بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 92 | سوره 15 آیه 92

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 92 | Surah 15 Verse 92

فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿15:92

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, kështu, pasha Zotin tënd, Na me të vërtetë, do t’i pyesim ata të gjithë,

Feti Mehdiu : Qe pasha Zotin tënd, ata të gjithë do t’i marrim në përgjegjësi,

Sherif Ahmeti : Pasha Zotin tënd, ata gjithë do t’i marrim në përgjegjësi.

Amazigh

At Mensur : S Mass ik, ard a ten Nesteqsi akw

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فوربك لنسألنهم أجمعين» سؤال توبيخ.

تفسير المیسر : فوربك لنحاسبنَّهم يوم القيامة ولنجزينهم أجمعين، عن تقسيمهم للقرآن بافتراءاتهم، وتحريفه وتبديله، وغير ذلك مما كانوا يعملونه من عبادة الأوثان، ومن المعاصي والآثام. وفي هذا ترهيب وزجر لهم من الإقامة على هذه الأفعال القبيحة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጌታህም እንምላለን፡፡ ሁላቸውንም እንጠይቃቸዋለን፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısını (bütün məxluqatı) sorğu-suala çəkəcəyik -

Musayev : Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısından soruşacağıq –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং, তোমার প্রভুর কসম! আমরা নিশ্চয়ই তাদের সবাইকে প্রশ্ন করব --

মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই ওদের সবাইকে জিজ্ঞাসাবাদ করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati

Mlivo : Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno ćemo ih sve pitati,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в твоя Господ! Ще ги питаме всички

Chinese -中国人

Ma Jian : 指你的主发誓,我必将他们全体加以审问--

Chinese - 中國人

Ma Jian : 指你的主發誓,我必將他們全體加以審問——

Czech - čeština

Hrbek : Při Pánu tvém, věru si od nich všech vyžádáme počet

Nykl : Při Pánu tvém! Jistotně budeme dotazovati se jich všechněch

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން އެންމެންނާ سؤال ކުރައްވާ ހުށީމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want door uw Heer, o Mahomet! zullen wij hen ondervragen.

Leemhuis : Dus, bij jouw Heer, Wij zullen hen allemaal ondervragen

Siregar : Bij jouw Heer, Wij zullen hen zeker allen ondervragen.

English

Ahmed Ali : By your Lord We shall question them one and all

Ahmed Raza Khan : Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.

Arberry : Now by thy Lord, We shall surely question them all together

Daryabadi : By thy Lord, We will question them all.

Hilali & Khan : So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.

Itani : By your Lord, we will question them all.

Maududi : By your Lord, We will question them all

Mubarakpuri : So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account.

Pickthall : Them, by thy Lord, We shall question, every one,

Qarai : By your Lord, We will question them all

Qaribullah & Darwish : so by your Lord, We will question them all

Saheeh International : So by your Lord, We will surely question them all

Sarwar : By the Lord, We will hold them all responsible

Shakir : So, by your Lord, We would most certainly question them all,

Transliteration : Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena

Wahiduddin Khan : by your Lord, We shall question them all

Yusuf Ali : Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,

French - français

Hamidullah : Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous

German - Deutsch

Abu Rida : Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen

Bubenheim & Elyas : Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen

Khoury : Bei deinem Herrn! Wir werden sie alle zur Verantwortung ziehen

Zaidan : Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch zur Rechenschaft ziehen, allesamt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, rantsuwa da Ubangijinka! Haƙĩƙa, Munã tambayarsugabã ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब तुम्हारे रब की क़सम! हम अवश्य ही उन सबसे उसके विषय में पूछेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि हम उनसे जो कुछ ये (दुनिया में) किया करते थे (बहुत सख्ती से) ज़रुर बाज़ पुर्स (पुछताछ) करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka demi Tuhanmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua,

Quraish Shihab : Jika seperti itu keadaan mereka, maka demi Tuhan yang menciptakan, memelihara dan mendidikmu, Kami sungguh akan memperhitungkan amalan mereka semua pada hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Maka demi Rabbmu, Kami pasti akan menanyai mereka semuanya) dengan pertanyaan yang bernada mengejek.

Italian - Italiano

Piccardo : per il tuo Signore, tutti li interrogheremo

Japanese -日本

Japanese : それで,あなたの主に誓て,われは必ずかれら凡てを尋問するであろう。

Korean -한국인

Korean : 그대 주님의 이름으로 하나 님은 그들 모두에게 질문하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به په‌روه‌ردگارت پرسیار له هه‌موویان ده‌که‌ین به‌گشتی ( له بیرو باوه‌ڕی هه‌موویان ده‌کۆڵینه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Demi Tuhanmu! Kami akan menyoal mereka (yang kafir itu) semuanya (pada hari kiamat kelak), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെത്തന്നെയാണ, അവരെ മുഴുവന്‍ നാം ചോദ്യം ചെയ്യുക തന്നെ ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥന്‍ സാക്ഷി. അവരെയൊക്കെ നാം വിചാരണ ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved din Herre! Vi skal trekke dem til regnskap alle

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو قسم دى په رب ستا چې خامخا هرومرو به مونږ له دوى ټولو څخه تپوس كوو

Persian - فارسی

انصاریان : به پروردگارت سوگند، قطعاً از همه آنان بازخواست می کنیم.

