- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : me të vërtetë, Perëndia është me ata, që i druajnë Perëndisë dhe që janë bamirës.
Feti Mehdiu : All-llahu është me të vërtetë në anën e atyre të cilët frikësohen dhe largohen prej mëkateve, dhe në anën e atyre që bëjnë vepra të mira, janë bëmirës.
Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se All-llahu është me ata që janë të devotshëm (që ruhen prej të këqijave) dhe me ata që janë bamirës.
Amazigh
At Mensur : Ih, Öebbi Atan ar wid ipêezziben, akked wid issewqamen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الله مع الذين اتقوا» الكفر والمعاصي «والذين هم محسنون» بالطاعة والصبر، بالعون والنصر.
تفسير المیسر : إن الله سبحانه وتعالى مع الذين اتقوه بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى بالنصر والتأييد، ومع الذين يحسنون أداء فرائضه والقيام بحقوقه ولزوم طاعته، بعونه وتوفيقه ونصره.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ከእነዚያ ከሚፈሩትና ከእነዚያም እነሱ መልካም ሠሪዎች ከኾኑት ጋር ነውና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Allah Ondan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər və yaxşı işlər görənlərlədir!
Musayev : Həqiqətən də, Allah Ondan qorxanlar və yaxşı işlər görənlərlədir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তাদের সাথে রয়েছেন যারা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে ও যারা স্বয়ং সৎকর্মপরায়ণ।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আল্লাহ তাদের সঙ্গে আছেন, যারা পরহেযগার এবং যারা সৎকর্ম করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah je zaista na strani onih koji se Njega boje i grijeha klone i koji dobra djela čine.
Mlivo : Uistinu! Allah je uz one koji se boje i one koji su dobročinitelji.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах е с богобоязливите и с благодетелните.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主确是同敬畏者和行善者在一起的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : vždyť Bůh je věru s těmi, kdož jsou bohabojní, i s těmi, kdož dobré konají.
Nykl : Bůh zajisté jest s těmi, kdož bojí se ho a s těmi, kdož dobře činí.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ، تقوى ވެރިވި މީހުންނާ އެކުގައެވެ. އަދި إحسان ތެރިންނާވެސް އެކުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Want God is met hen die hem vreezen en oprecht zijn.
Leemhuis : God is met hen die godvrezend zijn en hen die goed doen.
Siregar : Voorwaar, Allah is niet degenen die (Hem) vrezen en met degenen die weldoeners zijn.
English
Ahmed Ali : God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good.
Ahmed Raza Khan : Indeed Allah is with the pious and the virtuous.
Arberry : Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.
Daryabadi : Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers.
Hilali & Khan : Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good-doers, - see the footnote of V. 9:120).
Itani : God is with those who are righteous and those who are virtuous.
Maududi : For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good.
Mubarakpuri : Truly, Allah is with those who have Taqwa, and the doers of good.
Pickthall : Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
Qarai : Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous.
Qaribullah & Darwish : Allah is with the cautious and those who do good.
Saheeh International : Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.
Sarwar : God is certainly with the pious and the righteous ones.
Shakir : Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others).
Transliteration : Inna Allaha maAAa allatheena ittaqaw waallatheena hum muhsinoona
Wahiduddin Khan : for God is with those who are righteous and those who do good.
Yusuf Ali : For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.
French - français
Hamidullah : Certes, Allah est avec ceux qui [L'] ont craint avec piété et ceux qui sont bienfaisants.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun.
Khoury : Und Gott ist mit denen, die (Ihn) fürchten und die rechtschaffen sind.
Zaidan : ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Allah Yanã tãre da waɗanda suka yi taƙawa da waɗanda suke sũ mãsu kyautatãwa ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही, अल्लाह उनके साथ है जो डर रखते है और जो उत्तमकार है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोग परहेज़गार हैं और जो लोग नेको कार हैं ख़ुदा उनका साथी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang bertakwa dan orang-orang yang berbuat kebaikan.
