- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ishte falenderues ndaj dhuntive të Tij (Perëndisë). Perëndia e zgjodhi atë dhe e udhëzoi në rrugë të drejtë,
Feti Mehdiu : Mirënjohës për dhuntinë e tij; Ai e ka zgjedhë atë dhe e ka nxjerrë në rrugë të drejtë.
Sherif Ahmeti : Falënderues për të mirat e Tij. Ai (All-llahu) e zgjodhi atë (për pejgamber) dhe e udhëzoi në rrugën e drejtë.
Amazigh
At Mensur : Isnemmar l$it iS. Ifren it u Inha t s abrid uwqim.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «شاكرا لأنعمه اجتباه» اصطفاه «وهداهُ إلى صراط مستقيم».
تفسير المیسر : إن إبراهيم كان إمامًا في الخير، وكان طائعا خاضعًا لله، لا يميل عن دين الإسلام موحِّدًا لله غير مشرك به، وكان شاكرًا لنعم الله عليه، اختاره الله لرسالته، وأرشده إلى الطريق المستقيم، وهو الإسلام، وآتيناه في الدنيا نعمة حسنة من الثناء عليه في الآخِرين والقدوة به، والولد الصالح، وإنه عند الله في الآخرة لمن الصالحين أصحاب المنازل العالية.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለጸጋዎቹ አመስጋኝ ነበር፤ መረጠው፡፡ ወደ ቀጥተኛውም መንገድ መራው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O, (Allahın) ne’mətlərinə şükür edən idi. (Allah da) onu (sədaqətinə, səmimiliyinə görə peyğəmbərlik üçün) seçmiş və düz yola yönəltmişdi.
Musayev : O, Allahın nemətlərinə şükür edən idi. Allah onu seçmiş və doğru yola yönəltmişdi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাঁর অনুগ্রহাবলীর জন্য কৃতজ্ঞ। তিনি তাঁকে পরিচালিত করেছিলেন সহজ-সঠিক পথের দিকে।
মুহিউদ্দীন খান : তিনি তাঁর অনুগ্রহের প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারী ছিলেন। আল্লাহ তাঁকে মনোনীত করেছিলেন এবং সরল পথে পরিচালিত করেছিলেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : i bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; On je njega izabrao i na Pravi put izveo,
Mlivo : Zahvalan je bio na blagodatima Njegovim. Odabrao ga je i uputio putu pravom.
Bulgarian - български
Теофанов : признателен бе за Неговите блага. Избра го Той и го насочи по правия път.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他原是感谢主恩的,主挑选了他,并将他引上了正路。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : vděčný byl za dobrodiní Boha, jenž si jej vyvolil a na stezku přímou jej uvedl.
Nykl : vděčným byl Bohu za dobrodiní jeho: pročež vyvolil si jej Bůh a vedl jej ke stezce přímé.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ ދެއްވި نعمة ތަކަށް، شكر ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު ވިއެވެ. އެކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނު خيار ކުރެއްވިއެވެ. އަދި ސީދާވެގެންވާ މަގަށް، އެކަލޭގެފާނަށް މަގު ދެއްކެވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij was dankbaar voor zijne weldaden. Daarom koos God hem en leidde hem op den rechten weg.
Leemhuis : hij was dankbaar voor Zijn weldaden: Hij heeft hem verkozen en naar een juiste weg gebracht.
Siregar : (Hij was) dankbaar voor Zijn gunsten, Hij verkoos hem en leidde hem op een Recht Pad.
English
Ahmed Ali : Grateful to Him for His favours; so He chose him and guided him to the path that is straight,
Ahmed Raza Khan : Grateful for His blessings; Allah chose him and guided him to the Straight Path.
Arberry : showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path.
Daryabadi : Grateful for His favours: He chose him and guided him to a straight path.
Hilali & Khan : (He was) thankful for His (Allah's) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).
Itani : Thankful for His blessings. He chose him, and guided him to a straight path.
Maududi : He rendered thanks to Allah for His bounties so that Allah chose him (for His favours) and directed him to the Right Way.
Mubarakpuri : (He was) thankful for His favors. He (Allah) chose him and guided him to a straight path.
Pickthall : Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
Qarai : Grateful [as he was] for His blessings, He chose him and guided him to a straight path.
Qaribullah & Darwish : ever thankful for His favors. He chose him and He guided him to a Straight Path.
Saheeh International : [He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.
Sarwar : He was thankful to God for His bounties. God chose him and guided him to the right path.
Shakir : Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.
Transliteration : Shakiran lianAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin
Wahiduddin Khan : he was thankful for His blessings. God chose him and guided him to a straight path.
Yusuf Ali : He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
French - français
Hamidullah : Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l'avait élu et guidé vers un droit chemin.
German - Deutsch
Abu Rida : er war dankbar für Seine Wohltaten; Er erwählte ihn und leitete ihn auf den geraden Weg.
Bubenheim & Elyas : dankbar (war er) für Seine Gnaden. Er hatte ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.
Khoury : Dankbar (war er) für seine Wohltaten. Er hat ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.
