- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : do të kenë kënaqësi të shkurtër, por për ta do të ketë dënim të dhembshëm.
Feti Mehdiu : Pak do të kënaqen, por i pret dënim i dhembshëm.
Sherif Ahmeti : Kanë një përjetim të vogël (në këtë jetë), e do të kenë dënim të padurueshëm.
Amazigh
At Mensur : Drus ara zhun, fellasen aâaqeb aqeôêan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : لهم «متاع قليل» في الدنيا «ولهم» في الآخرة «عذاب أليم» مؤلم.
تفسير المیسر : متاعهم في الدنيا متاع زائل ضئيل، ولهم في الآخرة عذاب موجع.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጥቂት መጣቀም አላቸው፡፡ ለእነሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlar üçün dünyada) az bir mənfəət vardır, (axirətdə isə) onları şiddətli bir əzab gözləyir!
Musayev : İndi onlar az bir mənfəət əldə etmişlər, axirətdə isə onları ağrılı-acılı bir əzab gözləyir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সামান্য সুখ-সম্ভোগ, আর তাদের জন্য মর্মন্তুদ শাস্তি।
মুহিউদ্দীন খান : যৎসামান্য সুখ-সম্ভোগ ভোগ করে নিক। তাদের জন্যে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : kratko će uživati, i njih će strašna patnja čekati.
Mlivo : Uživanje je malo, a imaće oni kaznu bolnu.
Bulgarian - български
Теофанов : Кратко наслаждение - и за тях има болезнено мъчение.
Chinese -中国人
Ma Jian : (他们只得)到一点享受,而他们将受痛苦的刑罚。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Jak nepatrné je užívání života tohoto, zatímco čeká je trest bolestný!
Nykl : malý požitek (mít) budou, však údělem jich bude trest bolestný.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) ކުޑަކުޑަ ވަގުތީ އަރާމެކެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen slechts weinig genoegen in deze wereld smaken en in de volgende zullen zij eene pijnlijke marteling ondergaan.
Leemhuis : En kort genot. En voor hen is er een pijnlijke bestraffing.
Siregar : (Dat is) een kleine genieting en voor hen is er een pijnlijke bestraffing.
English
Ahmed Ali : For them there is some enjoyment, but the punishment is painful.
Ahmed Raza Khan : A little enjoyment – and for them is a punishment, most painful.
Arberry : A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement.
Daryabadi : A brief enioyment, and unto them shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan : A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.
Itani : A brief enjoyment—then they will have a painful punishment.
Maududi : Brief is their enjoyment of the world, and thereafter they shall suffer a painful chastisement.
Mubarakpuri : A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will suffer a painful torment.
Pickthall : A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
Qarai : [Their share of the present life is] a trifling enjoyment, and there will be a painful punishment for them.
Qaribullah & Darwish : Brief (is their) enjoyment, after which a painful punishment awaits them.
Saheeh International : [It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.
Sarwar : (Such an invention) will bring only a little enjoyment but will be followed by painful torment.
Shakir : A little enjoyment and they shall have a painful punishment.
Transliteration : MataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun
Wahiduddin Khan : their enjoyment of this life is brief, and they shall have a painful punishment.
Yusuf Ali : (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
French - français
Hamidullah : Ce sera pour eux une piètre jouissance, mais un douloureux châtiment les attend.
German - Deutsch
Abu Rida : Wenig Genuß (haben sie), (dann) aber wird ihnen eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Bubenheim & Elyas : (Es ist nur) ein geringer Genuß, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Khoury : Es ist nur eine geringe Nutznießung. Und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Zaidan : Es ist ein winziges Genußgut und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Jin dãɗi ne kaɗan. Kuma sunã da wata azãba mai raɗaɗi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह उपभोग थोड़ा है, उनके लिए वास्तव में तो दुखद यातना है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (दुनिया में) फायदा तो ज़रा सा है और (आख़िरत में) दर्दनाक अज़ाब है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Itu adalah) kesenangan yang sedikit, dan bagi mereka azab yang pedih.
