- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : S’ka dyshim se, ata, në botën tjetër do të jenë nga të humburit.
Feti Mehdiu : Nuk ka dyshim se ata në botën tjetër do të jenë të humbur.
Sherif Ahmeti : Është e vërtetë se ata në botën tjetër, mu ata janë të dështuarit.
Amazigh
At Mensur : War ccekk, nitni, di laxeôt, ad ilin d imexsuôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لا جرم» حقاً «أنهم في الآخرة هم الخاسرون» لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم.
تفسير المیسر : حقًا إنهم في الآخرة هم الخاسرون الهالكون، الذين صرفوا حياتهم إلى ما فيه عذابهم وهلاكهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ በመጨረሻይቱ ዓለም ከሳሪዎቹ እነሱ ለመኾናቸው ጥርጥር የለም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, axirətdə ziyana uğrayanlar da onlardır!
Musayev : Heç şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlar da onlardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কোনো সন্দেহ নেই যে পরকালে তারা নিজেরাই হবে ক্ষতিগ্রস্ত।
মুহিউদ্দীন খান : বলাবাহুল্য পরকালে এরাই ক্ষতি গ্রস্ত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : oni će, nema sumnje, na onome svijetu biti izgubljeni.
Mlivo : Nema sumnje da će oni na Ahiretu, (baš) oni biti gubitnici.
Bulgarian - български
Теофанов : Без съмнение, в отвъдния живот те са губещите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 无疑的,他们在后世正是亏折者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a není pochyby, že na onom světě budou mezi těmi, kdož ztrátu utrpí.
Nykl : není pochyby, že v životě budoucím záhubě propadnou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : شك އެއްނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، آخرة ގައި ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނަކީ، ހަމަ، އެއުރެންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar het is ontwijfelbaar, dat zij in het volgende leven zullen gestraft worden.
Leemhuis : Het staat vast dat zij in het hiernamaals de verliezers zijn.
Siregar : Het is zeker dat zij in het N iernamals de verliezers zijn.
English
Ahmed Ali : They will surely be losers in the life to come,
Ahmed Raza Khan : So it occurred that they are the losers in the Hereafter.
Arberry : without a doubt, in the world to come they will be the losers.
Daryabadi : Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers.
Hilali & Khan : No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.
Itani : There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers.
Maududi : No doubt they shall be losers in the Hereafter.
Mubarakpuri : No doubt, in the Hereafter they will be the losers.
Pickthall : Assuredly in the Hereafter they are the losers.
Qarai : Undoubtedly, they are the ones who will be the losers in the Hereafter.
Qaribullah & Darwish : In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers.
Saheeh International : Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.
Sarwar : On the Day of Judgment they will certainly be lost.
Shakir : No doubt that in the hereafter they will be the losers.
Transliteration : La jarama annahum fee alakhirati humu alkhasiroona
Wahiduddin Khan : and in the life to come, they will surely be the losers.
Yusuf Ali : Without doubt, in the Hereafter they will perish.
French - français
Hamidullah : Et nul doute que dans l'au-delà, ils seront les perdants.
German - Deutsch
Abu Rida : Zweifellos sind sie es, die im Jenseits die Verlierenden sein werden.
Bubenheim & Elyas : Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.
Khoury : Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.
Zaidan : Zweifellos, eindeutig ist es, daß sie im Jenseits diejenigen sind, welche die Verlierer sind.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bãbu shakka lalle ne a Lãhira sũ ne mãsu hasãra.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही आख़िरत में वही घाटे में रहेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (कि ईमान न लाएँगे) और यही लोग (इस सिरे के) बेखबर हैं कुछ शक़ नहीं कि यही लोग आख़िरत में भी यक़ीनन घाटा उठाने वाले हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Pastilah bahwa mereka di akhirat nanti adalah orang-orang yang merugi.
Quraish Shihab : Tidak diragukan lagi bahwa mereka itulah orang-orang yang tidak akan memperoleh keberuntungan yang baik di akhirat.
Tafsir Jalalayn : (Tidak diragukan lagi) pastilah (bahwa mereka di akhirat nanti adalah orang-orang yang merugi) karena tempat kembali mereka adalah neraka dan mereka kekal di dalamnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Senza alcun dubbio, nell'altra vita saranno i perdenti.
Japanese -日本
Japanese : 疑いもなくかれらは,来世における失敗者である。
Korean -한국인
Korean : 그들이 내세에서 멸망하는 자 중에 있으리라는 것은 의심할 바 없노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : شتێکی ڕاستهو گومانی تێدانیه ئهوان له ڕۆژی قیامهتدا خهسارهتمهندو ڕیسواو زهرهرمهندن.
Malay - Melayu
Basmeih : Tidak syak lagi, bahawa mereka ialah orang-orang yang rugi pada hari akhirat kelak.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഒട്ടും സംശയമില്ല. അവര് തന്നെയാണ് പരലോകത്ത് നഷ്ടക്കാര്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയം വേണ്ട; പരലോകത്ത് നഷ്ടം പറ്റിയവരും അവര് തന്നെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det er ingen tvil, disse er taperne i det kommende liv.
Pashto -پښتو
عبدالولي : حقیقت دا دى چې بېشكه دوى په اخرت كې، همدوى تاوانیان دي
Persian - فارسی
انصاریان : ثابت و یقینی است که آنان در آخرت زیانکارند.
آیتی : به ناچار در آخرت هم از زيانديدگان باشند.
بهرام پور : شكى نيست كه آنها در آخرت زيانكار خواهند بود
قرائتی : شک نیست که آنان در آخرت همان زیانکارانند.
