- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na, me të vërtetë, kemi shpallë Kur’anin dhe, Na, me të vërtetë, do ta ruajmë atë (origjinalitetin e tij).
Feti Mehdiu : Ne, me të vërtetë, e kemi shpalur Kur’anin dhe pa dyshim ne jemi mbrojtësit e tij.
Sherif Ahmeti : Ne me madhërinë Tonë e shpallëm Kur’anin dhe Ne gjithsesi jemi mbrojtës të tij.
Amazigh
At Mensur : Ih, Nekwni Nessers ed asmekti. Ih, Nekwni a Nêareb fellas.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا نحن» تأكيد لاسم إن أو فصل «نزلنا الذكر» القرآن «وإنا له لحافظون» من التبديل والتحريف والزيادة والنقص.
تفسير المیسر : إنَّا نحن نزَّلنا القرآن على النبي محمد صلى الله عليه وسلم، وإنَّا نتعهد بحفظه مِن أن يُزاد فيه أو يُنْقَص منه، أو يضيع منه شيء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ቁርኣንን እኛው አወረድነው፡፡ እኛም ለእርሱ ጠባቂዎቹ ነን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!”
Musayev : Şübhəsiz ki, Zikri Biz nazil etdik, əlbəttə, Biz də onu qoruyacağıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা নিজেই স্মারকগ্রন্থ অবতারণ করেছি, আর আমরাই তো এর সংরক্ষণকারী।
মুহিউদ্দীন খান : আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi, uistinu, Kur'an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti!
Mlivo : Uistinu! Mi, Mi objavljujemo Zikr, i uistinu!, Mi smo njegovi čuvari.
Bulgarian - български
Теофанов : Наистина Ние низпослахме Напомнянето и Ние непременно ще го пазим.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已降示教诲,我确是教诲的保护者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : My zajisté připomenutí jsme seslali a dobře je umíme ochránit.
Nykl : Zajistéť seslali jsme Napomenutí a jistě chrániti je budeme.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، قرآن ބާވައިލެއްވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެ قرآن ރައްކާތެރި ކުރައްވާހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, wij hebben den Koran nedergezonden, en wij zullen dien zekerlijk voor vervalsching behoeden.
Leemhuis : Wij hebben de vermaning neergezonden en Wij waken erover.
Siregar : Voorwaar, Wij zijn het Die de Vermaning (de Koran) hebben neergezonden. En voorwaar, Wij zijn daarover zeker de Wakers.
English
Ahmed Ali : We have sent down this Exposition, and We will guard it.
Ahmed Raza Khan : Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an – no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A. D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.)
Arberry : then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.
Daryabadi : Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof.
Hilali & Khan : Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).
Itani : Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it.
Maududi : As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.
Mubarakpuri : Verily, We, it is We Who revealed the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely We will guard it (from corruption).
Pickthall : Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
Qarai : Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.
Qaribullah & Darwish : It is We who sent down the Koran, and We watch over it.
Saheeh International : Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
Sarwar : We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.
Shakir : Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
Transliteration : Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona
Wahiduddin Khan : It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it.
Yusuf Ali : We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
French - français
Hamidullah : En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Wir Selbst haben diese Ermah nung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Hüter sein.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.
Khoury : Wir, ja Wir haben die Ermahnung hinabgesandt, und Wir werden sie gewiß bewahren.
Zaidan : Gewiß, WIR sind es Derjenige, Der die Ermahnung (den Quran) nach und nach hinabsandte, und gewiß, WIR sind ihm gegenüber zweifelsohne bewahrend.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Mũ ne, Muka saukar da Ambato (Alƙur'ãni), kuma lal1e Mũ, haƙĩƙa, Mãsu kiyayẽwane gare shi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह अनुसरण निश्चय ही हमने अवतरित किया है और हम स्वयं इसके रक्षक हैं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक हम ही ने क़ुरान नाज़िल किया और हम ही तो उसके निगेहबान भी हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Quran, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya.
