بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 98 | سوره 15 آیه 98

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 98 | Surah 15 Verse 98

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ ﴿15:98

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, madhëroje dhe falenderoje Zotin tënd dhe bëhu prej atyre që falin namazin!

Feti Mehdiu : Por madhëro Zotin tënd dhe falenderoje, edhe bëhu nga ata që përulen.

Sherif Ahmeti : Po ti madhëroje me falënderime Zotin tënd e bëhu prej atyre që luten (përulen duke u falur).

Amazigh

At Mensur : Sbuccaâ Mass ik s ccekôan. Ili seg wid ikennun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فسبح» ملتبسا «بحمد ربك» أي قل سبحان الله وبحمده «وكن من الساجدين» المصلين.

تفسير المیسر : فافزع إلى ربك عند ضيق صدرك، وسَبِّح بحمده شاكرًا له مثنيا عليه، وكن من المصلِّين لله العابدين له، فإن ذلك يكفيك ما أهمَّك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህንም ከማመስገን ጋር አጥራው ከሰጋጆቹም ኹን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən isə Rəbbini tə’rifləyib şükür et (sübhanallah və bihəmdihi de), səcdə edənlərlə (namaz qılanlarla) birlikdə ol!

Musayev : Sən həmd-səna ilə Rəbbini təriflə və səcdə edənlərdən ol!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তোমার প্রভুর প্রশংসা দ্বারা মহিমা কীর্তন করো, আর সিজদাকারীদের মধ্যেকার হও,

মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনি পালনকর্তার সৌন্দর্য স্মরণ করুন এবং সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যান।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i molitvu obavljaj,

Mlivo : Zato slavi sa hvalom Gospodara svog, i budi od onih koji padaju na sedždu,

Bulgarian - български

Теофанов : Но прославяй с възхвала своя Господ и бъди от покланящите се в суджуд!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当赞颂你的主超绝万物,你应当与众人一起叩头,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當讚頌你的主超絕萬物,你應當與眾人一起叩頭,

Czech - čeština

Hrbek : ty však chválu Pána svého oslavuj a buď mezi těmi, kdož na tvář padají,

Nykl : pročež vyvyšuj Pána svého ve chvále jeho a druž se k těm, kdož padají na tvář svou:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި سجدة ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar verheerlijk den lof van uwen Heer en aanbid hem.

Leemhuis : Maar prijs de lof van jouw Heer en wees met hen die zich eerbiedig neerbuigen.

Siregar : Heilig daarom jouw Heer met een lofprijzing en behoor tot hen die zich neerknielen.

English

Ahmed Ali : But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission;

Ahmed Raza Khan : Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate.

Arberry : Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow,

Daryabadi : So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate.

Hilali & Khan : So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).

Itani : So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down.

Maududi : When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him,

Mubarakpuri : So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).

Pickthall : But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).

Qarai : So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate,

Qaribullah & Darwish : Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate.

Saheeh International : So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].

Sarwar : Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God.

Shakir : Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.

Transliteration : Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena

Wahiduddin Khan : But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself:

Yusuf Ali : But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.

French - français

Hamidullah : Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent;

German - Deutsch

Abu Rida : Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den SichNiederwerfenden.

Bubenheim & Elyas : Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen,

Khoury : Aber sing das Lob deines Herrn und sei einer von denen, die sich niederwerfen,

Zaidan : So lobpreise mit dem Lob deines HERRN und sei einer der Sudschud- Vollziehenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka ka yi tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinka, kuma ka kasance daga mãsu sujada.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो तुम अपने रब का गुणगान करो और सजदा करनेवालों में सम्मिलित रहो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम अपने परवरदिगार की हम्दो सना से उसकी तस्बीह करो और (उसकी बारगाह में) सजदा करने वालों में हो जाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud (shalat),

Quraish Shihab : Maka apabila kamu merasakan penderitaan itu, bersegeralah menghadap Allah. Masuklah ke dalam golongan orang-orang yang tunduk dan selalu memohon kepada-Nya. Dan jadikanlah salat sebagai penolongmu, karena salat mengandung kesembuhan.

