- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Ashtu u kemi dërguar cënim) atyre, të cilët e kanë ndarë Librin,
Feti Mehdiu : Siç u kemi shpallur qortim klasifikuesve,
Sherif Ahmeti : (u sjellim dënim) Sikurse u sollëm atyre që bëjnë ndarjen. (e librave të mëparëshme).
Amazigh
At Mensur : Akken id Nessers i wid ibvan,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كما أنزلنا» العذاب «على المقتسمين» اليهود والنصارى.
تفسير المیسر : وقل: إني أنا المنذر الموضِّح لما يهتدي به الناس إلى الإيمان بالله رب العالمين، ومنذركم أن يصيبكم العذاب، كما أنزله الله على الذين قسَّموا القرآن، فآمنوا ببعضه، وكفروا ببعضه الآخر من اليهود والنصارى وغيرهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሰዎችን ለማገድ የመካን በሮች) በተከፋፈሉት ላይ እንደ አወረድነው (በኾነ ቅጣት አሰፈራሪያችሁ ነኝ በል)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Eynilə (Qur’anı) bölənlərə endirdiyimiz (əzab) kimi!
Musayev : Biz Quranı bölənlərə də beləcə əzab endirmişdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যেমন আমরা পাঠিয়েছিলাম বিভক্তদের প্রতি, --
মুহিউদ্দীন খান : যেমন আমি নাযিল করেছি যারা বিভিন্ন মতে বিভক্ত তাদের উপর।
Bosnian - bosanski
Korkut : kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli,
Mlivo : Kao što smo objavili djeliteljima,
Bulgarian - български
Теофанов : Както низпослахме [наказание] и за поделящите,
Chinese -中国人
Ma Jian : 那正如我所降示分配者们的(东西)一样的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A podobně jsme seslali trest na ty, kdož rozdělují
Nykl : Seslali jsme (trest) na ty, kdož rozdělují:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ބައިބައިކުޅަ މީހުންގެ މައްޗަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (عذاب) ބާވައިލެއްވި ފަދައިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Indien zij niet gelooven, zullen wij hun eene gelijke straf opleggen, als aan de verdeelers.
Leemhuis : Zoals [tot jou] hebben Wij [ook een boodschap] neergezonden tot hen die in stukken verdelen,
Siregar : Zoals Wij (de bestraffing) hebben neergezonden naar de verdelers.
English
Ahmed Ali : Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books
Ahmed Raza Khan : (Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers.
Arberry : So We sent it down to the partitioners,
Daryabadi : Even as We sent down on the dividers -
Hilali & Khan : As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
Itani : Just as We sent down to the separatists.
Maududi : even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;
Mubarakpuri : As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates),
Pickthall : Such as We send down for those who make division,
Qarai : like that We sent down upon those who split into bands,
Qaribullah & Darwish : So We sent it down to the partitioners,
Saheeh International : Just as We had revealed [scriptures] to the separators
Sarwar : (We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups
Shakir : Like as We sent down on the dividers
Transliteration : Kama anzalna AAala almuqtasimeena
Wahiduddin Khan : such as We send down for those who are divisive,
Yusuf Ali : (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
French - français
Hamidullah : De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux),
German - Deutsch
Abu Rida : Wie Wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben
Bubenheim & Elyas : Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,
Khoury : Wie Wir auf die hinabgesandt haben, die aufteilen,
Zaidan : (WIR offenbarten dir) wie WIR (den Gesandten) derjenigen Einteilenden hinabsandten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kamar yadda Muka saukar a kan mãsu yin rantsuwa,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस प्रकार हमने हिस्सा-बख़रा करनेवालों पर उतारा था,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन्होंने क़ुरान को बॉट कर टुकडे टुकड़े कर डाला - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang-orang yang membagi-bagi (Kitab Allah),
Quraish Shihab : Seperti peringatan yang telah Kami berikan kepada mereka yang membagi al-Qur'ân menjadi syair, mantra kedukunan, dongeng dan lain sebagainya, kemudian tidak mempercayainya meskipun telah ada bukti yang nyata.