Quraish Shihab : Dan sesungguhnya, agar dakwah Nabi tetap berlaku hingga hari kiamat, Kami tidak menurunkan malaikat. Tetapi Kami menurunkan al-Qur'ân yang akan terus disebut dan diingat. Kami akan memelihara al-Qur'ân itu dari berbagai perubahan dan penggantian sampai hari kiamat nanti.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kamilah) lafal nahnu mentaukidkan atau mengukuhkan makna yang terdapat di dalam isimnya inna, atau sebagai fashl (yang menurunkan Adz-Dzikr) Alquran (dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya) dari penggantian, perubahan, penambahan dan pengurangan.
Italian - Italiano
Piccardo : Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi.
Japanese -日本
Japanese : 本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ههر ئێمه قورئانمان دابهزاندووهو بێگومان ههر ئێمهش پارێزگاری دهکهین و (نایهڵین دهستی خیانهتکار هیچ جۆره دهستێکی تێ بخات و ههموو ههوڵێك بۆ دهستکاری کردنی نهزۆکه).
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നാമാണ് ആ ഉല്ബോധനം അവതരിപ്പിച്ചത്. തീര്ച്ചയായും നാം അതിനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നതുമാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും നാമാണ് ഈ ഖുര്ആന് ഇറക്കിയത്. നാം തന്നെ അതിനെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har åpenbart formaningen, og Vi passer på den.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه هُم مونږ پخپله ذكر نازل كړى دى او بېشكه مونږ د ده خامخا ساتونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : همانا ما قرآن را نازل کردیم، و یقیناً ما نگهبان آن [از تحریف و زوال] هستیم.
آیتی : ما قرآن را خود نازل كردهايم و خود نگهبانش هستيم.
بهرام پور : بىترديد ما خود اين قرآن را نازل كرديم و قطعا ما خود نگهدار آنيم
قرائتی : به راستی ما خود، قرآن را نازل کردیم و ما خود، آن را نگاهداریم.
الهی قمشهای : البته ما قرآن را بر تو نازل کردیم و ما هم آن را محققا محفوظ خواهیم داشت.
خرمدل : ما خود قرآن را فرستادهایم و خود ما پاسدار آن میباشیم (و تا روز رستاخیز آن را از دستبرد دشمنان و از هرگونه تغییر و تبدیل زمان محفوظ و مصون میداریم). [[«إِنّا نَحْنُ ...»: این آیه دست کم با چهار تأکید لفظی بیانگر مصون ماندن قرآن از تحریف است.]]
خرمشاهی : همانا ما قرآن را نازل کردهایم و ما خود نگهبان آنیم
صادقی تهرانی : ما بیگمان، (همین) ما (این) یادواره [:قرآن] را به تدریج نازل کردیم و بیچون ما برای آن -بهراستی- نگهبانانیم.
فولادوند : بىترديد، ما اين قرآن را به تدريج نازل كردهايم، و قطعاً نگهبان آن خواهيم بود.
مجتبوی : همانا ما اين ذكر- ياد و پند قرآن- را فرو فرستاديم، و هر آينه ما نگاهدار آنيم.
معزی : همانا ما فرستادیم قرآن را و همانا مائیم مر آن را نگهدارندگان
مکارم شیرازی : ما قرآن را نازل کردیم؛ و ما بطور قطع نگهدار آنیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, My posłaliśmy napomnienie i My jesteśmy jego stróżami!
Portuguese - Português
El-Hayek : Nós revelamos a Mensagem e somos o Seu Preservador.
Romanian - Română
Grigore : Noi am pogorât amintirea şi asupra ei veghem.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Мы [Аллах] – Мы ниспослали Напоминание [Коран], и поистине Мы его [Коран], действительно, охраняем (от любых изменений, добавлений и убавлений).
