بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 109 | سوره 16 آیه 109

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 109 | Surah 16 Verse 109

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿16:109

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : S’ka dyshim se, ata, në botën tjetër do të jenë nga të humburit.

Feti Mehdiu : Nuk ka dyshim se ata në botën tjetër do të jenë të humbur.

Sherif Ahmeti : Është e vërtetë se ata në botën tjetër, mu ata janë të dështuarit.

Amazigh

At Mensur : War ccekk, nitni, di laxeôt, ad ilin d imexsuôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا جرم» حقاً «أنهم في الآخرة هم الخاسرون» لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم.

تفسير المیسر : حقًا إنهم في الآخرة هم الخاسرون الهالكون، الذين صرفوا حياتهم إلى ما فيه عذابهم وهلاكهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ በመጨረሻይቱ ዓለም ከሳሪዎቹ እነሱ ለመኾናቸው ጥርጥር የለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, axirətdə ziyana uğrayanlar da onlardır!

Musayev : Heç şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlar da onlardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কোনো সন্দেহ নেই যে পরকালে তারা নিজেরাই হবে ক্ষতিগ্রস্ত।

মুহিউদ্দীন খান : বলাবাহুল্য পরকালে এরাই ক্ষতি গ্রস্ত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni će, nema sumnje, na onome svijetu biti izgubljeni.

Mlivo : Nema sumnje da će oni na Ahiretu, (baš) oni biti gubitnici.

Bulgarian - български

Теофанов : Без съмнение, в отвъдния живот те са губещите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 无疑的,他们在后世正是亏折者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 無疑的,他們在後世正是虧折者。

Czech - čeština

Hrbek : a není pochyby, že na onom světě budou mezi těmi, kdož ztrátu utrpí.

Nykl : není pochyby, že v životě budoucím záhubě propadnou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : شك އެއްނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، آخرة ގައި ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނަކީ، ހަމަ، އެއުރެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar het is ontwijfelbaar, dat zij in het volgende leven zullen gestraft worden.

Leemhuis : Het staat vast dat zij in het hiernamaals de verliezers zijn.

Siregar : Het is zeker dat zij in het N iernamals de verliezers zijn.

English

Ahmed Ali : They will surely be losers in the life to come,

Ahmed Raza Khan : So it occurred that they are the losers in the Hereafter.

Arberry : without a doubt, in the world to come they will be the losers.

Daryabadi : Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers.

Hilali & Khan : No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.

Itani : There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers.

Maududi : No doubt they shall be losers in the Hereafter.

Mubarakpuri : No doubt, in the Hereafter they will be the losers.

Pickthall : Assuredly in the Hereafter they are the losers.

Qarai : Undoubtedly, they are the ones who will be the losers in the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers.

Saheeh International : Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.

Sarwar : On the Day of Judgment they will certainly be lost.

Shakir : No doubt that in the hereafter they will be the losers.

Transliteration : La jarama annahum fee alakhirati humu alkhasiroona

Wahiduddin Khan : and in the life to come, they will surely be the losers.

Yusuf Ali : Without doubt, in the Hereafter they will perish.

French - français

Hamidullah : Et nul doute que dans l'au-delà, ils seront les perdants.

German - Deutsch

Abu Rida : Zweifellos sind sie es, die im Jenseits die Verlierenden sein werden.

Bubenheim & Elyas : Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.

Khoury : Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.

Zaidan : Zweifellos, eindeutig ist es, daß sie im Jenseits diejenigen sind, welche die Verlierer sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bãbu shakka lalle ne a Lãhira sũ ne mãsu hasãra.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही आख़िरत में वही घाटे में रहेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (कि ईमान न लाएँगे) और यही लोग (इस सिरे के) बेखबर हैं कुछ शक़ नहीं कि यही लोग आख़िरत में भी यक़ीनन घाटा उठाने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pastilah bahwa mereka di akhirat nanti adalah orang-orang yang merugi.

Quraish Shihab : Tidak diragukan lagi bahwa mereka itulah orang-orang yang tidak akan memperoleh keberuntungan yang baik di akhirat.

Tafsir Jalalayn : (Tidak diragukan lagi) pastilah (bahwa mereka di akhirat nanti adalah orang-orang yang merugi) karena tempat kembali mereka adalah neraka dan mereka kekal di dalamnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Senza alcun dubbio, nell'altra vita saranno i perdenti.

Japanese -日本

Japanese : 疑いもなくかれらは,来世における失敗者である。

Korean -한국인

Korean : 그들이 내세에서 멸망하는 자 중에 있으리라는 것은 의심할 바 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شتێکی ڕاسته‌و گومانی تێدانیه ئه‌وان له ڕۆژی قیامه‌تدا خه‌ساره‌‌تمه‌ندو ڕیسواو زه‌ره‌رمه‌ندن.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidak syak lagi, bahawa mereka ialah orang-orang yang rugi pada hari akhirat kelak.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒട്ടും സംശയമില്ല. അവര്‍ തന്നെയാണ് പരലോകത്ത് നഷ്ടക്കാര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയം വേണ്ട; പരലോകത്ത് നഷ്ടം പറ്റിയവരും അവര്‍ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er ingen tvil, disse er taperne i det kommende liv.

Pashto -پښتو

عبدالولي : حقیقت دا دى چې بېشكه دوى په اخرت كې، همدوى تاوانیان دي

Persian - فارسی

انصاریان : ثابت و یقینی است که آنان در آخرت زیانکارند.

آیتی : به ناچار در آخرت هم از زيان‌ديدگان باشند.

بهرام پور : شكى نيست كه آنها در آخرت زيانكار خواهند بود

قرائتی : شک نیست که آنان در آخرت همان زیانکارانند.

