- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e të cilët e kanë ndarë Kur’anin pjesë-pjesë (diçka kanë besuar e diçka jo).
Feti Mehdiu : Të cilët e kanë identifikuar Kur’anin me gjini (letrare)
Sherif Ahmeti : Të cilët e bënë Kur’anin të ndarë në pjesë.
Amazigh
At Mensur : i irran Leqwôan d iêricen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذين جعلوا القرآن» أي كتبهم المنزلة عليهم «عضين» أجزاء، حيث آمنوا ببعض وكفروا ببعض، وقيل المراد بهم الذين اقتسموا طرق مكة يصدون الناس عن الإسلام، وقال بعضهم في القرآن سحر وبعضهم كهانة وبعضهم شعر.
تفسير المیسر : وهم الذين جعلوا القرآن أقسامًا وأجزاء، فمنهم من يقول: سحر، ومنهم من يقول كَهَانة، ومنهم من يقول غير ذلك، يصرِّفونه بحسب أهوائهم؛ ليصدوا الناس عن الهدى.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነርሱም) እነዚያ ቁርኣንንን ክፍልፍሎች ያደረጉ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, Qur’anı (müxtəlif) hissələrə böldülər! (Yəhudilər və xaçpərəstlər, yaxud müşriklər Qur’anın bir qisminə inanıb, digər qismini inkar edirdilər. Onların bə’zisi Qur’anı şe’r, bə’zisi sehr, bə’zisi isə kahinlik əsəri adlandırırdı).
Musayev : Onlar Quranı hissələrə böldülər (bir qisminə inanıb, digər qismini inkar etdilər).
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যারা কুরআনকে করে ছিন্নভিন্ন।
মুহিউদ্দীন খান : যারা কোরআনকে খন্ড খন্ড করেছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : one koji Kur'an na dijelove dijele.
Mlivo : Koji su Kur'an učinili odlomcima:
Bulgarian - български
Теофанов : които сториха на части Корана.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们把《古兰经》分割成若干肢体。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a kteří Korán na části rozkládají.
Nykl : kdož dělí Korán na části.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނަކީ، قرآن އެއީ، ވަކިވަކިވެގެންވާ ބައިތަކެއްކަމުގައި ހެދި މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die den Koran in verschillende deelen onderscheiden.
Leemhuis : die de Koran in parten hebben opgedeeld.
Siregar : Degenen die de Koran hebben opgedeeld.
English
Ahmed Ali : And severed their Scripture into fragments.
Ahmed Raza Khan : Those who broke the Word of Allah into several parts. (Those who broke the Torah / Bible or changed its text – or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.)
Arberry : who have broken the Koran into fragments.
Daryabadi : Those who have made the scripture bits.
Hilali & Khan : Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).
Itani : Those who made the Quran obsolete.
Maududi : those who had split up their Qur'an into pieces.
Mubarakpuri : Who have made the Qur'an into parts.
Pickthall : Those who break the Qur'an into parts.
Qarai : who represented the Quran as magic.
Qaribullah & Darwish : who have broken the Koran into parts,
Saheeh International : Who have made the Qur'an into portions.
Sarwar : and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others.
Shakir : Those who made the Quran into shreds.
Transliteration : Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena
Wahiduddin Khan : and who have broken the Scripture into fragments --
Yusuf Ali : (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
French - français
Hamidullah : ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes).
German - Deutsch
Abu Rida : und den Quran für lauter Lügen erklärten.
Bubenheim & Elyas : die den Qur'an (in einzelne Teile) zergliedert haben.
Khoury : Die den Koran zergliedert haben.
Zaidan : die den Quran in Teile einteilten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗanda suka sanya Alƙur'ãni tãtsuniyõyi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिन्होंने (अपने) क़ुरआन को टुकड़े-टुकड़े कर डाला
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (बाज़ को माना बाज को नहीं) तो ऐ रसूल तुम्हारे ही परवरदिगार की (अपनी) क़सम - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang telah menjadikan Al Quran itu terbagi-bagi.
