بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 117 | سوره 16 آیه 117

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 117 | Surah 16 Verse 117

مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿16:117

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : do të kenë kënaqësi të shkurtër, por për ta do të ketë dënim të dhembshëm.

Feti Mehdiu : Pak do të kënaqen, por i pret dënim i dhembshëm.

Sherif Ahmeti : Kanë një përjetim të vogël (në këtë jetë), e do të kenë dënim të padurueshëm.

Amazigh

At Mensur : Drus ara zhun, fellasen aâaqeb aqeôêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : لهم «متاع قليل» في الدنيا «ولهم» في الآخرة «عذاب أليم» مؤلم.

تفسير المیسر : متاعهم في الدنيا متاع زائل ضئيل، ولهم في الآخرة عذاب موجع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጥቂት መጣቀም አላቸው፡፡ ለእነሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlar üçün dünyada) az bir mənfəət vardır, (axirətdə isə) onları şiddətli bir əzab gözləyir!

Musayev : İndi onlar az bir mənfəət əldə etmişlər, axirətdə isə onları ağrılı-acılı bir əzab gözləyir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সামান্য সুখ-সম্ভোগ, আর তাদের জন্য মর্মন্তুদ শাস্তি।

মুহিউদ্দীন খান : যৎসামান্য সুখ-সম্ভোগ ভোগ করে নিক। তাদের জন্যে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : kratko će uživati, i njih će strašna patnja čekati.

Mlivo : Uživanje je malo, a imaće oni kaznu bolnu.

Bulgarian - български

Теофанов : Кратко наслаждение - и за тях има болезнено мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : (他们只得)到一点享受,而他们将受痛苦的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (他們只得)到一點享受,而他們將受痛苦的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : Jak nepatrné je užívání života tohoto, zatímco čeká je trest bolestný!

Nykl : malý požitek (mít) budou, však údělem jich bude trest bolestný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ކުޑަކުޑަ ވަގުތީ އަރާމެކެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen slechts weinig genoegen in deze wereld smaken en in de volgende zullen zij eene pijnlijke marteling ondergaan.

Leemhuis : En kort genot. En voor hen is er een pijnlijke bestraffing.

Siregar : (Dat is) een kleine genieting en voor hen is er een pijnlijke bestraffing.

English

Ahmed Ali : For them there is some enjoyment, but the punishment is painful.

Ahmed Raza Khan : A little enjoyment – and for them is a punishment, most painful.

Arberry : A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement.

Daryabadi : A brief enioyment, and unto them shall be a torment afflictive.

Hilali & Khan : A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.

Itani : A brief enjoyment—then they will have a painful punishment.

Maududi : Brief is their enjoyment of the world, and thereafter they shall suffer a painful chastisement.

Mubarakpuri : A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will suffer a painful torment.

Pickthall : A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.

Qarai : [Their share of the present life is] a trifling enjoyment, and there will be a painful punishment for them.

Qaribullah & Darwish : Brief (is their) enjoyment, after which a painful punishment awaits them.

Saheeh International : [It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.

Sarwar : (Such an invention) will bring only a little enjoyment but will be followed by painful torment.

Shakir : A little enjoyment and they shall have a painful punishment.

Transliteration : MataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun

Wahiduddin Khan : their enjoyment of this life is brief, and they shall have a painful punishment.

Yusuf Ali : (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.

French - français

Hamidullah : Ce sera pour eux une piètre jouissance, mais un douloureux châtiment les attend.

German - Deutsch

Abu Rida : Wenig Genuß (haben sie), (dann) aber wird ihnen eine schmerzliche Strafe zuteil sein.

Bubenheim & Elyas : (Es ist nur) ein geringer Genuß, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Khoury : Es ist nur eine geringe Nutznießung. Und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.

Zaidan : Es ist ein winziges Genußgut und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Jin dãɗi ne kaɗan. Kuma sunã da wata azãba mai raɗaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह उपभोग थोड़ा है, उनके लिए वास्तव में तो दुखद यातना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (दुनिया में) फायदा तो ज़रा सा है और (आख़िरत में) दर्दनाक अज़ाब है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Itu adalah) kesenangan yang sedikit, dan bagi mereka azab yang pedih.