Zaidan : Er war dankbar Seinen Gaben gegenüber. ER hat ihn dann auserwählt und auf einen geradlinigen Weg rechtgeleitet.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Mai gõdiya ga ni'imominSa (Allah), Ya zãɓe shi, kuma Ya shiryar da shi zuwa ga tafarki madaidaici.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह उसके (अल्लाह के) उदार अनुग्रहों के प्रति कृतज्ञता दिखलानेवाला था। अल्लाह ने उसे चुन लिया और उसे सीधे मार्ग पर चलाया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसकी नेअमतों के शुक्र गुज़ार उनको ख़ुदा ने मुनतख़िब कर लिया है और (अपनी) सीधी राह की उन्हें हिदायत की थी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (lagi) yang mensyukuri nikmat-nikmat Allah. Allah telah memilihnya dan menunjukinya kepada jalan yang lurus.
Quraish Shihab : Ibrâhîm senantiasa bersyukur atas nikmat-nikmat Tuhan yang telah diberikan kepadanya. Dengan alasan itulah Allah memilih Ibrâhîm sebagai pengemban misi risalah-Nya. Allah merestui Ibrâhîm untuk meniti jalan lurus menuju kebahagiaan abadi.
Tafsir Jalalayn : (Lagi yang mensyukuri nikmat-nikmat Allah, Allah telah memilihnya) menjadikannya sebagai pilihan-Nya (dan menunjukkannya kepada jalan yang lurus.)
Italian - Italiano
Piccardo : era riconoscente ad Allah per i Suoi favori. Allah lo scelse, lo guidò sulla retta via.
Japanese -日本
Japanese : かれは主の恩恵を感謝する。かれがかれを選び正しい道に御導きになられた。
Korean -한국인
Korean : 그리하여 그는 그를 선택하 여 옳은길로 인도하여 주신 그분 의 은혜에 감사하였더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها زۆر سوپاسگوزاری خوا بوو له بهرامبهر نازو نیعمهتی بێ شوماری پهروهردگاریهوه، ئهویش ههڵی بژاردو ڕێنموویی کرد بۆ ڕێبازی ڕاست و دروست.
Malay - Melayu
Basmeih : Ia sentiasa bersyukur akan nikmat-nikmat Allah; Allah telah memilihnya (menjadi Nabi) dan memberi hidayah petunjuk kepadanya ke jalan yang lurus.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന്റെ (അല്ലാഹുവിന്റെ) അനുഗ്രഹങ്ങള്ക്ക് നന്ദികാണിക്കുന്നവനായിരുന്നുഅദ്ദേഹം. അദ്ദേഹത്തെ അവന് തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്ക്ക് നന്ദി കാണിക്കുന്നവനായിരുന്നു. അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും ഏറ്റം നേരായ വഴിയില് നയിക്കുകയും ചെയ്തു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han viste takknemlighet for Hans godhet. Gud utvalgte ham og ledet ham på rett vei.
Pashto -پښتو
عبدالولي : د هغه د نعمتونو شكر كوونكى و، هغه يې غوره كړى و او هغه ته يې د نېغې لارې هدایت كړى و
Persian - فارسی
انصاریان : سپاس گزار نعمت های او بود، خدا او را برگزید وبه راهی راست راهنمایی اش کرد.
آیتی : و سپاسگزار نعمتهاى او بود، خداوندش برگزيد و به راه راست هدايت كرد.
بهرام پور : و شكرگزار نعمتهاى او بود و خدا او را برگزيد و به راهى راست هدايتش كرد
قرائتی : او نسبت به نعمتهاى خداوند شکرگزار بود. [خدا] او را برگزید و به راهى راست هدایتش کرد.
الهی قمشهای : همیشه شکرگزار نعمتهای خدا بود که خدا او را (به رسالت) برگزید و به راه مستقیمش هدایت فرمود.
خرمدل : او سپاسگزار نعمتهای خدا بود، (و به خاطر این خصال حمیده، خدا برای حمل رسالت) او را برگزید و به راه راست (منتهی به بهشت جاویدان و نعمت سرمدی یزدان) رهنمودش گردانید. [[«شَاکِراً»: خبر چهارم (کانَ) است. «إِجْتَبَاهُ»: او را برای رسالت آسمانی برگزید و وی را به دوستی گرفت (نگا: نساء / 125).]]
خرمشاهی : که در برابر نعمتهای او سپاسگزار بود [و خداوند] او را برگزید و به راه راست هدایت کرد
صادقی تهرانی : حال آنکه نعمتهایش را شکرگزار بود، (خدا) او را برگزید و به راهی راست هدایتش فرمود.
فولادوند : [و] نعمتهاى او را شكرگزار بود. [خدا] او را برگزيد و به راهى راست هدايتش كرد.
مجتبوی : سپاسدار نعمتهاى او بود، [خداى] او را برگزيد و به راه راست راه نمود.