Quraish Shihab : Apabila mereka melakukan perbuatan itu demi mengejar kesenangan dan interes-interes keduniaan, maka sesungguhnya kesenangan mereka itu hanya sedikit dan sementara. Di akhirat, mereka akan memperoleh siksa yang amat keras.
Tafsir Jalalayn : Bagi mereka yang mengada-adakan kedustaan atas nama Allah (kesenangan yang sedikit) di dunia (dan bagi mereka) kelak di akhirat (azab yang pedih) azab yang menyakitkan.
Italian - Italiano
Piccardo : Avranno godimento effimero e poi un castigo doloroso.
Japanese -日本
Japanese : (これらの者は)僅かな事楽だけで,かれらには痛ましい懲罰があろう。
Korean -한국인
Korean : 쾌락은 순간일 뿐이며 고통스러운 벌이 그들에게 있을 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهوانه له دنیادا) کهمێك ڕادهبوێرن، بهڵام له قیامهتدا سزای به ئێش و ئازاریان بۆ ئامادهیه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Mereka hanya mendapat) sedikit kesenangan (di dunia), dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തുച്ഛമായ സുഖാനുഭവമാണ് (ഇപ്പോള് അവര്ക്കുള്ളത്.) അവര്ക്ക് (വരാനുള്ളതാകട്ടെ) വേദനയേറിയ ശിക്ഷയും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വളരെ തുച്ഛമായ സുഖാനുഭവമാണ് അവര്ക്കുണ്ടാവുക. പിന്നെ അവര്ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De nyter livet en stakket stund, og så venter det dem en smertelig straff.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ډېره لږه فايده ده، او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
Persian - فارسی
انصاریان : [با این کارهای زشت] بهره و برخورداری اندکی [در زندگی دنیا دارند] و برای آنان [در قیامت] عذابی دردناک است.
آیتی : اندك بهرهاى مىبرند و در عوض به عذابى دردآور گرفتار مىآيند.
بهرام پور : بهرهى كمى است [كه در اين دنيا نصيبشان مىشود] ولى عذابى دردناك در انتظار آنهاست
قرائتی : [سرچشمه همه دروغبستنها رسیدن به دنیایى است که] بهرهاى اندک است، در حالى که براى آنان [در آخرت] عذابى دردناک است.
الهی قمشهای : (آنچه از این طریق به دست آورند) متاعی قلیل است و (در آخرت) عذابی دردناک خواهند داشت.
خرمدل : (سودجوئی و بهرهمندی ایشان از جهان ناچیز است و تمام دنیا با توجّه به آخرت) کالای کمی است و عذاب دردناکی (پس از پایان زندگی دنیوی) دارند. [[«مَتَاعٌ»: کالا. تمتّع و لذّت. خبر مبتدای محذوف است. تقدیر چنین است: ذاکَ مَتاعٌ قَلیلٌ.]]
خرمشاهی : برخورداری اندکی است و [سپس] بر ایشان عذابی دردناک [در پیش] است
صادقی تهرانی : این (بهرهی دنیوی) متاعی است اندک و برایشان عذابی است پر درد.
فولادوند : [ايشان راست] اندك بهرهاى، و[لى] عذابشان پر درد است.
مجتبوی : [اين كه دارند] بهرهاى است اندك، و آنان را عذابى است دردناك.
معزی : کامیابی است اندک و ایشان را است عذابی دردناک
مکارم شیرازی : بهره کمی است (که در این دنیا نصیبشان میشود)؛ و عذاب دردناکی در انتظار آنان است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Używanie będzie niewielkie, a kara bolesna!
Portuguese - Português
El-Hayek : Seus prazeres são transitórios, e sofrerão um severo castigo.
Romanian - Română
Grigore : ci vor avea doar puţină bucurie vremelnică, iar apoi o dureroasă osândă.
Russian - русский
Абу Адель : (Это всего лишь) малое пользование (в этом мире), и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание.
Аль-Мунтахаб : Если они так делают ради своих страстей, услад и привилегий в земном мире, то всё это - преходящее и незначительное. Для них в будущей жизни уготована вечная суровая кара.
Крачковский : Наслаждение короткое, и им - наказание мучительное.
Кулиев : Недолго им пользоваться благами, ведь им уготованы мучительные страдания.