Quraish Shihab : Apabila mereka melakukan perbuatan itu demi mengejar kesenangan dan interes-interes keduniaan, maka sesungguhnya kesenangan mereka itu hanya sedikit dan sementara. Di akhirat, mereka akan memperoleh siksa yang amat keras.

Tafsir Jalalayn : Bagi mereka yang mengada-adakan kedustaan atas nama Allah (kesenangan yang sedikit) di dunia (dan bagi mereka) kelak di akhirat (azab yang pedih) azab yang menyakitkan.

Italian - Italiano

Piccardo : Avranno godimento effimero e poi un castigo doloroso.

Japanese -日本

Japanese : (これらの者は)僅かな事楽だけで,かれらには痛ましい懲罰があろう。

Korean -한국인

Korean : 쾌락은 순간일 뿐이며 고통스러운 벌이 그들에게 있을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وانه له دنیادا) که‌مێك ڕاده‌بوێرن، به‌ڵام له قیامه‌تدا سزای به ئێش و ئازاریان بۆ ئاماده‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka hanya mendapat) sedikit kesenangan (di dunia), dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തുച്ഛമായ സുഖാനുഭവമാണ് (ഇപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കുള്ളത്‌.) അവര്‍ക്ക് (വരാനുള്ളതാകട്ടെ) വേദനയേറിയ ശിക്ഷയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വളരെ തുച്ഛമായ സുഖാനുഭവമാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. പിന്നെ അവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De nyter livet en stakket stund, og så venter det dem en smertelig straff.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ډېره لږه فايده ده، او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Persian - فارسی

انصاریان : [با این کارهای زشت] بهره و برخورداری اندکی [در زندگی دنیا دارند] و برای آنان [در قیامت] عذابی دردناک است.

آیتی : اندك بهره‌اى مى‌برند و در عوض به عذابى دردآور گرفتار مى‌آيند.

بهرام پور : بهره‌ى كمى است [كه در اين دنيا نصيبشان مى‌شود] ولى عذابى دردناك در انتظار آنهاست

قرائتی : [سرچشمه همه دروغ‌بستن‌ها رسیدن به دنیایى است که] بهره‌اى اندک است، در حالى که براى آنان [در آخرت] عذابى دردناک است.

الهی قمشه‌ای : (آنچه از این طریق به دست آورند) متاعی قلیل است و (در آخرت) عذابی دردناک خواهند داشت.

خرمدل : (سودجوئی و بهره‌مندی ایشان از جهان ناچیز است و تمام دنیا با توجّه به آخرت) کالای کمی است و عذاب دردناکی (پس از پایان زندگی دنیوی) دارند. [[«مَتَاعٌ»: کالا. تمتّع و لذّت. خبر مبتدای محذوف است. تقدیر چنین است: ذاکَ مَتاعٌ قَلیلٌ.]]

خرمشاهی : برخورداری اندکی است و [سپس‌] بر ایشان عذابی دردناک [در پیش‌] است‌

صادقی تهرانی : این (بهره‌ی دنیوی) متاعی است اندک و برایشان عذابی است پر درد.

فولادوند : [ايشان راست‌] اندك بهره‌اى، و[لى‌] عذابشان پر درد است.

مجتبوی : [اين كه دارند] بهره‌اى است اندك، و آنان را عذابى است دردناك.

معزی : کامیابی است اندک و ایشان را است عذابی دردناک‌

مکارم شیرازی : بهره کمی است (که در این دنیا نصیبشان می‌شود)؛ و عذاب دردناکی در انتظار آنان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Używanie będzie niewielkie, a kara bolesna!

Portuguese - Português

El-Hayek : Seus prazeres são transitórios, e sofrerão um severo castigo.

Romanian - Română

Grigore : ci vor avea doar puţină bucurie vremelnică, iar apoi o dureroasă osândă.

Russian - русский

Абу Адель : (Это всего лишь) малое пользование (в этом мире), и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание.

Аль-Мунтахаб : Если они так делают ради своих страстей, услад и привилегий в земном мире, то всё это - преходящее и незначительное. Для них в будущей жизни уготована вечная суровая кара.

Крачковский : Наслаждение короткое, и им - наказание мучительное.