Tafsir Jalalayn : (Maka bertasbihlah) seraya (memuji Rabbmu) artinya katakanlah subhaanallaah wa bihamdihi (dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud) yakni orang-orang yang mendirikan salat.

Italian - Italiano

Piccardo : Glorifica il tuo Signore lodandoLo e sii tra coloro che si prosternano,

Japanese -日本

Japanese : だから,あなたの主を讃えて唱念し,サジダして,

Korean -한국인

Korean : 그러나 그대의 주님을 찬미 하고 엎드려 부복하는 자 중에 있으라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (جا له هه‌موو کاتێکدا، به تایبه‌ت له کاتی دڵ ته‌نگیدا) ته‌سبیحات و سوپاس و ستایشی په‌روه‌ردگارت بکه‌و له ڕیزی سوژده به‌راندابه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, bertasbihlah engkau dengan memuji Tuhanmu, serta jadilah dari orang-orang yang sujud.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് നീ സ്തോത്രകീര്‍ത്തനം നടത്തുകയും, നീ സുജൂദ് ചെയ്യുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ നാഥനെ കീര്‍ത്തിച്ച് അവന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുക. അവന് പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നവരില്‍ പെടുകയും ചെയ്യുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men utrop din Herres pris! Kast deg ned for Ham!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته د خپل رب له حمد (ستاینې) سره تسبیح وایه او ته شه له سجده كوونكو څخه

Persian - فارسی

انصاریان : پس [برای دفع دلتنگی] پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی و از سجده کنان باش.

آیتی : به ستايش پروردگارت تسبيح كن و از سجده‌كنندگان باش.

بهرام پور : پس با ستايش پروردگارت تسبيح گوى و از سجده كنندگان باش

قرائتی : پس [براى تقویت خود،] پروردگارت را با سپاس و ستایش، به پاکى یاد کن و از سجده‌کنندگان باش.

الهی قمشه‌ای : پس به ذکر اوصاف کمال پروردگارت تسبیح گو و از نمازگزاران باش (تا به یاد خدا شاد خاطر شوی).

خرمدل : پس (به هنگام هجوم ناراحتیها و اندوهها متوسّل به تسبیح و تقدیس خدا شو و زبان) به حمد و ثنای پروردگارت بگشای و از زمره‌ی سجده‌کنندگان (و نمازگزاران) باش. [[«السَّاجِدِینَ»: سجده‌برندگان. مراد نمازگزاران است.]]

خرمشاهی : پس سپاسگزارانه پروردگارت را تسبیح گوی و از ساجدان باش‌

صادقی تهرانی : پس با ستایش پروردگارت (او را) تقدیس کن، و از سجده‌کنندگان باش.

فولادوند : پس با ستايش پروردگارت تسبيح گوى و از سجده‌كنندگان باش.

مجتبوی : پس پروردگارت را با سپاس و ستايش به پاكى ياد كن و از سجده آرندگان باش.

معزی : پس تسبیح کن به سپاس پروردگار خویش و باش از سجده‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : (برای دفع ناراحتی آنان) پروردگارت را تسبیح و حمد گو! و از سجده‌کنندگان باش!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Głoś chwałę twego Pana Bądź wśród tych, którzy wybijają pokłony!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, celebra os louvores do teu Senhor, sê um dos prostrados.

Romanian - Română

Grigore : însă tu preamăreşte-L pe Domnul tău cu laude! Fii printre cei care se prosternează!

