- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe Ne, i kemi dhënë atij të mira në këtë botë, e në botën tjetër, me të vërtetë – do të jetë nga të mirët.
Feti Mehdiu : Dhe ne i kemi dhënë të mira në këtë botë, kurse ai edhe në botën tjetër, pa dyshim, do të jetë ndër të mirët.
Sherif Ahmeti : Atë ne e pajisëm me të mira në këtë botë, e në botën tjetër ai është me më të mirët.
Amazigh
At Mensur : Nefka yas di ddunit ise$, u, di laxeôt, neppa, s tidep, ad yili seg izedganen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وآتيناه» فيه التفات عن الغيبة «في الدنيا حسنة» هي الثناء الحسن في كل أهل الأديان «وإنه في الآخرة لمن الصالحين» الذين لهم الدرجات العلى.
تفسير المیسر : إن إبراهيم كان إمامًا في الخير، وكان طائعا خاضعًا لله، لا يميل عن دين الإسلام موحِّدًا لله غير مشرك به، وكان شاكرًا لنعم الله عليه، اختاره الله لرسالته، وأرشده إلى الطريق المستقيم، وهو الإسلام، وآتيناه في الدنيا نعمة حسنة من الثناء عليه في الآخِرين والقدوة به، والولد الصالح، وإنه عند الله في الآخرة لمن الصالحين أصحاب المنازل العالية.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቅርቢቱም ዓለም በጎን ነገር ሰጠነው፡፡ እርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም በእርግጥ ከመልካሞቹ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ona dünyada gözəl ne’mət (peyğəmbərlik, hamı tərəfindən sevilib hörmət olunmaq) bəxş etdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə də (ən yüksək dərəcələrə nail olacaq) salehlərdəndir!
Musayev : Biz ona dünyada gözəl nemət verdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə də əməlisalehlərdəndir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা তাঁকে দুনিয়াতে কল্যাণ দিয়েছিলাম, আর তিনি পরকালেও নিশ্চয়ই হচ্ছেন সাধুপুরুষদের অন্তর্ভুক্ত।
মুহিউদ্দীন খান : আমি তাঁকে দুনিয়াতে দান করেছি কল্যাণ এবং তিনি পরকালেও সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভূক্ত।
Bosnian - bosanski
Korkut : i Mi smo mu sačuvali lijep spomen na ovome svijetu, a na onome svijetu će doista biti među onima dobrima.
Mlivo : I dali smo mu na Dunjau dobro, a uistinu, on će na Ahiretu biti od pravednih.
Bulgarian - български
Теофанов : И му отредихме добрина в земния живот, и в отвъдния е сред праведниците.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在今世,我曾以幸福赏赐他,在后世,他必定居于善人之列。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A darovali jsme mu dobré na tomto světě a on zajisté je na onom světě mezi bezúhonnými.
Nykl : A dali jsme mu na tomto světě krásný úděl a ve světě budoucím jest mezi spravedlivými.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ދުނިޔޭގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ހެޔޮކަން ދެއްވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة ގައި، އެކަލޭގެފާނު ވަނީ، صالح ންގެތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij beloonden hem in deze wereld, en in de volgende zal hij tot de rechtvaardigen behooren.
Leemhuis : Wij hebben hem in het tegenwoordige leven gegeven wat goed is en in het hiernamaals hoort hij bij de rechtschapenen.
Siregar : En Wij gaven hem op de wereld het goede en voorwaar, in het Hiernamaals behoort hij tot de oprechten.
English
Ahmed Ali : And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good.
Ahmed Raza Khan : And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity.
Arberry : And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.
Daryabadi : And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
Hilali & Khan : And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
Itani : And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous.
Maududi : We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous.
Mubarakpuri : And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
Pickthall : And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Qarai : We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous.
Qaribullah & Darwish : We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous.
Saheeh International : And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.
Sarwar : We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come.
Shakir : And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good.
Transliteration : Waataynahu fee alddunya hasanatan wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
Wahiduddin Khan : We gave him blessings in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous.
Yusuf Ali : And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.
French - français
Hamidullah : Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l'au-delà du nombre des gens de bien.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein.
Bubenheim & Elyas : Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
Khoury : Und Wir haben ihm im Diesseits Gutes zukommen lassen. Und im Jenseits gehört er gewiß zu den Rechtschaffenen.
Zaidan : Und WIR ließen ihm im Diesseits Gutes zuteil werden und im Jenseits gehört er zweifelsohne zu den gottgefällig Guttuenden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka ba shi alhẽri a cikin dũniya, Kuma lalle shĩ, a Lãhira, yanã daga sãlihai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उसे दुनिया में भी भलाई दी और आख़िरत में भी वह अच्छे पूर्णकाम लोगों मे से होगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उन्हें दुनिया में भी (हर तरह की) बेहतरी अता की थी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami berikan kepadanya kebaikan di dunia. Dan sesungguhnya dia di akhirat benar-benar termasuk orang-orang yang saleh.
