایه دهزانێت چی دهشارنهوهو چیش دهردهخهن و ئاشکرای دهکهن له (گفتوگۆو نیهت و کارو کردهوهتان).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Allah mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu zahirkan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് രഹസ്യമാക്കുന്നതും, പരസ്യമാക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള് ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നതും തെളിയിച്ചു കാണിക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud vet om det dere skjuler, og det dere bærer åpent frem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او الله ته معلوم دي هغه څه چې تاسو يې پټوئ او هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ
Persian - فارسی
انصاریان : و خدا آنچه را پنهان می کنید و آنچه را آشکار می سازید، می داند.
آیتی : آنچه را كه پنهان مىكنيد يا آشكار مىسازيد خدا به آن آگاه است.
بهرام پور : و خدا آنچه را نهان مىكنيد و آنچه را عيان مىسازيد مىداند
قرائتی : و خداوند آنچه را پنهان مىکنید و آنچه را آشکار مىسازید، مىداند.
الهی قمشهای : و خدا هر چه را پنهان و آشکار دارید به همه آگاه است.
خرمدل : خداوند آگاه است از آنچه پنهان میدارید و از آنچه آشکار میسازید. [[«تُسِرُّونَ»: در دل نگاه میدارید. پنهان میکنید. در نهان انجام میدهید. «تُعْلِنُونَ»: آشکار میسازید. آشکارا انجام میدهید.]]
خرمشاهی : و خداوند آنچه پنهان و آنچه آشکار میدارید، میداند
صادقی تهرانی : و خدا آنچه پنهان میسازید و آنچه را که آشکار میدارید میداند.
فولادوند : و خدا آنچه را كه پنهان مىداريد و آنچه را كه آشكار مىسازيد مىداند.
مجتبوی : و خدا آنچه را نهان مىداريد و آنچه را آشكار مىكنيد مىداند.
معزی : و خدا میداند آنچه نهان کنید و آنچه آشکار کنید
مکارم شیرازی : خداوند آنچه را پنهان میدارید و آنچه را آشکار میسازید، میداند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bóg zna to, co utrzymujecie w tajemnicy, i to, co głosicie jawnie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus conhece tanto o que ocultais, como o que manifestais.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu cunoaşte ce tăinuiţi şi ce destăinuiţi.
Russian - русский
Абу Адель : И Аллах знает, что вы (о, люди) скрываете (в своих душах) и что обнаруживаете [то, что совершаете открыто].
Аль-Мунтахаб : Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто - ни тайное, ни явное.
Крачковский : И Аллах знает, что вы скрываете и что обнаруживаете.
Кулиев : Аллах ведает то, что вы утаиваете, и то, что вы совершаете открыто.
Кулиев + ас-Саади : Аллах ведает то, что вы утаиваете, и то, что вы совершаете открыто.
Османов : Аллах ведает и то, что вы таите, и то, что вы делаете и говорите открыто.
Порохова : И знает Он, что вы скрываете (в душе), А что являете открыто.
Саблуков : Бог знает и то, что скрываете вы, и то, что обнаруживаете.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪي لڪائيندا آھيو ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھيو سو الله ڄاڻندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe waa ogyahay waxaad qarsanaysaan iyo waxaad Muujinaysaan.
Spanish - Española
Bornez : y Dios conoce los que ocultáis y lo que manifestáis.
Cortes : Alá sabe lo que ocultáis y lo que manifestáis.
Garcia : Dios sabe lo que ocultan y lo que manifiestan.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu anayajua mnayo yaficha na mnayo yatangaza.
Swedish - svenska
Bernström : Och Gud vet vad ni döljer lika väl som det som ni öppet tillkännager.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он чиро, ки пинҳон мекунед ё ошкор месозед, Худо ба он огоҳ аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அல்லாஹ் நீங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதையும், நீங்கள் பகிரங்கப்படுத்துவதையும் அறிகிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә сезнең барча эшегезне әшкәрәләрен дә вә яшереннәрен дә белә.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และอัลลอฮทรงรอบรู้สิ่งที่พวกท่านปิดบังและสิ่งที่พวกท่านเปิดเผย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Alİ Bulaç : Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Çeviriyazı : vellâhü ya`lemü mâ tüsirrûne vemâ tü`linûn.
Diyanet İşleri : Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
Diyanet Vakfı : Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Edip Yüksel : ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Öztürk : Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Suat Yıldırım : Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : حالانکہ وہ تمہارے کھلے سے بھی واقف ہے اور چھپے سے بھی
احمد رضا خان : اور اللہ جانتا ہے جو چھپاتے اور ظاہر کرتے ہو،
احمد علی : اور الله جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو اور جو تم ظاہر کرتےہو
جالندہری : اور جو کچھ تم چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہو سب سے خدا واقف ہے
طاہر القادری : اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو،
علامہ جوادی : اور اللہ ہی تمہارے باطن و ظاہر دونوں سے باخبر ہے
محمد جوناگڑھی : اور جو کچھ تم چھپاؤ اور ﻇاہر کرو اللہ تعالیٰ سب کچھ جانتا ہے
محمد حسین نجفی : اللہ وہ (سب کچھ) جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ ظاہر کرتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ سىلەر يوشۇرغان ۋە ئاشكارا قىلغاننىڭ ھەممىسىنى بىلىپ تۇرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ нимани сир тутаётганингизни ва нимани ошкор қилаётганингизни биладир.