بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 16 | سوره 16 آیه 16

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 16 | Surah 16 Verse 16

وَعَلَامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ ﴿16:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe (ka krijuar) tregues të rrugëve, si dhe orientimin e njerëzve me anë të yjeve.

Feti Mehdiu : Edhe udhëtregues, kurse ata orientohen edhe me anë të yllit,

Sherif Ahmeti : Vuri edhe shenja të tjera (për orientim ditën), ndërsa (natën) ata orientohen me anën e yjeve.

Amazigh

At Mensur : timuliwin: s yitran, nitni pwanhan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وعلامات» تستدلون بها على الطرق كالجبال بالنهار «وبالنجم» بمعنى النجوم «هم يهتدون» إلى الطرق والقبلة بالليل.

تفسير المیسر : وجعل في الأرض معالم تستدلُّون بها على الطرق نهارًا، كما جعل النجوم للاهتداء بها ليلا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምልክቶችንም (አደረገ)፡፡ በከዋክብትም እነሱ ይምመራሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Yollarda dərə, təpə, çuxur kimi) əlamətlər də (müəyyən etdi). (İnsanlar gecə vaxtı) yollarını (və qibləni) ulduzlar vasitəsilə taparlar.

Musayev : Əlamətlər yaratdı. İnsanlar ulduzlar vasitəsilə də getdikləri yolu müəyyənləşdirirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর চিহ্নসমূহ। আর তারার সাহায্যেও তারা পথনির্দেশ পায়।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তিনি পথ নির্ণয়ক বহু চিহ্ন সৃষ্টি করেছেন, এবং তারকা দ্বারা ও মানুষ পথের নির্দেশ পায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : i putokaze, a i po zvijezdama se oni upravljaju.

Mlivo : I oznake; i po zvijezdi se oni vode.

Bulgarian - български

Теофанов : и други знаци; и по звездите се насочват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他设立许多标志,他们借助那些标志和星宿而遵循正路。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他設立許多標誌,他們借助那些標誌和星宿而遵循正路。

Czech - čeština

Hrbek : a ukazovatele, a podle hvězd jsou též vedeni.

Nykl : jakož i známky podél cest: a hvězdami též vedeni jsou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި (މަގު ފާހަގަކުރެވޭ) ފާހަގަތަކެއް ލެއްވިއެވެ. އަދި ތަރިތަކުންވެސް އެއުރެން މަގު ހޯދައިގަނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij heeft tevens teekenen geplaatst, waardoor de menschen hunnen weg zouden kennen; en zij worden door de sterren geleid.

Leemhuis : en wegmarkeringen. En met de sterren laten zij zich de goede richting wijzen.

Siregar : En (Hij maakte) kerunerken, en door de sterren laten zij zich de weg wijzen.

English

Ahmed Ali : As well as many other signs, as by the stars (you) find direction.

Ahmed Raza Khan : And landmarks; and they are guided by the star.

Arberry : and waymarks; and by the stars they are guided.

Daryabadi : And also landmarks; and by the stars they are guided.

Hilali & Khan : And landmarks (signposts, etc. during the day) and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves.

Itani : And landmarks. And by the stars they guide themselves.

Maududi : and He has set other landmarks in the earth. And by the stars too do people find their way.

Mubarakpuri : And (by the) landmarks; and by the stars, they guide themselves.

Pickthall : And landmarks (too), and by the star they find a way.

Qarai : —and the landmarks [as well]—and by the stars they are guided.

Qaribullah & Darwish : And waymarks; and by the star they are guided.

Saheeh International : And landmarks. And by the stars they are [also] guided.

Sarwar : The stars and other signs also help people to find their way.

Shakir : And landmarks; and by the stars they find the right way.

Transliteration : WaAAalamatin wabialnnajmi hum yahtadoona

Wahiduddin Khan : and He has set up other landmarks. By these and by the stars people set their course.

Yusuf Ali : And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.

French - français

Hamidullah : ainsi que des points de repère. Et au moyen des étoiles [les gens] se guident.

German - Deutsch

Abu Rida : und (Er hat) Wegzeichen (geschaffen); und durch die Gestirne finden sie die Richtung.

Bubenheim & Elyas : und als (Weg)zeichen. Und mit Hilfe der Sterne werden sie geleitet.

Khoury : Und Wegzeichen. Und mit Hilfe der Sterne finden sie die Richtung.

Zaidan : Ebenso (setzte ER) Merkmale. Und mit dem Stern finden sie Rechtleitung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma da waɗansu alãmõmi, kuma da taurãri sunã mãsu nẽman shiryuwa (ga tafiyarsu ta fatauci).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मार्ग चिन्ह भी बनाए और तारों के द्वारा भी लोग मार्ग पर लेते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि (ऐसा न हों) कि ज़मीन तुम्हें लेकर झुक जाए (और तुम्हारे क़दम न जमें) और (उसी ने) नदियाँ और रास्ते (बनाए) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (Dia ciptakan) tanda-tanda (penunjuk jalan). Dan dengan bintang-bintang itulah mereka mendapat petunjuk.