Quraish Shihab : Yang telah menjadikan al-Qur'ân terpecah menjadi bagian-bagian yang terpisah, padahal ia adalah satu kesatuan yang kemukjizatan dan kebenarannya tidak bisa dipecah-pecah."
Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang telah menjadikan kitab bacaan) yaitu kitab-kitab yang diturunkan kepada mereka (terbagi-bagi) menjadi beberapa bagian; mereka beriman terhadap sebagiannya dan ingkar terhadap sebagian yang lainnya. Menurut pendapat orang lain dikatakan, yang dimaksud dengan mereka adalah orang-orang yang menguasai jalan-jalan yang menuju ke Mekah dengan maksud untuk menghalang-halangi manusia masuk Islam. Sebagian dari mereka mengatakan tentang Alquran, bahwa Alquran itu adalah sihir; sebagian lainnya mengatakan, Alquran adalah peramal; sedangkan sebagian yang lainnya lagi mengatakan, bahwa Alquran adalah syair.
Italian - Italiano
Piccardo : e quelli che fanno del Corano “un'accozzaglia slegata”,
Japanese -日本
Japanese : すなわちクルアーンを(かれらの都合のよいように)断片にした者たちにも。
Korean -한국인
Korean : 꾸란을 부분으로 분리한 불 신자들이 있었으므로 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهی ڕایان دهربارهی قورئان جۆراو جۆره، به ههندێکی باوهڕیان ههیهو، ههندێکی ناچێته مێشکیانهوه، یاخود ههندێکی پهیڕهوی دهکهن و ههندێکی پهیڕهوی ناکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : (Iaitu) mereka yang menjadikan Al-Quran terbahagi kepada beberapa bahagian (lalu mereka percaya kepada sebahagian dan menolak sebahagian yang lain).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതായത് ഖുര്ആനിനെ വ്യത്യസ്ത ഖണ്ഡങ്ങളാക്കി മാറ്റിയവരുടെ മേല്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഖുര്ആനെ വ്യത്യസ്ത തട്ടുകളാക്കി മാറ്റിയവരാണവര്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Koranen til et lappverk!
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه كسان چې قرآن يې ټوټې ټوټې كړى و
Persian - فارسی
انصاریان : همانان که قرآن را بخش بخش کردند [بخشی را پذیرفتند و از پذیرفتن بخشی دیگر روی گرداندند.]
آیتی : آنان كه قرآن را به اقسام تقسيم كرده بودند.
بهرام پور : همانان كه قرآن را بخش بخش كردند [برخى را قبول، برخى را مردود و برخى را شعر يا سحر ناميدند]
قرائتی : آنان که قرآن را قطعه قطعه کردند. [آنچه به سودشان بود گرفتند، و آنچه نبود، رها کردند.]
الهی قمشهای : آنان که قرآن را (به میل خود و غرض فاسد خویش) جزء جزء و پاره پاره کردند (بعضی را قبول و بعضی را رد کردند).
خرمدل : کسانی که قرآن را بخش بخش میکردند (و قسمتی را حق و قسمتی را باطل میدانستند، و یا آن را شعر، سحر، کذب، و اساطیر مینامیدند). [[«عِضِینَ»: جمع عِضَة که اصل آن عِضْوَة است، یعنی: قطعه قطعه و بخش بخش. مراد این است که به برخی از قرآن ایمان داشتند و به برخی باور نداشتند. یا این که سخنان متناقض و گوناگونی درباره آن میزدند. یا جمع عَضَة که اصل آن عَضْهَة است، به معنی: کذب و بهتان و سحر و کهانت. یعنی: قرآن را از این قبیل اشیاء میدانستند.]]
خرمشاهی : کسانی که قرآن را بخش بخش کردند
صادقی تهرانی : کسانی که قرآن را پاره پاره کردند.
فولادوند : همانان كه قرآن را جزء جزء كردند [به برخى از آن عمل كردند و بعضى را رها نمودند].