Tafsir Jalalayn : (Sebagaimana Kami telah menurunkan) azab (kepada orang-orang yang membagi-bagi kitab Allah) yaitu Yahudi dan Nasrani.
Italian - Italiano
Piccardo : Lo stesso che facemmo scendere sui congiurati,
Japanese -日本
Japanese : (啓示を勝手に)分割した者に対しても,われは啓示しておいた。
Korean -한국인
Korean : 부분으로 분리한 백성들에게계시했듯이 그대에게 꾸란을 계시했으되 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهك کتێبی ئاسمانیمان دابهزانده سهر بهش بهشکهران (که مهبهست جوولهکهو گاوڕه، باوهڕ به ههندێکی دهکهن و پهیڕهوی ههندێکی ناکهن، یاخود بهشێکی زۆریان دهستکاری کردووه).
Malay - Melayu
Basmeih : (Kami berikan kepadamu Al-Faatihah dan Al-Quran) samalah seperti Kami menurunkan (Kitab-kitab) kepada orang-orang yang membahagi-bahagi. -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വിഭജനം നടത്തിക്കളഞ്ഞവരുടെ മേല് നാം ഇറക്കിയത് പോലെത്തന്നെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശൈഥില്യം സൃഷ്ടിച്ചവര്ക്ക് നാം താക്കീതു നല്കി. അതുപോലെയാണിതും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så som Vi har åpenbart om dem som deler opp og gjør
Pashto -پښتو
عبدالولي : (له داسې عذابه) لكه څنګه چې مونږ نازل كړى و په تقسیموونكو باندې
Persian - فارسی
انصاریان : [عذابی به سوی شما می فرستیم] همان گونه که بر تفرقه افکنان [در دین] فرستادیم.
آیتی : همانند عذابى كه بر تقسيمكنندگان نازل كرديم:
بهرام پور : آن سان كه بر تجزيه گران [آيات الهى] نازل كرديم
قرائتی : [ما بر آنها عذابى مىفرستیم،] همانگونه که بر تجزیهکنندگان [آیات الهى] فرستادیم.
الهی قمشهای : آن گونه عذابی که بر کسانی که آیات خدا را قسمت کردند (یعنی یهود و نصاری) نازل نمودیم.
خرمدل : همان گونه که (عذاب را) بر بخشکنندگان (احکام آسمانی) نازل کردیم. [[«کَمَا»: همان گونه که. همانند آنچه. تقدیر چنین است: أَنَا النَّذِیرُ الْمُبینُ عِقاباً أَوْ عَذاباً مِّثْلَ مَا. «أَنزَلْنَا»: نازل کردیم. مراد این است که خدا نازل کرده است و انگار ما فرمانبرداران خدا فرمان شاهنشاه واقعی را اعلام میکنیم. «الْمُقْتَسِمِینَ»: بخشکنندگان. کسانی که به تجزیه و تقسیم و تبعیض احکام الهی دست میزدند و قسمتی را میپذیرفتند که به سود آنان بود و بقیّه را پشت سر می افکندند که با خواست ایشان موافق و هماهنگ نبود. یا این که این واژه به معنی مُفْتِرین است. یعنی: کسانی که قرآن را دروغ و بهتان و ساخته و پرداخته انسان میدانستند.]]
خرمشاهی : همچنانکه [عذاب را] بر تفرقهگرایان نیز نازل کردهایم
صادقی تهرانی : چنان که (عذاب را) بر تقسیمکنندگان ناهنجار (قرآن) نازل کردیم؛
فولادوند : همان گونه كه [عذاب را] بر تقسيمكنندگان نازل كرديم:
مجتبوی : آن سان كه [عذابى] بر بخشكنندگان فروفرستاديم
معزی : بدانسان که فرستادیم بر بخشکنندگان
مکارم شیرازی : (ما بر آنها عذابی میفرستیم) همان گونه که بر تجزیهگران (آیات الهی) فرستادیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Podobnie zesłaliśmy na tych,
Portuguese - Português
El-Hayek : Tal como admoestamos aqueles que dividiram (as escrituras),
Romanian - Română
Grigore : Noi am trimis osânda asupra celor care s-au despărţit
Russian - русский
Абу Адель : (Мы ниспослали Коран тебе, также) как ниспосылали Мы разделившим [иудеям и христианам],
Аль-Мунтахаб : Это подобно предупреждению тем, которые разделили Коран на поэзию, пророчество, легенды и прочее и не уверовали в него, несмотря на неоспоримые доказательства истинности Корана.