Quraish Shihab : Sesungguhnya Tuhanmu selalu menyertai orang-orang yang menjaga diri dari murka-Nya, dengan cara menjauhkan diri dari larangan-Nya dan berbuat baik dengan menaati semua perintah-Nya. Allah akan selalu memberikan pertolongan pada mereka di dunia dan akan memberikan balasan yang baik di akhirat.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang bertakwa) orang-orang yang takut terhadap kekafiran dan kemaksiatan (dan orang-orang yang berbuat kebaikan) dengan menjalankan ketaatan, kesabaran; Allah akan menolong mereka dengan bantuan dan pertolongan-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità Allah è con coloro che Lo temono e con coloro che fanno il bene.
Japanese -日本
Japanese : 本当にアッラーは,主を畏れる者,善い行いをする者と共におられる。
Korean -한국인
Korean : 실로 하나님은 악을 멀리하는 이들과 선을 실천하는 이들과함께하시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : چونکه بهڕاستی خوا لهگهڵ ئهو کهسانهدایه که خۆیان پاڕاستووه له گوناهو ههروهها ئهوانهش که چاکهکارو چاکهخوازن.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang bertaqwa, dan orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരോടൊപ്പമാകുന്നു. സദ്വൃത്തരായിട്ടുള്ളവരോടൊപ്പവും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; അല്ലാഹു ഭക്തന്മാരോടൊപ്പമാണ്. സച്ചരിതരായിക്കഴിയുന്നവരോടൊപ്പം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud er med dem som viser gudsfrykt, og dem som handler vel.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه الله د هغو كسانو ملګرى دى چې پرهېزګاري كوي او د هغو كسانو چې هغوى نېكي كوونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید خدا با کسانی که پرهیزکاری پیشه کردند و کسانی که [از هر جهت] نیکوکارند می باشد.
آیتی : زيرا خدا با كسانى است كه مىپرهيزند و نيكى مىكنند.
بهرام پور : بىترديد خدا با كسانى است كه پارسايى كردهاند و كسانى كه نيكوكارند
قرائتی : زیرا که خداوند با کسانى است که تقوا پیشه کردند و [با] کسانى [است] که آنان نیکوکارند.
الهی قمشهای : محققا خدا یار و یاور متقیان و نیکوکاران عالم است.
خرمدل : بیگمان خدا (مرحمت و معونت و حفاظت و رعایت همه جانبهاش) همراه کسانی است که تقوا پیشه کنند و (با دوری از نواهی، خود را از خشم خدا به دور دارند، و با تمام نیرو و قدرت) با کسانی است که نیکوکار باشند و (با انجام اوامر الهی خویشتن را به الطاف ایزد نزدیک سازند). [[«مَعَ»: با. همراه. مراد همراهی معنوی و مدد الهی است.]]
خرمشاهی : بیگمان خداوند با پرهیزگاران و نیکوکاران است
صادقی تهرانی : بیگمان، خدا با کسانی است که پرهیز داشتند و (با) کسانی (است) که (هم)آنان نیکوکارند.
فولادوند : در حقيقت، خدا با كسانى است كه پروا داشتهاند و [با] كسانى [است] كه آنها نيكوكارند.
مجتبوی : همانا خدا با كسانى است كه پرهيزگارى كنند و كسانى كه نيكوكارند.
معزی : همانا خدا با آنانی است که پرهیز میکنند و آنان که ایشانند نکوکاران
مکارم شیرازی : خداوند با کسانی است که تقوا پیشه کردهاند، و کسانی که نیکوکارند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, Bóg jest z tymi, którzy są bogobojni, z tymi, którzy czynią dobro!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque Deus está com os tementes, e com os benfeitores!
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu este cu cei temători şi cu cei făptuitori de bine.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Аллах – вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями [Он помогает и содействует им]!»
Аль-Мунтахаб : 16:128. Твой Господь - с богобоязненными, которые страшатся гнева Аллаха, уклоняются от грехов и злодеяний, которые Он запрещает, творят добродеяния, повинуясь Ему. Аллах - Заступник и Помощник этим в ближайшей жизни, и для них - лучшая награда в будущей жизни!
Крачковский : Поистине, Аллах - с теми, которые боятся, и теми, которые делают добро!"