مجتبوی : آنها كه قرآن را پارهها كردند- به سحر و شعر و كهانت و افسانههاى پيشينيان نسبت دادند-
معزی : آنان که گردانیدند قرآن را بخشهایی
مکارم شیرازی : همانها که قرآن را تقسیم کردند (؛ آنچه را به سودشان بود پذیرفتند، و آنچه را بر خلاف هوسهایشان بود رها نمودند)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Którzy dzielili Koran na części.
Portuguese - Português
El-Hayek : E que transformaram o Alcorão em frangalhos!
Romanian - Română
Grigore : şi au făcut Coranul bucăţi.
Russian - русский
Абу Адель : которые сделали (для себя) [приняли] Коран частями [уверовали в часть Корана, которая соответствует их книгам, и отвергли остальную часть].
Аль-Мунтахаб : Таким образом, они сделали из Корана отдельные части, хотя он - неделимое целое в своей правдивости и чудо в своей неподражаемости.
Крачковский : которые обратили Коран в части.
Кулиев : которые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую).
Кулиев + ас-Саади : которые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую).
Османов : что разделяли Коран на части.
Порохова : Которые Коран разбили на обрывки.
Саблуков : И с этих, которые этот Коран разложили на части,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جن قرآن کي پرزا پرزا ڪيو.
Somali - Soomaali
Abduh : ee kayeelay Quraanka Qaybo.
Spanish - Española
Bornez : Aquellos que trocearon el Corán.
Cortes : que han hecho pedazos el Corán.
Garcia : Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ambao wakaifanya Qur'ani vipande vipande.
Swedish - svenska
Bernström : [och] som [nu] betraktar Koranen som en rad föga trovärdiga [påståenden].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : онол, ки Қуръонрю ба қисмҳо тақсим карда буданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இந்த குர்ஆனை பலவாறாகப் பிரிப்போர் மீதும் (வேதனையை இறக்கி வைப்போம்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул ґәзабка тиешле кешеләр Коръәннең бәгъзе аятьләренә ышаналар вә бәгъзе аятьләргә ышанмыйлар яки Коръән аятьләрен сайлап, нәфескә туры килгәне белән генә гамәл кылалар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : (คือ) บรรดาผู้แบ่งแยกอัลกุรอานเป็นส่วน ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdi onlar ki Kuran'ı parçaparça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.
Alİ Bulaç : Ki onlar Kur'anı parça-parça kıldılar.
Çeviriyazı : elleẕîne ce`alü-lḳur'âne `iḍîn.
Diyanet İşleri : Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet Vakfı : Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
Edip Yüksel : Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
Öztürk : Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.
Suat Yıldırım : Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Süleyman Ateş : Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جنہوں نے اپنے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ہے
احمد رضا خان : جنہوں نے کلامِ الٰہی کو تکے بوٹی کرلیا، ف۹۹)
احمد علی : جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کیا ہے
جالندہری : یعنی قرآن کو (کچھ ماننے اور کچھ نہ ماننے سے) ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا
طاہر القادری : جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے (کر کے تقسیم) کر ڈالا (یعنی موافق آیتوں کو مان لیا اور غیر موافق کو نہ مانا)،
علامہ جوادی : جن لوگوں نے قرآن کو ٹکڑے کردیا ہے
محمد جوناگڑھی : جنہوں نے اس کتاب الٰہی کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے
محمد حسین نجفی : (لیکن یہ وہ لوگ تھے) جنہوں نے قرآن کے ٹکڑے ٹکڑے کر دئیے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) قۇرئاننى پارچە - پەرچە قىلىۋەتتى (يەنى قۇرئاننىڭ بەزىسىگە ئىشىنىپ، بەزىسىنى ئىنكار قىلدى)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Қуръонни парча-парча қилганларга. («Қуръонни парча-парча қилган тақсимловчилар» деганда аҳли китоб яҳудий ва насоролар назарда тутилгандир. Улар ўзларига келган илоҳий китобларни тақсимлаб, бир қисмига иймон келтириб, бир қисмига иймон келтирмаган эдилар. Энди Қуръонни ҳам парча-парча қилиб, ўз фикрларига мос келганини олиб, тўғри келмаганини тарк этмоқчи бўлмоқдалар.)