Quraish Shihab : Dia menciptakan tanda-tanda penunjuk jalan bagi manusia di bumi. Dalam perjalanan, mereka dapat menjadikan bintang-bintang di langit sebagai petunjuk, bila tidak mengetahui jalan yang harus ditempuh dan tersesat(1). (1) Lihat catatan kaki pada tafsir surat ayat 97, al-An'âm.

Tafsir Jalalayn : (Dan Dia ciptakan, tanda-tanda) dengan melaluinya kalian mendapat petunjuk arah jalan yang kalian lalui, seperti gunung-gunung dan sungai-sungai. (Dan dengan bintang-bintang itulah) yang dimaksud adalah bentuk jamak sekalipun lafalnya mufrad (mereka mendapat petunjuk) jalan dan arah kiblat di waktu malam hari.

Italian - Italiano

Piccardo : E [ha stabilito] punti di riferimento: le stelle che vi fanno da guida.

Japanese -日本

Japanese : また色々な標識,星を頼りにかれら(人びと)は導かれる。

Korean -한국인

Korean : 이정표와 별들로써 사람들 이 방향을 알 수 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها نیشانه‌ی زۆرو زه‌به‌ندی له زه‌ویدا دابین کردووه (وه‌کو که‌ژو کێوه‌کان و، چه‌م و ڕووباره‌کان و به‌رزی و نشێوه‌کان، تا ون نه‌بن، له شه‌وگاریشدا)و به‌هۆی ئه‌ستێره‌کانه‌وه خه‌ڵکی ڕێی خۆیان ده‌ربکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (Ia mengadakan) tanda-tanda panduan jalan, dan dengan bintang-bintang (pada waktu malam) mereka dapat mengetahui arah yang hendak dituju.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (പുറമെ) പല വഴിയടയാളങ്ങളും ഉണ്ട്‌. നക്ഷത്രം മുഖേനയും അവര്‍ വഴി കണ്ടെത്തുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കൂടാതെ വേറെയും വഴിയടയാളങ്ങളുണ്ട്. നക്ഷത്രങ്ങള്‍ മുഖേനയും അവര്‍ വഴികണ്ടെത്തുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og landemerker. Og ved stjernene finner man rett vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او علامې (يې مقرر كړې دي) او په ستورو سره دوى لار مومي

Persian - فارسی

انصاریان : و [برای اینکه در عبور از کوه ها و بیابان ها و کویرها سرگردان و گم نشوید] نشانه ها [قرار داد]، و [مردم به هنگام شب در دل بیابان ها و بر سطح دریاها] به وسیله ستارگان راهیابی می کنند.

آیتی : و نشانه‌ها نهاد، و به ستارگان راه مى‌يابند.

بهرام پور : و نيز علاماتى [قرار داد]، و با ستارگان، آنها راه مى‌يابند

قرائتی : و نشانه‌هاى دیگرى [در زمین قرار داد]، و آنان به وسیله‌ی ستاره، راه مى‌یابند.

الهی قمشه‌ای : و نشانه‌هایی (در زمین مانند کوهها و دریاها و رودها و جنگلها مقرر داشت) و آنان به ستارگان (در شبها) هدایت یابند.

خرمدل : و نشانه‌هائی (از قبیل: کوهها و درّه‌ها و بادها و رودها و رنگ خاکها را پدید آورد که مردمان در روز بدانها راه خود را پیدا می‌کنند) و (در شب که از این علائم استفاده نمی‌شود) ایشان به وسیله‌ی ستارگان رهنمون می‌شوند. [[«عَلامَاتٍ»: نشانه‌ها. عطف بر (رَواسِیَ) در آیه قبلی است.]]

خرمشاهی : و نیز نشانه‌هایی [دیگر]، و آنان با نظر به ستارگان [در دریا] راه می‌یابند

صادقی تهرانی : و نشانه‌هایی (دیگر را نیز) و آنان به وسیله‌ی ستارگان درخشان راه‌یابی می‌کنند.

فولادوند : و نشانه‌هايى [ديگر نيز قرار داد]، و آنان به وسيله ستاره [قطبى‌] راه‌يابى مى‌كنند.

مجتبوی : و نشانه‌ها [قرار داد]، و به ستارگان راه [خود را] مى‌يابند.

معزی : و نشانهائی و با ستاره ایشان هدایت شوند

مکارم شیرازی : و (نیز) علاماتی قرار داد؛ و (شب هنگام) به وسیله ستارگان هدایت می‌شوند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I znaki rozpoznawcze, a według gwiazd oni znajdują drogę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim como os marcos, constituindo-se das estrelas, pelas quais (os homens) se guiam.

Romanian - Română

Grigore : precum şi semne de drum. Şi după stele se poate călăuzi.

Russian - русский

Абу Адель : И (также Он сделал) приметы (которые есть на дорогах, по которым вы определяете дорогу), а по звезде [по звездам] они находят путь (ночью).