آیتی : به پروردگارت سوگند كه همه را بازخواست كنيم،

بهرام پور : پس سوگند به پروردگارت كه همه آنها را بازخواست خواهيم كرد

قرائتی : پس به پروردگارت سوگند، ما از همه آنان بازخواست خواهیم کرد،

الهی قمشه‌ای : قسم به خدای تو که از همه آنها سخت مؤاخذه خواهیم کرد.

خرمدل : به پروردگارت سوگند! که حتماً (در روز رستاخیز از آنچه در دنیا مردمان انجام می‌دهند) از جملگی ایشان پرس‌‌وجو خواهیم کرد. [[«لَنَسْأَلَنَّهُمْ»: بی‌گمان از ایشان سؤال و بازخواست می‌کنیم.]]

خرمشاهی : سوگند به پروردگارت که از همگی آنان خواهیم پرسید

صادقی تهرانی : پس سوگند به پروردگارت از همه‌ی آنان بی‌گمان بازخواست می‌کنیم؛

فولادوند : پس سوگند به پروردگارت كه از همه آنان خواهيم پرسيد،

مجتبوی : به پروردگارت سوگند كه همگيشان را بازخواست مى‌كنيم،

معزی : پس سوگند به پروردگارت همانا بپرسیمشان همگی‌

مکارم شیرازی : به پروردگارت سوگند، (در قیامت) از همه آنها سؤال خواهیم کرد...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na twojego Pana! My ich wszystkich zapytamy

Portuguese - Português

El-Hayek : Por teu Senhor que pediremos contas a todos.

Romanian - Română

Grigore : Pe Domnul tău! Nu-i întreba pe toţi

Russian - русский

Абу Адель : И (Я, Аллах) клянусь Господом твоим (о, Мухаммад) [Самим Собой], Мы, непременно и обязательно, (в День Суда) спросим их всех

Аль-Мунтахаб : Раз они так сделали, то клянусь Тем, кто сотворил, сохранил и воспитал тебя, что Мы непременно соберём их всех в День воскресения для Суда!

Крачковский : И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех

Кулиев : Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим

Кулиев + ас-Саади : Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим

Османов : И клянусь твоим Господом [, Мухаммад,] Мы непременно всех их призовем к ответу

Порохова : А потому, (о Мухаммад!), В знак (имени) Владыки твоего Мы непременно призовем их всех к ответу

Саблуков : С их всех Мы, клянусь Господом твоим, потребуем отчета

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (تھڙي طرح) تنھنجي پالڻھار جو قسم آھي ته انھن مڙني کان ضرور پڇنداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebahaa baan ku dhaartaye waan warsanaynaa dhammaantood.

Spanish - Española

Bornez : Así que, juro por tu Señor que hemos de interrogarles a todos

Cortes : ¡Por tu Señor, que hemos de pedir cuentas a todos ellos

Garcia : ¡Por tu Señor! Que haré rendir cuentas a todos ellos

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi Naapa kwa Mola wako Mlezi! Tutawahoji wote,

Swedish - svenska

Bernström : Ja, vid din Herres namn! Vi skall sannerligen ställa dem alla till svars

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба Парвардигорат савганд, ки ҳамаро бозхост кунем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உம் இறைவன் மீது ஆணையாக, நிச்சயமாக நாம் அவர்களனைவரையும் விசாரிப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Раббың исеме илә ант итеп әйтәмен ки кыямәт көнне, әлбәттә, бик каты сорарбыз барчаларыннан да.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น ของสาบานด้วยพระเจ้าของเจ้าแน่นอนเราจะถามพวกเขาทั้งหมด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.

Alİ Bulaç : Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.

Çeviriyazı : feverabbike lenes'elennehüm ecme`în.

Diyanet İşleri : Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.

Diyanet Vakfı : Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.

Edip Yüksel : Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız

Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

Öztürk : Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;

Suat Yıldırım : Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!

Süleyman Ateş : Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو قسم ہے تیرے رب کی، ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے

احمد رضا خان : تو تمہارے رب کی قسم ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے،

احمد علی : پھر تیرے رب کی قسم ہے البتہ ہم ان سب سے سوال کریں گے

جالندہری : تمہارے پروردگار کی قسم ہم ان سے ضرور پرسش کریں گے

طاہر القادری : سو آپ کے رب کی قسم! ہم ان سب سے ضرور پرسش کریں گے،

علامہ جوادی : لہذا آپ کے پروردگار کی قسم کہ ہم ان سے اس بارے میں ضرور سوال کریں گے

محمد جوناگڑھی : قسم ہے تیرے پالنے والے کی! ہم ان سب سے ضرور باز پرس کریں گے

محمد حسین نجفی : آپ کے پروردگار کی قسم ہم ان سے اس کی بابت ضرور سوال کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى خالايىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنيادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Роббинг ила қасамки, уларнинг ҳаммасидан, албатта, сўрармиз.