Кулиев : Недолго им пользоваться благами, ведь им уготованы мучительные страдания.

Кулиев + ас-Саади : Недолго им пользоваться благами, ведь им уготованы мучительные страдания. [[Не называйте земные щедроты дозволенными или запрещенными по своему усмотрению. Не измышляйте ложь от имени Аллаха и не возводите на Него напраслину. В противном случае вы не обретете успеха ни при жизни на земле, ни после смерти, поскольку Он непременно опозорит вас. Если вы сможете насладиться мирскими благами, то это продлится недолго, а затем вы будете ввергнуты в Преисподнюю, где вас ожидает мучительное наказание.]]

Османов : [В этом мире] им - недолгое пользование благами, а [в будущем мире] - мучительное наказание.

Порохова : Их наслажденье (в этом мире) кратко и ничтожно, (В другом же) - им болезненные муки.

Саблуков : От этого им ничтожное удовольствие, но за это великая мука.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (۽ ھيءُ حياتي) ٿوري وَٿ آھي، ۽ اُنھن لاءِ آخرت ۾ ڏکوئيندڙ عذاب آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : waa Nolol yar (Adduunku) waxayna mudan Cadaab daran.

Spanish - Española

Bornez : Obtendrán un disfrute pequeño y un castigo doloroso.

Cortes : ¡Mezquino disfrute! ¡Tendrán un castigo doloroso!

Garcia : Ellos tendrán un goce transitorio, pero luego [el Día del Juicio] recibirán un castigo doloroso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni starehe ndogo, nao watapata adhabu chungu.

Swedish - svenska

Bernström : deras glädje skall vara en kort tid och ett plågsamt straff väntar dem!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Андак фоидае мебаранд ва дар иваз ба азобе дардовар гирифтор мешаванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இத்தகைய பொய்யர்கள் அனுபவிப்பதெல்லாம்) சொற்ப இன்பம் தான்; (மறுமையிலோ) அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу дөньяда аларга аз гына файдаланып калудыр, әмма ахирәттә аларга рәнҗеткүче каты ґәзаб булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผลประโยชน์เพียงเล็กน้อย และสำหรับพวกเขาคือการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Elde ettikleri pek az bir geçimden ibarettir ve onlara elemli bir azap var.

Alİ Bulaç : (Bu dünyada olup-biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azap vardır.

Çeviriyazı : metâ`un ḳalîl. velehüm `aẕâbün elîm.

Diyanet İşleri : Az bir geçim ama ardından can yakıcı bir azap onlaradır.

Diyanet Vakfı : (Kazandıkları) pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

Edip Yüksel : Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar için dünyada pek az bir menfaat var, ahirette ise çok acıklı bir azab vardır.

Öztürk : Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.

Suat Yıldırım : Onların bütün bulacakları, dünyanın azıcık bir zevkidir.Onlara gayet acı bir azap vardır. [31,24; 10,70]

Süleyman Ateş : Azıcık yaşama(nın ardından), onlara acı bir azab gelecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : دنیا کا عیش چند روزہ ہے آخرکار اُن کے لیے دردناک سزا ہے

احمد رضا خان : تھوڑا برتنا ہے اور ان کے لیے دردناک عذاب

احمد علی : تھوڑا سا فائدہ اٹھا لیں اوران کے لیے دردناک عذاب ہے

جالندہری : (جھوٹ کا) فائدہ تو تھوڑا سا ہے مگر (اس کے بدلے) ان کو عذاب الیم بہت ہوگا

طاہر القادری : فائدہ تھوڑا ہے مگر ان کے لئے عذاب (بڑا) دردناک ہے،

علامہ جوادی : یہ دنیا صرف ایک مختصر لذّت ہے اور اس کے بعد ان کے لئے بڑا دردناک عذاب ہے

محمد جوناگڑھی : انہیں بہت معمولی فائده ملتا ہے اور ان کے لئے ہی دردناک عذاب ہے

محمد حسین نجفی : اس افترا پردازی کا چند روزہ فائدہ ہے (آخرکار) ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلار دۇنيادىن پەقەت) ئازغىنا بەھرىمەن بولىدۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Озгина матоҳ ва аламли азоб бор.