Кулиев + ас-Саади : Недолго им пользоваться благами, ведь им уготованы мучительные страдания. [[Не называйте земные щедроты дозволенными или запрещенными по своему усмотрению. Не измышляйте ложь от имени Аллаха и не возводите на Него напраслину. В противном случае вы не обретете успеха ни при жизни на земле, ни после смерти, поскольку Он непременно опозорит вас. Если вы сможете насладиться мирскими благами, то это продлится недолго, а затем вы будете ввергнуты в Преисподнюю, где вас ожидает мучительное наказание.]]
Османов : [В этом мире] им - недолгое пользование благами, а [в будущем мире] - мучительное наказание.
Порохова : Их наслажденье (в этом мире) кратко и ничтожно, (В другом же) - им болезненные муки.
Саблуков : От этого им ничтожное удовольствие, но за это великая мука.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (۽ ھيءُ حياتي) ٿوري وَٿ آھي، ۽ اُنھن لاءِ آخرت ۾ ڏکوئيندڙ عذاب آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : waa Nolol yar (Adduunku) waxayna mudan Cadaab daran.
Spanish - Española
Bornez : Obtendrán un disfrute pequeño y un castigo doloroso.
Cortes : ¡Mezquino disfrute! ¡Tendrán un castigo doloroso!
Garcia : Ellos tendrán un goce transitorio, pero luego [el Día del Juicio] recibirán un castigo doloroso.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ni starehe ndogo, nao watapata adhabu chungu.
Swedish - svenska
Bernström : deras glädje skall vara en kort tid och ett plågsamt straff väntar dem!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Андак фоидае мебаранд ва дар иваз ба азобе дардовар гирифтор мешаванд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இத்தகைய பொய்யர்கள் அனுபவிப்பதெல்லாம்) சொற்ப இன்பம் தான்; (மறுமையிலோ) அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுண்டு.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу дөньяда аларга аз гына файдаланып калудыр, әмма ахирәттә аларга рәнҗеткүче каты ґәзаб булыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ผลประโยชน์เพียงเล็กน้อย และสำหรับพวกเขาคือการลงโทษอันเจ็บปวด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Elde ettikleri pek az bir geçimden ibarettir ve onlara elemli bir azap var.
Alİ Bulaç : (Bu dünyada olup-biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azap vardır.
Çeviriyazı : metâ`un ḳalîl. velehüm `aẕâbün elîm.
Diyanet İşleri : Az bir geçim ama ardından can yakıcı bir azap onlaradır.
Diyanet Vakfı : (Kazandıkları) pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel : Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar için dünyada pek az bir menfaat var, ahirette ise çok acıklı bir azab vardır.
Öztürk : Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.
Suat Yıldırım : Onların bütün bulacakları, dünyanın azıcık bir zevkidir.Onlara gayet acı bir azap vardır. [31,24; 10,70]
Süleyman Ateş : Azıcık yaşama(nın ardından), onlara acı bir azab gelecektir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : دنیا کا عیش چند روزہ ہے آخرکار اُن کے لیے دردناک سزا ہے
احمد رضا خان : تھوڑا برتنا ہے اور ان کے لیے دردناک عذاب
احمد علی : تھوڑا سا فائدہ اٹھا لیں اوران کے لیے دردناک عذاب ہے
جالندہری : (جھوٹ کا) فائدہ تو تھوڑا سا ہے مگر (اس کے بدلے) ان کو عذاب الیم بہت ہوگا
طاہر القادری : فائدہ تھوڑا ہے مگر ان کے لئے عذاب (بڑا) دردناک ہے،
علامہ جوادی : یہ دنیا صرف ایک مختصر لذّت ہے اور اس کے بعد ان کے لئے بڑا دردناک عذاب ہے
محمد جوناگڑھی : انہیں بہت معمولی فائده ملتا ہے اور ان کے لئے ہی دردناک عذاب ہے
محمد حسین نجفی : اس افترا پردازی کا چند روزہ فائدہ ہے (آخرکار) ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلار دۇنيادىن پەقەت) ئازغىنا بەھرىمەن بولىدۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Озгина матоҳ ва аламли азоб бор.