بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 104 | سوره 16 آیه 104

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 104 | Surah 16 Verse 104

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿16:104

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata që nuk u besojnë argumenteve të Perëndisë, Perëndia nuk i udhëzon dhe për ata ka dënim të dhembshëm.

Feti Mehdiu : Ata të cilët nuk besojnë në argumentet e All-llahut, All-llahu nuk do t’i drejtojë në rrugë të drejtë; ata i pret vuajtje e padurueshme.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se ata që nuk besojnë ajetet (e Kur’anit) a All-llahut, ata nuk i drejto All-llahu në rrugën e drejtë dhe ata kanë një dënim të dhembshëm.

Amazigh

At Mensur : Ih, wid ur numin ara s issekniyen n Öebbi, ur ten Inehhu Öebbi. I nitni, aâaqeb aqeôêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الذين لا يؤمنون بآيات الله لا يهديهم الله ولهم عذاب أليم» مؤلم.

تفسير المیسر : إن الكفار الذين لا يصدقون بالقرآن لا يوفقهم الله لإصابة الحق، ولهم في الآخرة عذاب مؤلم موجع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያን በአላህ አንቀጾች የማያምኑትን አላህ አይመራቸውም፤ ለነሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın ayələrinə inanmayanları, sözsüz ki, Allah doğru yola salmaz. Onları (axirətdə) şiddətli bir əzab gözləyir!

Musayev : Allahın ayələrinə inanmayanları, əlbəttə ki, Allah doğru yola yönəltməz və onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্‌র বাণীসমূহে বিশ্বাস করে না আল্লাহ্ তাদের পথ দেখাবেন না, আর তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।

মুহিউদ্দীন খান : যারা আল্লাহর কথায় বিশ্বাস করে না, তাদেরকে আল্লাহ পথ প্রদর্শন করেন না এবং তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Onima koji neće da vjeruju u Allahove dokaze Allah, sigurno, neće ukazati na Pravi put, i njih čeka patnja nesnosna.

Mlivo : Uistinu, oni koji ne vjeruju u ajete Allahove - neće ih uputiti Allah, a imaće oni kaznu bolnu.

Bulgarian - български

Теофанов : Които не вярват в знаменията на Аллах, не ще ги напъти Аллах и за тях има болезнено мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信真主的迹象者,真主必定不引导他们,而他们将受痛苦的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信真主的蹟象者,真主必定不引導他們,而他們將受痛苦的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : Zajisté ty, kdož ve znamení Boží nevěří, Bůh cestou přímou nepovede a bolestným postihne je trestem.

Nykl : Zajisté ony, kdož nevěří ve znamení boží, nevede Bůh (stezkou pravou) a přichystán jest jim trest bolestný:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ آية ތަކަށް، إيمان ނުވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) اللَّه، އެއުރެންނަށް ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ. އަދި ވޭންދެނިވި عذاب އެއުރެންނަށްހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat hen betreft die niet in Gode teekenen gelooven, God zal hen niet leiden, en zij zullen eene pijnlijke marteling ondergaan.

Leemhuis : Zij die niet in Gods tekenen geloven zal God niet op het goede pad brengen. En voor hen is er een pijnlijke bestraffing.

Siregar : Voorwaar, (wat betreft) degenen die niet in de Verzen van Allah geloven: Allah zal hen niet leiden en voor hen zal er een pijnlijke bestraffing zijn.

English

Ahmed Ali : Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment.

Ahmed Raza Khan : Those who disbelieve in the signs of Allah – Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful.

Arberry : Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.

Daryabadi : Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive.

Hilali & Khan : Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.

Itani : Those who do not believe in God’s revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment.

Maududi : Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them.

Mubarakpuri : Verily, those who do not believe in Allah's Ayat (signs, or revelation), Allah will not guide them, and theirs will be a painful punishment.

Pickthall : Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.

Qarai : Indeed those who do not believe in the signs of Allah—Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them.

Qaribullah & Darwish : Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment.

Saheeh International : Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.

Sarwar : God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.

Shakir : (As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.

Transliteration : Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun

Wahiduddin Khan : God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment.

Yusuf Ali : Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.

French - français

Hamidullah : Ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah, Allah ne les guide pas. Et ils ont un châtiment douloureux.

German - Deutsch

Abu Rida : Denen, die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.

Bubenheim & Elyas : Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Khoury : Diejenigen, die nicht an die Zeichen Gottes glauben, leitet Gott nicht recht, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.

Zaidan : Gewiß, diejenigen, die den Iman an die Ayat ALLAHs nicht verinnerlichen, leitet ALLAH nicht recht. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne waɗanda bã su yin ĩmãni da ãyõyin Allah, Allahbã zai shiryar da su ba, kuma sunã da azãba mai raɗaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सच्ची बात यह है कि जो लोग अल्लाह की आयतों को नहीं मानते, अल्लाह उनका मार्गदर्शन नहीं करता। उनके लिए तो एक दुखद यातना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें तो शक ही नहीं कि जो लोग ख़ुदा की आयतों पर ईमान नहीं लाते ख़ुदा भी उनको मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाएगा और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah (Al Quran), Allah tidak akan memberi petunjuk kepada mereka dan bagi mereka azab yang pedih.