الهی قمشهای : بیگمان آنان در عالم آخرت بسیار زیانکارند.
خرمدل : بدون شکّ در آخرت تنها آنان زیانکارند (چرا که بر اثر پیروی از هوا و هوس، سرمایهی عمر را باخته و سعادت جاوید را از دست دادهاند و به شکنجهگاه دوزخ گرفتار آمدهاند). [[«لا جَرَمَ»: به ناچار. قطعاً (نگا: هود / 22، نحل / 23 و 62).]]
خرمشاهی : حقا که ایشان در آخرت زیانکارند
صادقی تهرانی : ناگزیر اینان در آخرت، (هم)ایشان همواره زیانکارانند.
فولادوند : شك نيست كه آنها در آخرت همان زيانكارانند.
مجتبوی : بىگمان آنان در آن جهان زيانكارند.
معزی : ناگزیر ایشانند در آخرت زیانکاران
مکارم شیرازی : و ناچار آنها در آخرت زیانکارند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie ma wątpliwości, iż w życiu ostatecznym oni są stratni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Sem dúvida alguma que serão os desventurados na outra vida.
Romanian - Română
Grigore : Ei sunt pierduţi, fără îndoială, în Viaţa de Apoi.
Russian - русский
Абу Адель : несомненно, что они в Вечной жизни (окажутся) потерпевшими убыток [теми, которые свою жизнь растратили для того, чтобы обрести наказание].
Аль-Мунтахаб : Несомненно, что они будут в убытке в будущей жизни!
Крачковский : несомненно, что в будущем мире они - в убытке.
Кулиев : Несомненно, в Последней жизни они окажутся потерпевшими убыток.
Кулиев + ас-Саади : Несомненно, в Последней жизни они окажутся потерпевшими убыток. [[Когда наступит День воскресения, беспечные нечестивцы окажутся в числе потерпевших убыток. Их жизнь будет погублена, и они лишатся своего богатства и своих семей. Они не будут наслаждаться вечным райским блаженством и будут удостоены мучительного наказания. Однако это наказание не коснется тех, кто был принужден к неверию, но не усомнился в вере и не потерял желания идти прямым путем. Такие люди не заслуживают порицания и не понесут бремя грехов. И это значит, что если человека заставляют признаться в неверии, то ему разрешается поступить таким образом. Из этого также следует, что если человека принуждают развестись с женой, освободить раба, продать или приобрести товар или подписать деловое соглашение, то его слова не имеют юридической силы, ибо если человек не несет ответственности за богохульство, к которому его принуждают, то он тем более не несет ответственности за менее важные поступки, совершенные по принуждению.]]
Османов : Несомненно, что в будущем мире они будут [в числе] потерпевших убыток.
Порохова : И, несомненно, в (вечности) другого мира Они убыток (тяжкий) понесут.
Саблуков : несомненно, они в будущей жизни будут несчастны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بلاشڪ اُھي ئي آخرت ۾ ڇيئي وارا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaa sugan in kuwaasu aakharo ay Iyagu uun Khasaareen
Spanish - Española
Bornez : No hay duda de que en la otra vida serán los perdedores.
Cortes : ¡En verdad, serán los que pierdan en la otra vida!
Garcia : No hay duda de que en la otra vida ellos serán los perdedores.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hapana shaka ya kwamba hao ndio wenye kukhasiri Akhera.
Swedish - svenska
Bernström : Helt visst är det de som i evigheten skall stå som förlorare.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба ночор дар охират ҳам аз зиёндидагон бошанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : சந்தேகமின்றி, இவர்கள் மறுமையில் முற்றிலும் நஷ்டமடைவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Шик юк, әлбәттә, алар ахирәттә хәсрәтләнүче кешеләрдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : โดยแน่นอน แท้จริงพวกเขาในปรโลกจะเป็นผู้ขาดทุน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hiç şüphe yok ki onlar, ahirette de ziyana uğrayanlardır.
Alİ Bulaç : Şüphesiz, onlar ahirette ziyana uğrayanlardır.
Çeviriyazı : lâ cerame ennehüm fi-l'âḫirati hümü-lḫâsirûn.
Diyanet İşleri : Ahirette zarara uğrayacakların bunlar olduğunda şüphe yoktur.
Diyanet Vakfı : Hiç şüphesiz onlar ahirette ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Edip Yüksel : Hiç kuşku yok ki onlar ahirette kaybedeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç şüphesiz onlar, ahirette perişan olup hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Öztürk : Hiç kuşkusuz, âhirette hüsrana uğrayacaklar da bunlardır.
Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki âhirette de hüsrana uğrayanlar onlar olacaktır.
Süleyman Ateş : Elbette onlar, ahirette ziyana uğrayacaklardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ضرور ہے کہ آخرت میں یہی خسارے میں رہیں
احمد رضا خان : آپ ہی ہوا کہ آخرت میں وہی خراب
احمد علی : ضرور وہی لوگ آخرت میں نقصان اٹھانے والے ہیں
جالندہری : کچھ شک نہیں کہ یہ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہوں گے
طاہر القادری : یہ حقیقت ہے کہ بیشک یہی لوگ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہیں،
علامہ جوادی : اور یقینا یہی لوگ آخرت میں گھاٹا اٹھانے والوں میں ہیں
محمد جوناگڑھی : کچھ شک نہیں کہ یہی لوگ آخرت میں سخت نقصان اٹھانے والے ہیں
محمد حسین نجفی : اور یقیناً یہی لوگ آخرت میں نقصان و زیاں اٹھانے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار راستلا ئاخىرەتتە زىيان تارتقۇچىلاردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ҳеч шубҳа йўқки, охиратда улар зиён кўргувчилардир.