معزی : سپاسگزارنده نعمتهای او برگزیدش و رهبریش کرد بسوی راهی راست
مکارم شیرازی : شکرگزار نعمتهای پروردگار بود؛ خدا او را برگزید؛ و به راهی راست هدایت نمود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Był on wdzięczny za Jego dobrodziejstwa; On wybrał go i poprowadził ku drodze prostej
Portuguese - Português
El-Hayek : Agradecido pelas Suas mercês, pois Deus o elegeu e o encaminhou até à senda reta.
Romanian - Română
Grigore : a mulţumit pentru binefacerile Sale. El l-a ales şi l-a călăuzit pe o dreaptă cale.
Russian - русский
Абу Адель : благодарным за благодеяния Его; избрал Он его (чтобы он был одним из посланников) и повел к прямому пути [к полной покорности Ему].
Аль-Мунтахаб : Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству.
Крачковский : благодарным за милости Его; избрал Он его и повел на прямой путь.
Кулиев : Он был благодарен Аллаху за благодеяния, и Он избрал его и повел прямым путем.
Кулиев + ас-Саади : Он был благодарен Аллаху за благодеяния, и Он избрал его и повел прямым путем.
Османов : благодарным за благодеяния Его. Аллах избрал его и вывел на прямой путь.
Порохова : Он благодарным был за милости Аллаха, И Он избрал его и праведным путем направил.
Саблуков : Был благодарным за Его благодеяния. Он избрал его и поставил его на прямой путь.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله جي نعمتن جو شُڪر ڪندڙ ھو، (الله) کيس سڳورو ڪيو ۽ سڌي واٽ ڏانھن ھدايت ڪيائينس.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuna shukriya Nicmada Eebe wuuna doortay wuxuuna ku hanuuniyey Jidka Toosan.
Spanish - Española
Bornez : [Por ser] Agradecido a Sus mercedes, Dios le escogió y le guió a un camino recto
Cortes : agradecido a Sus gracias. Él le eligió y le dirigió a una vía recta.
Garcia : Era agradecido por los favores de Dios. Él lo eligió y lo guió por el sendero recto.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenye kuzishukuru neema zake, Mwenyezi Mungu. Yeye kamteuwa, na akamwongoa kwenye Njia Iliyo Nyooka.
Swedish - svenska
Bernström : Han var alltid tacksam mot [Gud] för Hans välgärningar, Han som hade utvalt honom och lett honom till en rak väg.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва шукургузори неъматҳои Ӯ буд, Худовандаш интихобаш кард ва ба роҳи рост ҳидоят кард.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அன்றியும்) அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைகளுக்கு நன்றி செலுத்துபவராக அவர் இருந்தார்; அல்லாஹ் அவரைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டான்; இன்னும் அவரை நேர் வழியில் செலுத்தினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһуның нигъмәтләренә шөкер итүче иде, Аллаһ аны пәйгамбәрлеккә сайлады вә аны туры юлга – ислам диненә күндерде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เป็นผู้กตัญญูกตเวทีต่อความโปรดปรานของพระองค์ พระองค์ทรงเลือกเขา และทรงชี้แนะทางแก้เขาสู่ทางที่เที่ยงตรง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onun nimetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.
Alİ Bulaç : O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Çeviriyazı : şâkiral lien`umih. ictebâhü vehedâhü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm.
Diyanet İşleri : Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
Diyanet Vakfı : Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Edip Yüksel : O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Öztürk : O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
Suat Yıldırım : Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. [4,125; 21,51; 53,37]
Süleyman Ateş : O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ کی نعمتوں کا شکر ادا کرنے والا تھا اللہ نے اس کو منتخب کر لیا اور سیدھا راستہ دکھایا
احمد رضا خان : اس کے احسانوں پر شکر کرنے والا، اللہ نے اسے چن لیا اور اسے سیدھی راہ دکھائی،
احمد علی : اس کی نعمتوں کا شکر کرنے والا اسے الله نے چن لیا اور اسے سیدھی راہ پر چلایا
جالندہری : اس کی نعمتوں کے شکرگزار تھے۔ خدا نے ان کو برگزیدہ کیا تھا اور (اپنی) سیدھی راہ پر چلایا تھا
طاہر القادری : اس (اللہ) کی نعمتوں پر شاکر تھے، اللہ نے انہیں چن (کر اپنی بارگاہ میں خاص برگزیدہ بنا) لیا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی،
علامہ جوادی : وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے خدا نے انہیں منتخب کیا تھا اور سیدھے راستہ کی ہدایت دی تھی
محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے، اللہ نے انہیں اپنا برگزیده کر لیا تھا اور انہیں راه راست سجھا دی تھی
محمد حسین نجفی : وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے اللہ نے انہیں منتخب کر لیا تھا اور انہیں سیدھے راستہ پر لگا دیا تھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبراھىم اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە شۈكۈر قىلغۇچى ئىدى. اﷲ ئۇنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدى ۋە ئۇنى توغرا يولغا باشلىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Унинг неъматларига шукр қилгувчи эди. У зот уни танлаб олди ва сиротул мустақиймга ҳидоят қилди.