بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 96 | سوره 15 آیه 96

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 96 | Surah 15 Verse 96

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿15:96

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët përveç Perëndisë, marrin edhe zot tjetër, dhe do ta dinë ata mirë (fundin)!

Feti Mehdiu : Me All-llahu dhe bëjnë edhe tjetër Zot. Do të shohin ata!

Sherif Ahmeti : të cilët All-llahut, i kundërvejnë zot tjetër, e më vonë ata do ta kuptojnë (prapavinë e tyre).

Amazigh

At Mensur : i irran ôebbi nniven, ar tama n Öebbi. Deqqal ad éôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين يجعلون مع الله إلها آخر» صفة وقيل مبتدأ ولتضمنه معنى الشرط دخلت الفاء في خبره وهو «فسوف يعلمون» عاقبة أمرهم.

تفسير المیسر : إنَّا كَفَيْناك المستهزئين الساخرين من زعماء قريش، الذين اتخذوا شريكًا مع الله من الأوثان وغيرها، فسوف يعلمون عاقبة عملهم في الدنيا والآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነሱም) እነዚያ ከአላህ ጋር ሌላ አምላክን ያደረጉ ናቸው፡፡ በእርግጥም (ፍጻሜያቸውን) ወደፊት ያውቃሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, Allaha başqa tanrı şərik qoşdular! Onlar (başlarına gələcək müsibəti, düçar olacaqları əzabı, bütün bəd əməllərinin aqibətini) mütləq biləcəklər!

Musayev : O kəslər ki, Allaha başqa məbudu şərik qoşurlar. Onlar tezliklə biləcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা আল্লাহ্‌র সাথে দাঁড় করায় অন্য উপাস্য, কাজেই শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।

মুহিউদ্দীন খান : যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য সাব্যস্ত করে। অতএব অতিসত্তর তারা জেনে নেবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znaće oni!

Mlivo : Koji uz Allaha stavljaju boga drugog, pa saznaće.

Bulgarian - български

Теофанов : които наред с Аллах приемат друг бог. Ала ще узнаят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 嘲笑者除真主外还崇拜别的神灵,不久他们就会知道了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 嘲笑者除真主外還崇拜別的神靈,不久他們就會知道了。

Czech - čeština

Hrbek : kteří vedle Boha ještě jiné božstvo staví, však záhy poznají!

Nykl : kteří staví si vedle Boha boha jiného: však zvědí!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަކީ، اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކުލައި، شريك ކޮށް އުޅުނު މީހުންނެވެ. ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް އެނގޭހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die een anderen God met God vereenigen. Zij zullen zekerlijk hunne dwaasheid kennen.

Leemhuis : die naast God een andere god stellen; maar zij zullen het weten.

Siregar : Degenen die naast Allah een andere god plaatsen, later zullen zij (het) te weten komen.

English

Ahmed Ali : Who place other gods besides God. They will come to know soon.

Ahmed Raza Khan : Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.

Arberry : even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!

Daryabadi : Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know.

Hilali & Khan : Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.

Itani : Those who set up another god with God. They will come to know.

Maududi : those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.

Mubarakpuri : Who make another god along with Allah; but they will come to know.

Pickthall : Who set some other god along with Allah. But they will come to know.

Qarai : —those who set up another deity besides Allah. Soon they will know!

Qaribullah & Darwish : and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.

Saheeh International : Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.

Sarwar : and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.

Shakir : Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.

Transliteration : Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona

Wahiduddin Khan : who set up another god with God, but they shall soon learn.

Yusuf Ali : Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.

French - français

Hamidullah : Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.

German - Deutsch

Abu Rida : die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen.

Bubenheim & Elyas : die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.

Khoury : Die Gott einen anderen Gott zur Seite stellen. Sie werden es noch zu wissen bekommen.

Zaidan : diejenigen, die neben ALLAH eine andere Gottheit einsetzen. Diese werden es noch wissen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke sanyãwar wani abin bautãwa na dabam tare da Allah, sa'an nan da sannu zã su sani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अल्लाह के साथ दूसरों को पूज्य-प्रभु ठहराते है, तो शीघ्र ही उन्हें मालूम हो जाएगा!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा के साथ दूसरे परवरदिगार को (शरीक) ठहराते हैं हम तुम्हारी तरफ से उनके लिए काफी हैं तो अनक़रीब ही उन्हें मालूम हो जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Yaitu) orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah; maka mereka kelak akan mengetahui (akibat-akibatnya).

