- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : andaj, madhëroje dhe falenderoje Zotin tënd dhe bëhu prej atyre që falin namazin!
Feti Mehdiu : Por madhëro Zotin tënd dhe falenderoje, edhe bëhu nga ata që përulen.
Sherif Ahmeti : Po ti madhëroje me falënderime Zotin tënd e bëhu prej atyre që luten (përulen duke u falur).
Amazigh
At Mensur : Sbuccaâ Mass ik s ccekôan. Ili seg wid ikennun.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فسبح» ملتبسا «بحمد ربك» أي قل سبحان الله وبحمده «وكن من الساجدين» المصلين.
تفسير المیسر : فافزع إلى ربك عند ضيق صدرك، وسَبِّح بحمده شاكرًا له مثنيا عليه، وكن من المصلِّين لله العابدين له، فإن ذلك يكفيك ما أهمَّك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህንም ከማመስገን ጋር አጥራው ከሰጋጆቹም ኹን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən isə Rəbbini tə’rifləyib şükür et (sübhanallah və bihəmdihi de), səcdə edənlərlə (namaz qılanlarla) birlikdə ol!
Musayev : Sən həmd-səna ilə Rəbbini təriflə və səcdə edənlərdən ol!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং তোমার প্রভুর প্রশংসা দ্বারা মহিমা কীর্তন করো, আর সিজদাকারীদের মধ্যেকার হও,
মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনি পালনকর্তার সৌন্দর্য স্মরণ করুন এবং সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যান।
Bosnian - bosanski
Korkut : zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i molitvu obavljaj,
Mlivo : Zato slavi sa hvalom Gospodara svog, i budi od onih koji padaju na sedždu,
Bulgarian - български
Теофанов : Но прославяй с възхвала своя Господ и бъди от покланящите се в суджуд!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你应当赞颂你的主超绝万物,你应当与众人一起叩头,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ty však chválu Pána svého oslavuj a buď mezi těmi, kdož na tvář padají,
Nykl : pročež vyvyšuj Pána svého ve chvále jeho a druž se k těm, kdož padají na tvář svou:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި سجدة ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar verheerlijk den lof van uwen Heer en aanbid hem.
Leemhuis : Maar prijs de lof van jouw Heer en wees met hen die zich eerbiedig neerbuigen.
Siregar : Heilig daarom jouw Heer met een lofprijzing en behoor tot hen die zich neerknielen.
English
Ahmed Ali : But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission;
Ahmed Raza Khan : Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate.
Arberry : Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow,
Daryabadi : So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate.
Hilali & Khan : So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
Itani : So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down.
Maududi : When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him,
Mubarakpuri : So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
Pickthall : But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
Qarai : So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate,
Qaribullah & Darwish : Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate.
Saheeh International : So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
Sarwar : Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God.
Shakir : Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.
Transliteration : Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena
Wahiduddin Khan : But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself:
Yusuf Ali : But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
French - français
Hamidullah : Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent;
German - Deutsch
Abu Rida : Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den SichNiederwerfenden.
Bubenheim & Elyas : Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen,
Khoury : Aber sing das Lob deines Herrn und sei einer von denen, die sich niederwerfen,
Zaidan : So lobpreise mit dem Lob deines HERRN und sei einer der Sudschud- Vollziehenden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka ka yi tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinka, kuma ka kasance daga mãsu sujada.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो तुम अपने रब का गुणगान करो और सजदा करनेवालों में सम्मिलित रहो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम अपने परवरदिगार की हम्दो सना से उसकी तस्बीह करो और (उसकी बारगाह में) सजदा करने वालों में हो जाओ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud (shalat),
Quraish Shihab : Maka apabila kamu merasakan penderitaan itu, bersegeralah menghadap Allah. Masuklah ke dalam golongan orang-orang yang tunduk dan selalu memohon kepada-Nya. Dan jadikanlah salat sebagai penolongmu, karena salat mengandung kesembuhan.
Tafsir Jalalayn : (Maka bertasbihlah) seraya (memuji Rabbmu) artinya katakanlah subhaanallaah wa bihamdihi (dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud) yakni orang-orang yang mendirikan salat.
Italian - Italiano
Piccardo : Glorifica il tuo Signore lodandoLo e sii tra coloro che si prosternano,
Japanese -日本
Japanese : だから,あなたの主を讃えて唱念し,サジダして,
Korean -한국인
Korean : 그러나 그대의 주님을 찬미 하고 엎드려 부복하는 자 중에 있으라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (جا له ههموو کاتێکدا، به تایبهت له کاتی دڵ تهنگیدا) تهسبیحات و سوپاس و ستایشی پهروهردگارت بکهو له ڕیزی سوژده بهراندابه.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, bertasbihlah engkau dengan memuji Tuhanmu, serta jadilah dari orang-orang yang sujud.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകയാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് നീ സ്തോത്രകീര്ത്തനം നടത്തുകയും, നീ സുജൂദ് ചെയ്യുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് നീ നിന്റെ നാഥനെ കീര്ത്തിച്ച് അവന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുക. അവന് പ്രണാമമര്പ്പിക്കുന്നവരില് പെടുകയും ചെയ്യുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men utrop din Herres pris! Kast deg ned for Ham!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ته د خپل رب له حمد (ستاینې) سره تسبیح وایه او ته شه له سجده كوونكو څخه
Persian - فارسی
انصاریان : پس [برای دفع دلتنگی] پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی و از سجده کنان باش.
آیتی : به ستايش پروردگارت تسبيح كن و از سجدهكنندگان باش.
بهرام پور : پس با ستايش پروردگارت تسبيح گوى و از سجده كنندگان باش
قرائتی : پس [براى تقویت خود،] پروردگارت را با سپاس و ستایش، به پاکى یاد کن و از سجدهکنندگان باش.
