- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ti haptazi prediko atë që të është urdhëruar dhe shmangiu idhujtarëve,
Feti Mehdiu : Ti prediko atë që të urdhërohet dhe hiqu politeistëve.
Sherif Ahmeti : Publiko haptas atë për të cilën urdhërohesh, e hiqu idhujtarëve.
Amazigh
At Mensur : Ihi, emdeê ayen i$ef i k ippunefk lameô, îixxeô i imcurak.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فاصدع» يا محمد «بما تؤمر» به أي اجهر به وأمضه «وأعرض عن المشركين» هذا قبل الأمر بالجهاد.
تفسير المیسر : فاجهر بدعوة الحق التي أمرك الله بها، ولا تبال بالمشركين، فقد برَّأك الله ممَّا يقولون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የታዘዝክበትንም ነገር በይፋ ግለጽ፡፡ አጋሪዎችንም ተዋቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Sənə əmr olunanı (Qur’anı) açıq-aşkar təbliğ et və müşriklərdən üz döndər!
Musayev : Sənə buyurulanı açıq-aşkar bəyan et və müşriklərdən üz çevir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই প্রকাশ্যে ঘোষণা করো যা তোমাকে আদেশ করা হয়েছে, আর বহুখোদাবাদীদের থেকে ফিরে থেকো।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনি প্রকাশ্যে শুনিয়ে দিন যা আপনাকে আদেশ করা হয় এবং মুশরিকদের পরওয়া করবেন না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani,
Mlivo : Zato iznesi šta ti se naređuje i kloni se mušrika.
Bulgarian - български
Теофанов : Извести онова, което ти бе повелено, и се отдръпни от съдружаващите!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你应当公开宣布你所奉的命令,而且避开以物配主者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ohlas tedy to, co ti bylo přikázáno, a odvrať se od modloslužebníků,
Nykl : Ohlašuj tudíž, což nakázáno ti bylo a straň se mnohobožců:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާގޮތަށް، ފާޅުގައި دين އަށް ގޮވައިލައްވާށެވެ! އަދި شريك ކުރާ މީހުންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars.
Leemhuis : En verkondig luid wat jou bevolen is en wend je af van de veelgodendienaars.
Siregar : Verkondig daarom wat bevolen is, en wend je af van de veelgodenaanbidders.
English
Ahmed Ali : So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters.
Ahmed Raza Khan : Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists.
Arberry : So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.
Daryabadi : Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters.
Hilali & Khan : Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V. 2:105).
Itani : So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists.
Maududi : (O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.
Mubarakpuri : Therefore openly proclaim what you have been commanded, and turn away from the idolators.
Pickthall : So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
Qarai : So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
Qaribullah & Darwish : Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers.
Saheeh International : Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
Sarwar : Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.
Shakir : Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
Transliteration : FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena
Wahiduddin Khan : Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists.
Yusuf Ali : Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
French - français
Hamidullah : Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs.
German - Deutsch
Abu Rida : So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab.
Bubenheim & Elyas : So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.
Khoury : Und verkünde laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Polytheisten ab.
Zaidan : So verkünde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai ka tsage gaskiya game da abin da ake umurnin ka kuma ka kau da kai daga masu shirki.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तु्म्हें जिस चीज़ का आदेश हुआ है, उसे हाँक-पुकारकर बयान कर दो, और मुशरिको की ओर ध्यान न दो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुशरेकीन की तरफ से मुँह फेर लो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik.
Quraish Shihab : Maka berdakwahlah dengan terang-terangan dan jangan hiraukan perkataan dan perbuatan orang-orang musyrik.
Tafsir Jalalayn : (Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan) hai Muhammad (segala apa yang diperintahkan kepadamu) untuk melakukannya, artinya sampaikanlah secara terang-terangan dan laksanakanlah dengan rutin (dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik) ayat ini diturunkan sebelum diperintahkan untuk berjihad.
Italian - Italiano
Piccardo : Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori.
Japanese -日本
Japanese : だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 그대가 명령받은 것을 선언하되 불신자들로부터 멀리하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر فهرمانێکت پێدراوه (ئهی محمد صلی الله علیه وسلم به ڕێك و پێکی) ئهنجامی بدهو گوێ مهده به بوختان و ڕهفتاری موشریك و هاوهڵگهران.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, sampaikanlah secara berterus-terang apa yang diperintahkan kepadamu (wahai Muhammad), dan janganlah engkau hiraukan bantahan dan tentangan kaum kafir musyrik itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് നീ കല്പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത് ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിച്ച് കൊള്ളുക. ബഹുദൈവവാദികളില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് നിന്നോടാവശ്യപ്പെട്ടതെന്തോ, അത് ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിക്കുക. ബഹുദൈവവാദികളെ തീര്ത്തും അവഗണിക്കുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Forkynn det du er pålagt, og vend deg bort fra avgudsdyrkerne.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ته ښه ښكاره بیان كړه هغه څه چې تا ته يې حكم كولى شي او له مشركانو نه مخ واړوه
Persian - فارسی
انصاریان : پس آنچه را به آن مأموری اظهار کن و از مشرکان روی بگردان.
آیتی : به هر چه مأمور شدهاى صريح و بلند بگو و از مشركان رويگردان باش.
بهرام پور : پس آنچه را بدان دستور مىيابى آشكار كن و از مشركان روى بگردان
قرائتی : پس آنچه را بدان مأمور شدهاى، آشکار کن و از مشرکان روی گردان.