Крачковский : Как ниспослали Мы на делителей,
Кулиев : Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим,
Кулиев + ас-Саади : Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим,
Османов : подобным тому, которое Мы ниспослали тем,
Порохова : Такой же, как и те, Которых Мы послали к разделяющим (Писание Святое) По предпочтеньям и корысти, А также к тем),
Саблуков : Подобно тому, что ниспослали Мы на отделившихся,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جھڙي طرح اُنھن وراھيندڙن تي (عذاب) نازل ڪيوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : sidaan ugu soo dejinay Cadaab kuwii isu dhaarsaday (Dhibka xaqa).
Spanish - Española
Bornez : (Les enviaremos un castigo) como lo enviamos a los troceadores.
Cortes : como hemos infligido un castigo a los conjurados,
Garcia : como el que le envié a los que rechazaron [el Mensaje de Dios].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kama hivyo tuliwateremshia walio gawa,
Swedish - svenska
Bernström : [Vi har nämligen anförtrott dig ett gudomligt budskap] så som Vi tidigare gav Våra uppenbarelser till dem som [därefter godtyckligt] delade upp dem i stycken
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳамонанди азобе, ки бар тақсимкунандагон нозил кардем:
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! முன் வேதங்களை) பலவாறாகப் பிரித்தவர்கள் மீது முன்னர் நாம் (வேதனையை) இறக்கியவாறே,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Хаҗга баручыларны диннән дүндерү өчен бүленеп, алар юлына чыккан кәферләргә ґәзаб иңдергәнебез кеби башкаларга да иңдерербез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เช่นเดียวกับที่เราได้ให้แก่พวกแบ่งการศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Nitekim bölükbölük olanlara da indirmiştik.
Alİ Bulaç : Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Çeviriyazı : kemâ enzelnâ `ale-lmuḳtesimîn.
Diyanet İşleri : Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet Vakfı : Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
Edip Yüksel : Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : (İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
Öztürk : Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.
Suat Yıldırım : Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Süleyman Ateş : (Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allah'ın azabı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azab indiririz)!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ اُسی کی طرح کی تنبیہ ہے جیسی ہم نے اُن تفرقہ پردازوں کی طرف بھیجی تھی
احمد رضا خان : جیسا ہم نے بانٹنے والوں پر اتارا،
احمد علی : جیسا ہم نے (عذاب) ان بانٹنے والو ں پر بھیجا ہے
جالندہری : (اور ہم ان کفار پر اسی طرح عذاب نازل کریں گے) جس طرح ان لوگوں پر نازل کیا جنہوں نے تقسیم کردیا
طاہر القادری : جیسا (عذاب) کہ ہم نے تقسیم کرنے والوں (یعنی یہود و نصارٰی) پر اتارا تھا،
علامہ جوادی : جس طرح کہ ہم نے ان لوگوں پر عذاب نازل کیا ہے جو کتاب خدا کا حصہ ّبانٹ کرنے والے تھے
محمد جوناگڑھی : جیسے کہ ہم نے ان تقسیم کرنے والوں پر اتارا
محمد حسین نجفی : (اے رسول) جس طرح ہم نے تقسیم کرنے والوں پر اپنا کلام نازل کیا تھا۔ (اسی طرح) آپ پر بھی نازل کیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پارچىلىۋەتكۈچىلەرگە (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا تەۋرات بىلەن ئىنجىلنى) نازىل قىلغاندەك (ساڭا سۈرە فاتىھە بىلەن ئۇلۇغ قۇرئاننى نازىل قىلدۇق)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Худди тақсимловчиларга туширганимизга ўхшаш. (Аҳли китоб; яҳудий ва насоролар ўзларига келган илоҳий китобларни тақсимлаб, бир қисмига иймон келтириб, бир қисмига иймон келтирмаган эдилар. Ана ўшаларга китоб туширганимизга ўхшаб сенга ҳам китоб туширдик.)