الهی قمشهای : پس به ذکر اوصاف کمال پروردگارت تسبیح گو و از نمازگزاران باش (تا به یاد خدا شاد خاطر شوی).
خرمدل : پس (به هنگام هجوم ناراحتیها و اندوهها متوسّل به تسبیح و تقدیس خدا شو و زبان) به حمد و ثنای پروردگارت بگشای و از زمرهی سجدهکنندگان (و نمازگزاران) باش. [[«السَّاجِدِینَ»: سجدهبرندگان. مراد نمازگزاران است.]]
خرمشاهی : پس سپاسگزارانه پروردگارت را تسبیح گوی و از ساجدان باش
صادقی تهرانی : پس با ستایش پروردگارت (او را) تقدیس کن، و از سجدهکنندگان باش.
فولادوند : پس با ستايش پروردگارت تسبيح گوى و از سجدهكنندگان باش.
مجتبوی : پس پروردگارت را با سپاس و ستايش به پاكى ياد كن و از سجده آرندگان باش.
معزی : پس تسبیح کن به سپاس پروردگار خویش و باش از سجدهکنندگان
مکارم شیرازی : (برای دفع ناراحتی آنان) پروردگارت را تسبیح و حمد گو! و از سجدهکنندگان باش!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Głoś chwałę twego Pana Bądź wśród tych, którzy wybijają pokłony!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, celebra os louvores do teu Senhor, sê um dos prostrados.
Romanian - Română
Grigore : însă tu preamăreşte-L pe Domnul tău cu laude! Fii printre cei care se prosternează!
Russian - русский
Абу Адель : (И когда ты огорчен, то обращаясь к Аллаху) восславь же Господа твоего и будь с преклоняющимися ниц [совершай молитву] (и этим ты избавишься от того, что тебя тревожит)
Аль-Мунтахаб : Почувствовав стеснение в груди, прибегни к Аллаху Всевышнему, взывая к Нему, повинуйся Ему и соверши молитву. Ведь в молитве - облегчение и исцеление сердца.
Крачковский : Прославь же хвалу Господа твоего и будь с поклоняющимися
Кулиев : Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц.
Кулиев + ас-Саади : Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц.
Османов : Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто бьет челом.
Порохова : Так прославляй Владыку твоего И будь средь тех, кто благовейно преклонил колени.
Саблуков : Но возсылай славу Господу твоему и будь с поклоняющимися.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ تون پاڪائيءَ سان پنھنجي پالڻھار جي ساراھ ڪر ۽ سجدي ڪندڙن مان ھُج.
Somali - Soomaali
Abduh : ee ku Tasbiixso mahadda Eebahaa ahawna kuwa Sujuuda.
Spanish - Española
Bornez : pero glorifica con alabanzas a tu Señor y se de los que se prosternan.
Cortes : Pero tú ¡celebra las alabanzas de tu Señor y sé de los que se prosternan!
Garcia : pero glorifica con alabanzas a tu Señor y cuéntate entre quienes se prosternan [en oración para aliviar su angustia],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi mtakase Mola wako Mlezi kwa kumhimidi, na uwe miongoni wanao msujudia.
Swedish - svenska
Bernström : Lova och prisa därför din Herre och fall ned på ditt ansikte tillsammans med [de andra] som faller ned [inför Honom] i tillbedjan,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ кун ва аз саҷдакунандагон бош!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீர் (அப்பேச்சைப் பொருட்படுத்தாது) உம் இறைவனைப் புகழ்ந்து துதிப்பீராக! ஸுஜூது செய்(து சிரம் பணி)வோர்களில் நீரும் ஆகிவிடுவீராக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Раббыңны мактап тәсбихләр әйт вә сәҗдә кылучылардан бул!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น จงกล่าวสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงร่วมอยู่ในหมู่ผู้สุญูด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Rabbine hamd ederek tenzih et ve secde edenlerden ol.
Alİ Bulaç : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Çeviriyazı : fesebbiḥ biḥamdi rabbike veküm mine-ssâcidîn.
Diyanet İşleri : Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.
Diyanet Vakfı : Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Edip Yüksel : Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Öztürk : Şimdi sen, Rabbine hamt ile tespih et ve secde edenlerden ol!
Suat Yıldırım : Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.
Süleyman Ateş : Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس کا علاج یہ ہے کہ اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو، اس کی جناب میں سجدہ بجا لاؤ
احمد رضا خان : تو اپنے رب کو سراہتے ہوئے اس کی پاکی بولو اور سجدہ والوں میں ہو،
احمد علی : سو تو اپنے رب کی تسبیح حمد کے ساتھ کیے جا اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہو
جالندہری : تو تم اپنے پروردگار کی تسبیح کہتے اور (اس کی) خوبیاں بیان کرتے رہو اور سجدہ کرنے والوں میں داخل رہو
طاہر القادری : سو آپ حمد کے ساتھ اپنے رب کی تسبیح کیا کریں اور سجود کرنے والوں میں (شامل) رہا کریں،
علامہ جوادی : تو اب اپنے پروردگار کے حمدکی تسبیح کیجئے اور سجدہ گزاروں میں شامل ہوجایئے
محمد جوناگڑھی : آپ اپنے پروردگار کی تسبیح اور حمد بیان کرتے رہیں اور سجده کرنے والوں میں شامل ہو جائیں
محمد حسین نجفی : تو اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کریں اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہو جائیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭغا ھەمدۇ ۋە تەسبىھ ئېيتقىن، ھەم سەجدە قىلغۇچىلاردىن بولغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Роббинг ҳамди ила тасбиҳ айт ва сажда қилгувчилардан бўл.