Quraish Shihab : Penglihatan mereka telah melemah, hingga membuat mereka menjadikan berhala-berhala sebagai sekutu Allah. Tapi mereka akan mengetahui sendiri akibat-akibat kesyirikan mereka itu, pada saat ditimpakan azab yang menyakitkan.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah) kalimat ayat ini berkedudukan menjadi sifat. Akan tetapi menurut suatu pendapat dianggap sebagai mubtada, oleh karena mengandung makna syarat, maka khabarnya dimasuki huruf fa, yaitu (maka mereka kelak akan mengetahui) akibat-akibat perbuatannya itu.

Italian - Italiano

Piccardo : [contro] coloro che affiancano ad Allah un'altra divinità. Presto sapranno.

Japanese -日本

Japanese : かれらは,アッラーに外の神を配するが,間もなく知るであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님께 다른 신을 비유하 는 자 그들은 곧 알게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی له‌گه‌ڵ خوای گه‌وره‌دا خوایه‌کی تر بڕیار ده‌ده‌ن، جا له ئاینده‌دا هه‌موو ڕاستیه‌کان بۆ ڕوون ده‌بێته‌وه‌و ده‌یزانن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Iaitu) mereka yang mengadakan tuhan yang lain bersama-sama Allah, maka mereka akan mengetahui kelak (akibatnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റുദൈവത്തെ സ്ഥാപിക്കുന്നവര്‍ (പിന്നീട്‌) അവര്‍ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റു ദൈവങ്ങളെ സങ്കല്‍പിക്കുന്നവരാണവര്‍. അതിന്റെ ഫലം അടുത്തുതന്നെ അവരറിയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som setter en annen gud ved Guds side. De skal få å vite!

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې له الله سره نور معبودان مقرروي (شریكوي) نو ژر به دوى پوه شي

Persian - فارسی

انصاریان : همانان که با خدا معبود دیگری قرار می دهند، پس خواهند دانست [که مرتکب چه خطای بزرگی شده اند و مستحقّ چه عذابی هستند.]

آیتی : آنان كه با الله خداى ديگر قائل مى‌شوند. پس به زودى خواهند دانست.

بهرام پور : همانان كه با خدا معبود ديگرى قرار مى‌دهند، اما به زودى خواهند دانست

قرائتی : همانان که معبود دیگرى را در کنار خداوند قرار مى‌دهند. پس به زودى حقیقت را خواهند فهمید.

الهی قمشه‌ای : آنان که با خدای یکتا خدایی دیگر قرار دهند، پس به زودی خواهند دانست.

خرمدل : آن استهزاءکنندگانی که معبود دیگری را همراه خدا قرار می‌دهند (و بتان را با خدا می‌پرستند. آنان به زودی نتیجه‌ی شرک خود را) خواهند دانست (آن گاه که عذاب دردناک دوزخ ایشان را در برخواهد گرفت). [[«إِله»: معبود (نگا: بقره / 133).]]

خرمشاهی : کسانی که در جنب خداوند به خدایی دیگر قائلند، زودا که [حقیقت را] بدانند

صادقی تهرانی : کسانی که با خدا معبودی دیگر می‌نهند. پس در آینده‌ای دور (حقیقت را ناخواسته و نادانسته) خواهند دانست.

فولادوند : همانان كه با خدا معبودى ديگر قرار مى‌دهند. پس به زودى [حقيقت را] خواهند دانست.

مجتبوی : آنان كه با خداى يكتا خدايى ديگر گيرند، پس زودا كه [سرانجام گمراهى و كيفر خويش‌] بدانند.

معزی : آنان که قرار دهند با خدا خداوند دیگری پس زود است بدانند

مکارم شیرازی : همانها که معبود دیگری با خدا قرار دادند؛ امّا بزودی می‌فهمند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ale niebawem oni się dowiedzą

Portuguese - Português

El-Hayek : Que adoram, com Deus, outra divindade. Logo saberão!

Romanian - Română

Grigore : alăturând lui Dumnezeu un alt dumnezeu. Ei vor afla curând!

Russian - русский

Абу Адель : которые делают (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [совершают многобожие – предают Аллаха], и вскоре они узнают (итог своего дела).

Аль-Мунтахаб : Эти многобожники потеряли разум; ведь они придали Аллаху сотоварищей, поклоняясь идолам, и они узнают последствие их многобожия, когда их постигнет мучительное наказание.