Russian - русский

Абу Адель : (И когда ты огорчен, то обращаясь к Аллаху) восславь же Господа твоего и будь с преклоняющимися ниц [совершай молитву] (и этим ты избавишься от того, что тебя тревожит)

Аль-Мунтахаб : Почувствовав стеснение в груди, прибегни к Аллаху Всевышнему, взывая к Нему, повинуйся Ему и соверши молитву. Ведь в молитве - облегчение и исцеление сердца.

Крачковский : Прославь же хвалу Господа твоего и будь с поклоняющимися

Кулиев : Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц.

Кулиев + ас-Саади : Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц.

Османов : Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто бьет челом.

Порохова : Так прославляй Владыку твоего И будь средь тех, кто благовейно преклонил колени.

Саблуков : Но возсылай славу Господу твоему и будь с поклоняющимися.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ تون پاڪائيءَ سان پنھنجي پالڻھار جي ساراھ ڪر ۽ سجدي ڪندڙن مان ھُج.

Somali - Soomaali

Abduh : ee ku Tasbiixso mahadda Eebahaa ahawna kuwa Sujuuda.

Spanish - Española

Bornez : pero glorifica con alabanzas a tu Señor y se de los que se prosternan.

Cortes : Pero tú ¡celebra las alabanzas de tu Señor y sé de los que se prosternan!

Garcia : pero glorifica con alabanzas a tu Señor y cuéntate entre quienes se prosternan [en oración para aliviar su angustia],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi mtakase Mola wako Mlezi kwa kumhimidi, na uwe miongoni wanao msujudia.

Swedish - svenska

Bernström : Lova och prisa därför din Herre och fall ned på ditt ansikte tillsammans med [de andra] som faller ned [inför Honom] i tillbedjan,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ кун ва аз саҷдакунандагон бош!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீர் (அப்பேச்சைப் பொருட்படுத்தாது) உம் இறைவனைப் புகழ்ந்து துதிப்பீராக! ஸுஜூது செய்(து சிரம் பணி)வோர்களில் நீரும் ஆகிவிடுவீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Раббыңны мактап тәсбихләр әйт вә сәҗдә кылучылардан бул!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น จงกล่าวสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงร่วมอยู่ในหมู่ผู้สุญูด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Rabbine hamd ederek tenzih et ve secde edenlerden ol.

Alİ Bulaç : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Çeviriyazı : fesebbiḥ biḥamdi rabbike veküm mine-ssâcidîn.

Diyanet İşleri : Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.

Diyanet Vakfı : Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Edip Yüksel : Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.

Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

Öztürk : Şimdi sen, Rabbine hamt ile tespih et ve secde edenlerden ol!

Suat Yıldırım : Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.

Süleyman Ateş : Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کا علاج یہ ہے کہ اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو، اس کی جناب میں سجدہ بجا لاؤ

احمد رضا خان : تو اپنے رب کو سراہتے ہوئے اس کی پاکی بولو اور سجدہ والوں میں ہو،

احمد علی : سو تو اپنے رب کی تسبیح حمد کے ساتھ کیے جا اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہو

جالندہری : تو تم اپنے پروردگار کی تسبیح کہتے اور (اس کی) خوبیاں بیان کرتے رہو اور سجدہ کرنے والوں میں داخل رہو

طاہر القادری : سو آپ حمد کے ساتھ اپنے رب کی تسبیح کیا کریں اور سجود کرنے والوں میں (شامل) رہا کریں،

علامہ جوادی : تو اب اپنے پروردگار کے حمدکی تسبیح کیجئے اور سجدہ گزاروں میں شامل ہوجایئے

محمد جوناگڑھی : آپ اپنے پروردگار کی تسبیح اور حمد بیان کرتے رہیں اور سجده کرنے والوں میں شامل ہو جائیں

محمد حسین نجفی : تو اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کریں اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہو جائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭغا ھەمدۇ ۋە تەسبىھ ئېيتقىن، ھەم سەجدە قىلغۇچىلاردىن بولغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Роббинг ҳамди ила тасбиҳ айт ва сажда қилгувчилардан бўл.