Quraish Shihab : Kami jadikan Ibrâhîm sebagai sosok yang dikenang kebaikan-kebaikannya oleh seluruh manusia. Dan di akhirat nanti ia akan termasuk golongan orang saleh dan akan mendapat kehidupan yang menyenangkan dengan perkenan Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami berikan kepadanya) di dalam ungkapan ini terkandung pengertian iltifat dari gaibah, atau perpindahan ungkapan dari dhamir gaib kepada dhamir mutakallim (kebaikan di dunia) yaitu mendapatkan pujian dari kalangan semua agama. (Dan sesungguhnya dia di akhirat benar-benar termasuk orang-orang yang saleh) yaitu orang-orang yang memiliki derajat yang tinggi di akhirat.
Italian - Italiano
Piccardo : Gli abbiamo dato il bene in questa vita e nell'altra sarà certamente tra i giusti.
Japanese -日本
Japanese : われは現世で,かれに幸福を授けた。来世でも必ず正しい人びとの中に入るであろう。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 현세에서 그에게 복을 주었고 또한 그는 선행하는 자중에 있었나니 내세에서도 그러 하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه ههر له دنیادا چاکهمان پێبهخشی و پاداشتی چاکهمان دایهوه (به بهخشینی هاوسهری پاك و نهوهی خواناس) بهڕاستی ئهو له جیهانی داهاتوودا له ڕیزی چاکاندایه (که ڕێزدارو بهختهوهرو کامهرانن).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami telah memberikan kepadanya kebaikan di dunia; dan sesungguhnya ia pada hari akhirat adalah dari orang-orang yang soleh.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇഹലോകത്ത് അദ്ദേഹത്തിന് നാം നന്മ നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പരലോകത്താകട്ടെ തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹം സദ്വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇഹലോകത്ത് അദ്ദേഹത്തിനു നാം നന്മ നല്കി. പരലോകത്തോ, ഉറപ്പായും അദ്ദേഹം സച്ചരിതരിലായിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi gav ham det som var godt i denne verden, og i den hinsidige vil han visselig være blant de rettferdige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ هغه ته په دنیا كې نېكي (او ښېګڼه) وركړې وه او بېشكه هغه په اخرت كې خامخا له صالحانو څخه دى
Persian - فارسی
انصاریان : و به او در دنیا [زندگی نیکویی] دادیم، و بی تردید در آخرت از شایستگان است.
آیتی : در دنيا به او نيكى عنايت كرديم و در آخرت از صالحان است.
بهرام پور : و او را در دنيا نيكى داديم و بىترديد در آخرت هم از شايستگان است
قرائتی : و در دنیا به او نیکى دادیم. و قطعاً او در آخرت [نیز] از صالحان و شایستگان است.
الهی قمشهای : و او را در دنیا نیکویی (و سعادت) عطا کردیم و در آخرت از صالحان و نیکان خواهد بود.
خرمدل : و در دنیا نیکی بهرهی او کردیم و در آخرت هم از زمرهی شایستگان (نَیل به رضوان رحمان و ورود به بهشت جاویدان، یعنی نعمت فراوان و بیپایان) خواهد بود. [[«آتَیْناهُ فَِی الدُّنْیَا حَسَنَةً»: مراد محبّت مردمان جمیع ادیان در حق ابراهیم، و تولّد انبیاء فراوان از نسل او، و ذکر جمیل وی بر سر زبانها برای همیشه است (نگا: شعراء / 84، صافّات / 108 و 109).]]
خرمشاهی : و به او در دنیا نیکی بخشیدیم و او در آخرت هم از شایستگان است
صادقی تهرانی : و در دنیا به او (زندگی) نیکی دادیم و بهراستی او در آخرت بیگمان از شایستگان (ویژه) است.
فولادوند : و در دنيا به او نيكويى و [نعمت] داديم و در آخرت [نيز] از شايستگان خواهد بود.
مجتبوی : و او را در اين جهان نيكويى داديم، و هر آينه در آن جهان از شايستگان است.
معزی : و دادیمش در دنیا نیکی و همانا او است در آخرت از شایستگان
مکارم شیرازی : ما در دنیا به او (همّت) نیکویی دادیم؛ و در آخرت از نیکان است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Daliśmy mu dobro na tym świecie i z pewnością będzie on w życiu ostatecznym wśród sprawiedliwych!