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang tidak mau tunduk pada ayat-ayat Allah yang mereka tidak mampu membuat tandingannya dan bersikeras mengingkari ayat-ayatnya, tidak akan diberi petunjuk oleh Allah. Dan di akhirat mereka akan mendapatkan siksa karena membangkang dan ingkar.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, Allah tidak akan memberi petunjuk kepada mereka dan bagi mereka azab yang pedih) azab yang menyakitkan.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità Allah non guida coloro che non credono ai Suoi segni. Avranno doloroso castigo.

Japanese -日本

Japanese : 本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう。

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님의 말씀을 믿지아니한자 하나님께서 인도하시지 아니하며 그들에게는 고통스러운 벌이 있을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که بڕوایان به ئایه‌ته‌کانی خوا نیه‌، خوای گه‌وره هیدایه‌ت و ڕێنموویان ناکات، به‌ڵکو سزای به ئێشی بۆ ئاماده کردوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, Allah tidak akan memberi hidayah petunjuk kepada mereka, dan mereka pula beroleh azab yang tidak terperi sakitnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരാരോ അവരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് വേദനാജനകമായ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുന്നതുമാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De som ikke tror på Guds ord, veileder ikke Gud. De har en smertelig straff i vente.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې د الله په ایتونو باندې ایمان راوړي، الله دوى ته هدایت نه كوي او دوى ته ډېر دردوونكى عذاب دى

Persian - فارسی

انصاریان : قطعاً کسانی که به آیات خدا ایمان ندارند، خدا هدایتشان نمی کند، و برای آنان عذابی دردناک است.

آیتی : خدا كسانى را كه به آياتش ايمان نمى‌آورند هدايت نمى‌كند و برايشان عذابى دردآور مهياست.

بهرام پور : مسلما كسانى كه به آيات خدا ايمان نمى‌آورند، خداوند آنها را هدايت نمى‌كند و ايشان را عذابى دردناك است

قرائتی : کسانى که به آیات خداوند ایمان نمى‌آورند، خداوند آنان را هدایت نمى‌کند و برایشان عذابى دردناک است.

الهی قمشه‌ای : البته آنان که به آیات خدا ایمان نمی‌آورند (پس از اتمام حجت کامل) خدا هرگز هدایتشان نخواهد کرد و آنها را عذابی دردناک خواهد رسید.

خرمدل : بی‌گمان خداوند کسانی را (به سوی حق و حقیقت و راه نجات و سعادت) رهنمود نمی‌سازد که به آیات خدا ایمان نیاورند، (و ایشان به سبب کفرشان به آیات قرآن، در آخرت) عذاب دردناکی دارند. [[«لا یَهْدِیهِمُ اللهُ»: خداوند ایشان را توفیق نمی‌دهد و راهیاب نمی‌گرداند.]]

خرمشاهی : کسانی که به آیات الهی ایمان ندارند، خداوند هدایتشان نمی‌کند و عذابی دردناک [در پیش‌] دارند

صادقی تهرانی : بی‌گمان کسانی که به آیات خدا ایمان نمی‌آورند خدا آنان را هدایت نمی‌کند و برایشان عذابی درناک است.

فولادوند : در حقيقت، كسانى كه به آيات خدا ايمان ندارند، خدا آنان را هدايت نمى‌كند و برايشان عذابى دردناك است.

مجتبوی : كسانى كه به آيات خدا ايمان نمى‌آورند خداوند آنان را راه ننمايد و آنها راست عذابى دردناك.

معزی : همانا آنان که ایمان نیارند به آیتهای خدا رهبریشان نکند خدا و برای ایشان است عذابی دردناک‌

مکارم شیرازی : به یقین، کسانی که به آیات الهی ایمان نمی‌آورند، خدا آنها را هدایت نمی‌کند؛ و برای آنان عذاب دردناکی است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, tych, którzy nie wierzą w znaki Boga, Bóg nie poprowadzi drogą prostą i spotka ich kara bolesna!

Portuguese - Português

El-Hayek : Aqueles que não crerem nos versículos de Deus não serão guiados por Deus e sofrerão um doloroso castigo.

Romanian - Română

Grigore : Pe cei care nu cred în semnele lui Dumnezeu, Dumnezeu nu îi călăuzeşte şi vor avea osândă dureroasă.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха [не признают истинность аятов Корана], – не ведет их Аллах истинным путем [не содействует, чтобы они обрели Истину], и для них (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание!