الهی قمشهای : پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان.
خرمدل : پس آشکارا بیان کن آنچه را که بدان فرمان داده میشوی (که دعوت حق است) و به مشرکان اعتناء مکن (که چه میگویند و چه میکنند). [[«إِصْدَعْ»: آشکارا بیان کن. آشکار ساز. «أَعرِضْ»: اعتناء مکن (نگا: نساء / 63).]]
خرمشاهی : پس آنچه دستور یافتهای آشکار کن و از مشرکان روی بگردان
صادقی تهرانی : پس به آنچه (بدان) مأمور میشوی روی آور و از مشرکان روی بگردان.
فولادوند : پس آنچه را بدان مأمورى آشكار كن و از مشركان روى برتاب،
مجتبوی : پس آنچه را بدان فرمان يافتى آشكار كن و از مشركان روى بگردان.
معزی : پس بانگ درده بدانچه مأمور شوی و روی برگردان از شرکورزان
مکارم شیرازی : آنچه را مأموریت داری، آشکارا بیان کن! و از مشرکان روی گردان (و به آنها اعتنا نکن)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wyznawaj otwarcie to, co tobie zostało nakazane, i odwróć się od bałwochwalców!
Portuguese - Português
El-Hayek : Proclama, pois, o que te tem sido ordenado e afasta-te do idólatras.
Romanian - Română
Grigore : Dă glas la ceea ce ţi s-a poruncit şi împotriveşte-te închinătorilor la idoli.
Russian - русский
Абу Адель : Провозгласи же (о, Пророк) то, что тебе приказано [скажи им, что повелел Аллах], и отвернись от многобожников [не обращай внимания на их слова]!
Аль-Мунтахаб : Открыто призывай к истинной вере, не обращая внимания на то, что говорят и творят многобожники.
Крачковский : Рассеки же, как тебе приказано, и отвернись от многобожников!
Кулиев : Провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.
Кулиев + ас-Саади : Провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.
Османов : Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников.
Порохова : Ты им открыто возвести, О чем повелено тебе, И отвернись от многобожцев.
Саблуков : Открыто возвести о том, о чем повелено тебе, и удались от многобожников.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي توکي حُڪم ڪجي ٿو سو کولي ٻُڌاءِ ۽ مُشرڪن کان مُنھن موڙ.
Somali - Soomaali
Abduh : ee Muuji waxa lagu fari iskagana jeedso Mushrikiinta.
Spanish - Española
Bornez : Comunica, pues, claramente aquello que se te ha ordenado y apártate de los idólatras.
Cortes : ¡Anuncia lo que se te ordena y apártate de los asociadores!
Garcia : Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi wewe yatangaze uliyo amrishwa, na jitenge na washirikina.
Swedish - svenska
Bernström : Förkunna därför allt som du blir befalld [att förkunna] och håll dig borta från dem som sätter medhjälpare vid Guds sida.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба ҳар чӣ амр шудаӣ, сареҳу баланд бигӯ ва аз мушрикон рӯйгардон бош!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆதலால் உமக்குக் கட்டளையிடப் பட்டிருப்பதை வெளிப்படையாக அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக இணைவைத்து வணங்குபவர்களை புறக்கணித்துவிடுவீராக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น จงประกาศอย่างเปิดเผยในสิ่งที่เจ้าถูกบัญชา และจงผินหลังให้พวกมุชริกีน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Alİ Bulaç : Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Çeviriyazı : faṣda` bimâ tü'meru vea`riḍ `ani-lmüşrikîn.
Diyanet İşleri : Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.
Diyanet Vakfı : Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Edip Yüksel : Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.
Öztürk : Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.
Suat Yıldırım : Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle.O müşriklere aldırma! [54,6; 68,10]
Süleyman Ateş : Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، جس چیز کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے، اُسے ہانکے پکارے کہہ دو اور شرک کرنے والوں کی ذرا پروا نہ کرو
احمد رضا خان : تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف۱۰۳)
احمد علی : سو تو کھول کر سنا دے جو تجھے حکم دیا گیا ہے اور مشرکوں کی پروا نہ کر
جالندہری : پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو
طاہر القادری : پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے،
علامہ جوادی : پس آپ اس بات کا واضح اعلان کردیں جس کا حکم دیا گیا ہے اور مشرکین سے کنارہ کش ہوجائیں
محمد جوناگڑھی : پس آپ اس حکم کو جو آپ کو کیا جارہا ہے کھول کر سنا دیجئے! اور مشرکوں سے منھ پھیر لیجئے
محمد حسین نجفی : پس جس چیز کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اس کا واضح اعلان کر دیں اور مشرکوں سے اعراض کریں (ان کی کچھ پروا نہ کریں)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ساڭا بۇيرۇلغاننى (يەنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىنى) ئاشكارا ئوتتۇرىغا قويغىن، مۇشرىكلار (نىڭ مەسخىرەلىرىگە) پەرۋا قىلمىغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, сенга амр этилган нарсани юзага чиқар ва мушриклардан юз ўгир. (Ушбу оят нозил бўлгунга қадар Расулуллоҳ (с. а. в.) одамларни динга сирли-яширин равишда даъват этар эдилар. Бу оятдаги «юзага чиқар» деган амрга мувофиқ ошкора даъватни бошладилар. Мушрикларнинг гап-сўзларига эътибор бермай қўйдилар.)