Крачковский : которые устраивают с Богом другого бога, и потом не узнают.

Кулиев : кто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают.

Кулиев + ас-Саади : кто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают. [[О Посланник! Не обращай внимания на тех, кто мешает тебе проповедовать ислам, и на всех остальных многобожников. Открыто провозглашай то, что повелел тебе Аллах, и доноси истину до всех людей. Пусть не останавливают тебя многочисленные препятствия и насмешки неверующих. Не обращай на них внимания, не препирайся с ними и продолжай начатое дело. Мы сами избавим тебя от нечестивцев, которые глумятся над тобой и твоими проповедями. Мы обещаем, что никакие насмешки не причинят тебе вреда, и обещаем наказать неверующих всевозможными способами. Всевышний сдержал Свое обещание, и все язычники, которые открыто насмехались над Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, и его учением, встретили самую ужасную смерть. Они не только причиняли страдания Божьему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, но и обижали Самого Аллаха. Они поклонялись вымышленным богам, приобщая сотоварищей к своему Единственному Господу, Творцу и Благодетелю. И когда наступит День воскресения, они непременно узнают все ужасные последствия своих грехов.]]

Османов : [от тех], которые наряду с Аллахом признают других богов. Но они скоро узнают [ошибочность этого].

Порохова : Тех, кто с Аллахом наравне Другого бога призывает. Потом им предстоит узнать!

Саблуков : От этих, которые вместе с Богом ставят еще других богов. Скоро и они будут знающими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جي الله سان ٻيو معبود مُقرّر ڪندا آُھن، پوءِ سگھوئي ڄاڻندا.

Somali - Soomaali

Abduh : ee yeela Eebe Miciisa Ilaah kale wayna ogaan doonaan (waxa ku dhaca).

Spanish - Española

Bornez : aquellos que ponen otros dioses junto a Dios. ¡Pronto van a saber!

Cortes : que ponen, junto con Alá, a otro dios. ¡Van a ver...!

Garcia : de quienes ponen junto a Dios otras deidades, ellos ya pronto sabrán [el castigo que les espera].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao wanao fanya kuwa pamoja na Mwenyezi Mungu yupo mungu mwingine. Basi, watakuja jua!

Swedish - svenska

Bernström : [och] som vid sidan av Gud dyrkar andra gudar; tids nog skall de få veta [sanningen].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онҳо, ки бо Оллоҳ худое дигар қоил мешаванд. Пас ба зудӣ хоҳанд донист.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் அல்லாஹ்வுடன் வேறு தெய்வத்தையும் (இணை) ஆக்கிக் கொள்கிறார்கள்; (இதன் பலனை இவர்கள்) பின்னர் அறிந்து கொள்வார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул саташкан бидеґәтчеләр Аллаһудан башка тагын берәр кемне яки берәр нәрсәне Аллаһ урынына тоталар, алар тиздән белерләр бу эшләренең һәлакәтлек икәнлеген.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (คือ) บรรดาผู้ตั้งพระเจ้าอื่นเป็นภาคีกับอัลลอฮ์ ดังนั้นพวกเขาจะรู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.

Alİ Bulaç : Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.

Çeviriyazı : elleẕîne yec`alûne me`a-llâhi ilâhen âḫar. fesevfe ya`lemûn.

Diyanet İşleri : Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.

Diyanet Vakfı : Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.

Öztürk : Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.

Suat Yıldırım : Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!

Süleyman Ateş : O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان : جو ا لله کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہراتے ہیں تو اب جان جائیں گے،

احمد علی : اور جو الله کے ساتھ دوسرا خدا مقرر کرتے ہیں سو عنقریب معلوم کر لیں گے

جالندہری : جو خدا کے ساتھ معبود قرار دیتے ہیں۔ سو عنقریب ان کو (ان باتوں کا انجام) معلوم ہوجائے گا

طاہر القادری : جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بناتے ہیں سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،

علامہ جوادی : جو خدا کے ساتھ دوسرا خدا قرار دیتے ہیں اور عنقریب انہیں ان کا حال معلوم ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی : جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود مقرر کرتے ہیں انہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا

محمد حسین نجفی : جو خدا کے ساتھ دوسرا الٰہ قرار دیتے ہیں انہیں عنقریب (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار باشقا مەبۇدلارنى اﷲ قا شېرىك قىلىدۇ، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ (шерик) қилурлар. Бас, тезда билурлар.