Portuguese - Português
El-Hayek : E lhe concedemos um galardão neste mundo, e no outro estará entre os virtuosos.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am dăruit în Viaţa de Acum binele, iar în Viaţa de Apoi va fi printre cei drepţi.
Russian - русский
Абу Адель : И даровали Мы ему [пророку Ибрахиму] в (этом) мире благо [пример для последующих поколений и благое упоминание о нем], и, поистине, он в Вечной жизни, (будет) конечно среди праведников [обитателей высших райских жилищ].
Аль-Мунтахаб : В ближней жизни Мы ему даровали добрую светлую память во всех сердцах. А в будущей жизни он, несомненно, будет среди праведников в блаженстве рая, дарованного Аллахом!
Крачковский : И даровали Мы ему в здешнем мире благо, и, поистине, в будущем он - из числа праведных!
Кулиев : Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
Кулиев + ас-Саади : Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
Османов : Мы даровали ему в здешнем мире добро, и, воистину, он и в том мире - в числе праведников.
Порохова : Мы даровали ему блага в этой жизни, А в будущей - ему средь праведников быть.
Саблуков : Мы дали ему прекрасное в этой жизни, и в будущей он будет в числе праведников.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ دنيا ۾ کيس چڱائي ڏني سون، ۽ بيشڪ اُھو آخرت ۾ ڀلارن مان آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaana siinay Adduunka wanaag, aakhirana wuxuu ka mid noqon kuwa Suuban.
Spanish - Española
Bornez : Y Yo le di lo bueno en esta vida y, en verdad, en la otra será de los Rectos.
Cortes : En la vida de acá le dimos una buena situación y en la otra es de los justos.
Garcia : Le concedí en la vida mundanal todo lo bueno, y en la otra vida estará con los justos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukampa wema duniani, na hakika Akhera atakuwa miongoni mwa watu wema.
Swedish - svenska
Bernström : Och Vi skänkte honom det goda i denna värld, och i evigheten är helt visst hans plats bland de rättfärdiga.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар дунё ба ӯ некӣ ато кардем ва дар охират аз солеҳон аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் நாம் அவருக்கு இவ்வுலகத்தில் அழகானவற்றையே கொடுத்தோம்; நிச்சயமாக மறுமையிலும் அவர் ஸாலிஹானவர்களில் (நல்லவர்களில் ஒருவராக) இருப்பார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөньяда ук аңа яхшы нигъмәтләр вә олугъ дәрәҗәләр бирдек ки, мөэминнәр дә кәферләр дә аны яраталар, вә ул ахирәттә, әлбәттә, изгеләрдән. Анда дәрәҗәсе тагын да зуррак булыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ให้ความดี แก่เขาในโลกนี้และแท้จริงในปรโลกนั้น เขาจะอยู่ในหมู่คนดี ๆ อย่างแน่นอน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dünyada ona iyilik vermiştik, ahirette de gerçekten, salih kişilerdendi.
Alİ Bulaç : Ve Biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Çeviriyazı : veâteynâhü fi-ddünyâ ḥaseneh. veinnehû fi-l'âḫirati lemine-ṣṣâliḥîn.
Diyanet İşleri : Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Diyanet Vakfı : Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir.
Edip Yüksel : Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.
Öztürk : Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Suat Yıldırım : Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
Süleyman Ateş : Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : دنیا میں اس کو بھلائی دی اور آخرت میں وہ یقیناً صالحین میں سے ہوگا
احمد رضا خان : اور ہم نے اسے دنیا میں بھلائی دی اور بیشک وہ آخرت میں شایان قرب ہے،
احمد علی : اور ہم نے اسے دنیا میں بھی خوبی دی تھی اور وہ آخرت میں بھی اچھے لوگو ں میں ہو گا
جالندہری : اور ہم نے ان کو دنیا میں بھی خوبی دی تھی۔ اور وہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے
طاہر القادری : اور ہم نے اسے دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرمائی، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) صالحین میں سے ہوں گے،
علامہ جوادی : اور ہم نے انہیں دنیا میں بھی نیکی عطا کی اور آخرت میں بھی ان کا شمار نیک کردار لوگوں میں ہوگا
محمد جوناگڑھی : ہم نے اسے دنیا میں بھی بہتری دی تھی اور بےشک وه آخرت میں بھی نیکوکاروں میں ہیں
محمد حسین نجفی : ہم نے انہیں دنیا میں بھی بھلائی دی اور آخرت میں تو وہ صالحین میں سے ہی ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنىڭغا دۇنيادا ياخشىلىق ئاتا قىلدۇق، شەك - شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتتە ئۇ ياخشىلار قاتارىدا بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Унга бу дунёда яхши (ҳаёт) бердик. Охиратда эса, у, албатта, солиҳлардандир.