Аль-Мунтахаб : Тех, кто не верует в айаты Аллаха, которым они не могут подражать, но, несмотря на это, настаивают на своём неверии в них, Аллах не ведёт по прямому пути, и в будущей жизни их ждёт мучительное наказание за их неверие и упрямство!

Крачковский : Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха, - Аллах их не ведет по прямому пути, и для них - мучительное наказание!

Кулиев : Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто не уверовал в знамения Аллаха, и им уготованы мучительные страдания.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто не уверовал в знамения Аллаха, и им уготованы мучительные страдания. [[Если люди отказываются уверовать в знамения Аллаха, которые ясно свидетельствуют о непреложной истине, и отвергают их вместо того, чтобы признать, то Всевышний Аллах не наставляет их на прямой путь. Им предоставляется возможность встать на прямой путь, но они отказываются от нее, и поэтому лишение верного руководства и Божьей поддержки становится для них наказанием в мирской жизни, а после смерти их ожидает мучительное наказание.]]

Османов : Воистину, Аллах не ведет по прямому пути тех, кто не уверовал в знамения Аллаха, и уготовано им мучительное наказание.

Порохова : Тех, кто не верует в знамения Аллаха, Аллах прямым путем не поведет, Для них - мучительная кара.

Саблуков : Тех, которые не веруют в знамения Божии, Бог не поставит на прямой путь: им будет лютая мука.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ جيڪي الله جي آيتن کي نه مڃيندا آھن تن کي الله سڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaan rumayn Aayaadka Eebe ma Hanuuniyo Eebe Waxayna Mudan cadaab daran.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Dios no guía a quienes no creen en las señales de Dios y sufrirán un castigo doloroso.

Cortes : Alá no dirigirá a quienes no crean en los signos de Alá y tendrán un castigo doloroso.

Garcia : A quienes no crean en los signos de Dios, Dios no los guiará y recibirán un castigo doloroso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wasio ziamini Ishara za Mwenyezi Mungu, Mwenyezi Mungu hawaongoi, nao watapata adhabu chungu.

Swedish - svenska

Bernström : Gud vägleder inte dem som inte vill tro på Hans budskap, och ett svårt lidande [väntar] dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худо касонеро, ки ба оёташ имон намеоваранд, ҳидоят намекунад ва барояшон азобе дардовар муҳайёст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நம்பவில்லையோ, அல்லாஹ் அவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்; இன்னும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுமுண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуның аятьләренә ышанмаган кешеләрне Аллаһ һидәяткә салмыйдыр, ахирәттә аларга рәнҗеткүче ут ґәзабы булачак.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง บรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของอัลลอฮ์ อัลลอฮ์จะไม่ชี้แนะทางแก่พวกเขา และสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah, doğru yola sevketmez; onlara elemli bir azap var.

Alİ Bulaç : Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azap vardır.

Çeviriyazı : inne-lleẕîne lâ yü'minûne biâyâti-llâhi lâ yehdîhimü-llâhü velehüm `aẕâbün elîm.

Diyanet İşleri : Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola eriştirmez. Onlara can yakıcı azap vardır.

Diyanet Vakfı : Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır.

Edip Yüksel : ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'ın âyetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakıcı bir azab vardır.

Öztürk : Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.

Suat Yıldırım : Allah'ın âyetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkârı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidâyete erdirmez.Onlara gayet acı bir azap vardır.

Süleyman Ateş : Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez, onlar için acı bir azab vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ کی آیات کو نہیں مانتے اللہ کبھی ان کو صحیح بات تک پہنچنے کی توفیق نہیں دیتا اور ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے

احمد رضا خان : بیشک وہ جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انھیں راہ نهیں دیتا اور ان کے لے درد ناک عذاب ہے،

احمد علی : وہ لوگ جنہیں الله کی باتوں پر یقین نہیں الله بھی انہیں ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے

جالندہری : یہ لوگ خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے ان کو خدا ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لئے عذاب الیم ہے

طاہر القادری : بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انہیں ہدایت (یعنی صحیح فہم و بصیرت کی توفیق بھی) نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

علامہ جوادی : بیشک جو لوگ اللہ کی نشانیوں پر ایمان نہیں لاتے ہیں خدا انہیں ہدایت بھی نہیں دیتا ہے اور ان کے لئے دردناک عذاب بھی ہے

محمد جوناگڑھی : جو لوگ اللہ تعالیٰ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے انہیں اللہ کی طرف سے بھی رہنمائی نہیں ہوتی اور ان کے لیے المناک عذاب ہیں

محمد حسین نجفی : جو لوگ آیاتِ الٰہی پر ایمان نہیں لاتے اللہ کبھی انہیں ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، اﷲ نىڭ ئايەتلىرىگە (يەنى قۇرئانغا) ئىشەنمەيدىغانلارنى اﷲ ھىدايەت قىلمايدۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳнинг оятларига иймон келтирмайдиганларни Аллоҳ ҳидятга солмас ва уларга аламли азоб бордир.