الهی قمشه‌ای : بی‌گمان آنان در عالم آخرت بسیار زیانکارند.

خرمدل : بدون شکّ در آخرت تنها آنان زیانکارند (چرا که بر اثر پیروی از هوا و هوس، سرمایه‌ی عمر را باخته و سعادت جاوید را از دست داده‌اند و به شکنجه‌گاه دوزخ گرفتار آمده‌اند). [[«لا جَرَمَ»: به ناچار. قطعاً (نگا: هود / 22، نحل / 23 و 62).]]

خرمشاهی : حقا که ایشان در آخرت زیانکارند

صادقی تهرانی : ناگزیر اینان در آخرت، (هم)ایشان همواره زیان‌کارانند.

فولادوند : شك نيست كه آنها در آخرت همان زيانكارانند.

مجتبوی : بى‌گمان آنان در آن جهان زيانكارند.

معزی : ناگزیر ایشانند در آخرت زیانکاران‌

مکارم شیرازی : و ناچار آنها در آخرت زیانکارند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie ma wątpliwości, iż w życiu ostatecznym oni są stratni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sem dúvida alguma que serão os desventurados na outra vida.

Romanian - Română

Grigore : Ei sunt pierduţi, fără îndoială, în Viaţa de Apoi.

Russian - русский

Абу Адель : несомненно, что они в Вечной жизни (окажутся) потерпевшими убыток [теми, которые свою жизнь растратили для того, чтобы обрести наказание].

Аль-Мунтахаб : Несомненно, что они будут в убытке в будущей жизни!

Крачковский : несомненно, что в будущем мире они - в убытке.

Кулиев : Несомненно, в Последней жизни они окажутся потерпевшими убыток.

Кулиев + ас-Саади : Несомненно, в Последней жизни они окажутся потерпевшими убыток. [[Когда наступит День воскресения, беспечные нечестивцы окажутся в числе потерпевших убыток. Их жизнь будет погублена, и они лишатся своего богатства и своих семей. Они не будут наслаждаться вечным райским блаженством и будут удостоены мучительного наказания. Однако это наказание не коснется тех, кто был принужден к неверию, но не усомнился в вере и не потерял желания идти прямым путем. Такие люди не заслуживают порицания и не понесут бремя грехов. И это значит, что если человека заставляют признаться в неверии, то ему разрешается поступить таким образом. Из этого также следует, что если человека принуждают развестись с женой, освободить раба, продать или приобрести товар или подписать деловое соглашение, то его слова не имеют юридической силы, ибо если человек не несет ответственности за богохульство, к которому его принуждают, то он тем более не несет ответственности за менее важные поступки, совершенные по принуждению.]]

Османов : Несомненно, что в будущем мире они будут [в числе] потерпевших убыток.

Порохова : И, несомненно, в (вечности) другого мира Они убыток (тяжкий) понесут.

Саблуков : несомненно, они в будущей жизни будут несчастны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلاشڪ اُھي ئي آخرت ۾ ڇيئي وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa sugan in kuwaasu aakharo ay Iyagu uun Khasaareen

Spanish - Española

Bornez : No hay duda de que en la otra vida serán los perdedores.

Cortes : ¡En verdad, serán los que pierdan en la otra vida!

Garcia : No hay duda de que en la otra vida ellos serán los perdedores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hapana shaka ya kwamba hao ndio wenye kukhasiri Akhera.

Swedish - svenska

Bernström : Helt visst är det de som i evigheten skall stå som förlorare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ночор дар охират ҳам аз зиёндидагон бошанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : சந்தேகமின்றி, இவர்கள் மறுமையில் முற்றிலும் நஷ்டமடைவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шик юк, әлбәттә, алар ахирәттә хәсрәтләнүче кешеләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยแน่นอน แท้จริงพวกเขาในปรโลกจะเป็นผู้ขาดทุน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hiç şüphe yok ki onlar, ahirette de ziyana uğrayanlardır.

Alİ Bulaç : Şüphesiz, onlar ahirette ziyana uğrayanlardır.

Çeviriyazı : lâ cerame ennehüm fi-l'âḫirati hümü-lḫâsirûn.

Diyanet İşleri : Ahirette zarara uğrayacakların bunlar olduğunda şüphe yoktur.

Diyanet Vakfı : Hiç şüphesiz onlar ahirette ziyana uğrayanların ta kendileridir.

Edip Yüksel : Hiç kuşku yok ki onlar ahirette kaybedeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç şüphesiz onlar, ahirette perişan olup hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

Öztürk : Hiç kuşkusuz, âhirette hüsrana uğrayacaklar da bunlardır.

Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki âhirette de hüsrana uğrayanlar onlar olacaktır.

Süleyman Ateş : Elbette onlar, ahirette ziyana uğrayacaklardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ضرور ہے کہ آخرت میں یہی خسارے میں رہیں

احمد رضا خان : آپ ہی ہوا کہ آخرت میں وہی خراب

احمد علی : ضرور وہی لوگ آخرت میں نقصان اٹھانے والے ہیں

جالندہری : کچھ شک نہیں کہ یہ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہوں گے

طاہر القادری : یہ حقیقت ہے کہ بیشک یہی لوگ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہیں،

علامہ جوادی : اور یقینا یہی لوگ آخرت میں گھاٹا اٹھانے والوں میں ہیں

محمد جوناگڑھی : کچھ شک نہیں کہ یہی لوگ آخرت میں سخت نقصان اٹھانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور یقیناً یہی لوگ آخرت میں نقصان و زیاں اٹھانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار راستلا ئاخىرەتتە زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳеч шубҳа йўқки, охиратда улар зиён кўргувчилардир.