Аль-Мунтахаб : Он поставил знаки на земле (как горы), указывающие людям правильный путь, а в небесах - звёзды, помогающие людям находить верную дорогу, если они заблудятся.

Крачковский : и приметы, а по звезде они находят дорогу.

Кулиев : Он создал знаки. А по звездам они находят правильную дорогу.

Кулиев + ас-Саади : Он создал знаки. А по звездам они находят правильную дорогу. [[Для благополучия рабов Всевышний Аллах разбросал по земле могучие горы. Они удерживают землю от колебаний и не позволяют ей беспокоить творения. Благодаря этому люди могут заниматься земледелием, строительством и перемещаться по земле. По Своей милости Аллах создал на земле реки, которые берут начало в далеких странах и текут туда, где люди нуждаются в питьевой воде. Ею они утоляют жажду, поят домашнюю скотину и орошают посевы. Аллах сотворил пресные воды не только на поверхности земли, но и под землей, благодаря чему люди могут добывать пресную воду из колодцев. Они добираются до воды и добывают ее из-под земли благодаря различным орудиям труда, пользоваться которыми их научил Аллах. По Своей милости Аллах также создал на земле дороги, которые соединяют отдаленные страны, дабы люди могли найти верный путь. И можно увидеть долины, окруженные со всех сторон горными хребтами, среди которых Аллах создал тропы, по которым могут пройти люди.]]

Османов : а также [создал другие] приметы, [чтобы вам выбрать верный путь]. А по звездам люди находят верную дорогу.

Порохова : И знаки (на путях поставил), Хотя (так часто!) и по звездам Вершат они (свой дальний) путь.

Саблуков : Горные вершины вместе со звездами указывают вам прямые пути.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نشان (پيدا ڪيائين)، ۽ تارن سان اُھي سِڌو رستو لھندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo calaamado iyo Xiddigo ay dadku ku toosaan.

Spanish - Española

Bornez : Y (ha colocado) señales. Y ellos se guían con las estrellas.

Cortes : y mojones. Y se guían por los astros.

Garcia : y también señales, y para que se orienten en sus viajes, [creó] las estrellas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na alama nyengine. Na kwa nyota wao wanajiongoza.

Swedish - svenska

Bernström : och [gett er] tecken och vägmärken - och stjärnorna, med vars ledning [människor] kan finna rätt väg.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва нишонаҳо ниҳод ва ба ситорагон роҳ меёбанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (வழிகாட்டும்) அடையாளங்களையும் (வழி காட்டுவதற்காக அவன் அமைத்துள்ளான்) நட்சத்திரங்களைக் கொண்டும் (பிரயாணிகளாகிய) அவர்கள் வழிகளை அறிந்து கொள்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи юлларны белергә галәмәтләр – маяклар бар иттек, вә кораблар белән диңгездә йөрегәндә барачак тарафларын йолдызларга карап табарлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เครื่องหมายต่าง ๆ และด้วยดวงดาว พวกเขาใช้นำทาง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve alametler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar.

Alİ Bulaç : Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

Çeviriyazı : ve`alâmât. vebinnecmi hüm yehtedûn.

Diyanet İşleri : Yeryüzünde, sarsılmayasınız diye, sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve işaretler meydana getirmiştir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar.

Diyanet Vakfı : Daha nice alametler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.

Edip Yüksel : Ve göze çarpan işaretler... Yıldızlarla da yol bulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Daha birçok âlametler yarattı. İnsanlar geceleyin de Allah'ın yarattığı yıldızlarla yönlerini bulurlar.

Öztürk : Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.

Suat Yıldırım : Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alâmetler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.

Süleyman Ateş : (Yol bulmak için yararlanılacak) işaretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے زمین میں راستہ بتانے والی علامتیں رکھ دیں، اور تاروں سے بھی لوگ ہدایت پاتے ہیں

احمد رضا خان : اور علامتیں اور ستارے سے وہ راہ پاتے ہیں

احمد علی : اور نشانیاں بنائیں اور ستاروں سے لوگ راہ پاتے ہیں

جالندہری : اور (راستوں میں) نشانات بنا دیئے اور لوگ ستاروں سے بھی رستے معلوم کرتے ہیں

طاہر القادری : اور (دن کو راہ تلاش کرنے کے لئے) علامتیں بنائیں، اور (رات کو) لوگ ستاروں کے ذریعہ (بھی) راہ پاتے ہیں،

علامہ جوادی : اور علامات معین کردیں اور لوگ ستاروں سے بھی راستے دریافت کرلیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور بھی بہت سی نشانیاں مقرر فرمائیں۔ اور ستاروں سے بھی لوگ راه حاصل کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور اس نے (قطعِ مسافت اور راستہ بتانے کے لئے) مختلف علامتیں مقرر کیں اور ستاروں سے بھی لوگ راستہ پاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (يوللارغا) بەلگىلەرنى قىلدى. ئۇلار (كېچىسى قۇرۇقلۇقتا ۋە دېڭىزلاردا) يۇلتۇزلار بىلەن يول تاپىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва аломатлар ҳамда юлдузлар ила улар йўл топурлар.