Кулиев : Воистину, Аллах - с теми, кто богобоязнен и кто творит добро.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, Аллах - с теми, кто богобоязнен и кто творит добро. [[О Мухаммад! Будь терпелив, потому что терпение поможет тебе в трудную минуту и укрепит твой дух. Не скорби по грешникам, если ты увидишь, что они отказываются ответить на твой призыв. Воистину, скорбь не принесет тебе никакой пользы. И не печалься, если они станут строить против тебя злые козни. Воистину, злые происки неверующих обернутся против них самих. Ты боишься Аллаха и делаешь добро, и Всевышний Аллах всегда помогает и указывает на прямой путь тем, кто богобоязнен и творит добро. Такие праведники опасаются неверия и ослушания, искренне поклоняются Аллаху так, словно видят Его, и даже если они не видят Его, им прекрасно известно, что Аллах наблюдает за ними. А наряду с этим они делают добро Божьим творениям и делают все возможное для того, чтобы оказать им услугу. Господи! Сделай нас одними из тех, кто богобоязнен и творит добро.]]
Османов : Воистину, Аллах - на стороне богобоязненных и тех, кто вершит добрые деяния".
Порохова : Аллах, поистине, лишь с теми, Которые страшатся Его гнева, И с теми, кто творит добро.
Саблуков : потому что Бог с теми, которые боятся Его, с теми, которые делают добро.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي پرھيزگاري ڪندڙ آھن ۽ جيڪي ڀلارا آھن تن سان الله گڏ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebana wuxuu la jira kuwa dhawrsada wuxuuna la jira kuwa samo fala.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, Dios está con quienes son temerosos y con quienes hacen el bien.
Cortes : Alá está con quienes Le temen y quienes hacen el bien.
Garcia : Dios está con los piadosos y con los que hacen el bien.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Mwenyezi Mungu yu pamoja na wenye kumcha, na watendao mema.
Swedish - svenska
Bernström : Gud är med dem som fruktar Honom och som gör det goda och det rätta.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : зеро Худо бо касонест, ки мепарҳезанд ва некӣ мекунанд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக எவர் பயபக்தியுடையவராக இருக்கிறார்களோ, அவர்களுடனும் எவர் நற்செயல் புரிகின்றார்களோ அவர்களுடனும் அல்லாஹ் இருக்கிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Аллаһ Коръән хөкемнәренә хыйлафлык кыйлудан сакланучы тәкъва кешеләр белән һәм явызлыкны белмичә яхшылыкны, изге гамәлләрне кыйлучы хак мөселманнар белән бергәдер. "Аллаһуга бирелгән мөэминнең иманына кәфер зарар итә алмас".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง อัลลอฮฺทรงอยู่ร่วมกับบรรดาผู้ยำเกรง และบรรดาผู้กระทำความดี
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.
Alİ Bulaç : Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Çeviriyazı : inne-llâhe me`a-lleẕîne-tteḳav velleẕîne hüm muḥsinûn.
Diyanet İşleri : Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Diyanet Vakfı : Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Edip Yüksel : ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.
Öztürk : Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
Süleyman Ateş : Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ اُن لوگوں کے ساتھ ہے جو تقویٰ سے کام لیتے ہیں اور احسان پر عمل کرتے ہیں
احمد رضا خان : بیشک اللہ ان کے ساتھ ہے جو ڈرتے ہیں اور جو نیکیاں کرتے ہیں،
احمد علی : بے شک الله ان کے ساتھ ہے جو پرہیزگار ہیں اور جو نیکی کرتے ہیں
جالندہری : کچھ شک نہیں کہ جو پرہیزگار ہیں اور جو نیکوکار ہیں خدا ان کا مددگار ہے
طاہر القادری : بیشک اللہ اُن لوگوں کو اپنی معیتِ (خاص) سے نوازتا ہے جو صاحبانِ تقوٰی ہوں اور وہ لوگ جو صاحبانِ اِحسان (بھی) ہوں،
علامہ جوادی : بیشک اللہ ان لوگوں کے ساتھ ہے جنہوں نے تقوٰی اختیار کیا ہے اور جو نیک عمل انجام دینے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : یقین مانو کہ اللہ تعالیٰ پرہیزگاروں اور نیک کاروں کے ساتھ ہے
محمد حسین نجفی : بے شک اللہ ان لوگوں کے ساتھ ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں اور جو (خلقِ خدا سے) حسنِ سلوک کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ھەقىقەتەن تەقۋادارلىق قىلغۇچىلار ۋە ياخشى ئىش قىلغۇچىلار بىلەن بىللىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳ тақво қилганлар ва гўзал ишлар қилганлар биландир.