Аль-Мунтахаб : Мы послали пророка; и чтобы его призыв к истине мог продолжаться до самого Дня воскресения, Мы не послали ангелов, а ниспослали Коран как вечное напоминание и руководство людям, и Мы будем его охранять от искажения до Дня воскресения.
Крачковский : Ведь Мы - Мы ниспослали напоминание, и ведь Мы его охраняем.
Кулиев : Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его. [[Напоминание - это Священный Коран, в котором ниспосланы правдивые повествования обо всем сущем и ясные свидетельства. Их достаточно для каждого, кто желает послушать напоминание или наставление. Всевышний оберегал коранические откровения, когда они ниспосылались на землю, и всегда будет оберегать их. Когда откровения ниспосылались, их оберегали от побиваемых камнями дьяволов. А когда их ниспослание завершилось, Всевышний Аллах поместил Свое писание в сердца Своего посланника и его верных последователей, оберегая его текст от любых искажений, добавлений и убавлений, а его смысл - от ошибочных толкований. И стоит кому-либо исказить смысл коранических аятов, как Всевышний Аллах отправляет того, кто разъясняет людям непреложную истину. Это является одним из величайших знамений Господа и Его величайшей милостью по отношению к правоверным рабам. А еще одним проявлением Божьей заботы о Священном Коране является поддержка, которую Аллах оказывает истинным приверженцам Корана в борьбе с их противниками. Аллах оберегает их от врагов и не позволяет врагам искоренить поборников истины.]]
Османов : Воистину, Мы ниспослали Коран, и, воистину, Мы оберегаем его.
Порохова : Мы, истинно, послали Книгу (Как руководство людям) И будем, истинно, блюсти ее сохранность.
Саблуков : Истинно, Мы ниспослали это учение, и Мы охраняем его.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اسان نصيحت (يعني قرآن) نازل ڪيو ۽ اسين ضرور ان جي حفاظت ڪندڙ آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Annagaa soo dejinnay Quraanka annagaana Dhawri.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, Nosotros hacemos descender el Recuerdo y, en verdad, Nosotros somos sus protectores.
Cortes : Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios.
Garcia : Yo he revelado el Corán y Yo soy su custodio.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Sisi ndio tulio teremsha Ukumbusho huu, na hakika Sisi ndio tutao ulinda.
Swedish - svenska
Bernström : Det är Vi som har uppenbarat denna Koran steg för steg och Vi skall helt visst slå vakt om den!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо Қуръонро худ нозил кардаем ва худ нигаҳбонаш ҳастем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் தான் (நினைவூட்டும்) இவ்வேதத்தை (உம்மீது) இறக்கி வைத்தோம்; நிச்சயமாக நாமே அதன் பாதுகாவலனாகவும் இருக்கின்றோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә Без Коръәнне үзебез иңдердек һәм үзгәрүдән аны үзебез сакларбыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ให้ข้อตักเตือน(อัลกุรอาน)ลงมา และแท้จริงเราเป็นผุ้รักษามันอย่างแน่นอน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz.
Çeviriyazı : innâ naḥnü nezzelne-ẕẕikra veinnâ lehû leḥâfiżûn.
Diyanet İşleri : Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Diyanet Vakfı : Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Edip Yüksel : Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Öztürk : Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz. [5,67]
Süleyman Ateş : O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رہا یہ ذکر، تو اِس کو ہم نے نازل کیا ہے اور ہم خود اِس کے نگہبان ہیں
احمد رضا خان : بیشک ہم نے اتارا ہے یہ قرآن اور بیشک ہم خود اس کے نگہبان ہیں
احمد علی : ہم نے یہ نصیحت اتار دی ہے اور بے شک ہم اس کے نگہبان ہیں
جالندہری : بےشک یہ (کتاب) نصیحت ہمیں نے اُتاری ہے اور ہم ہی اس کے نگہبان ہیں
طاہر القادری : بیشک یہ ذکرِ عظیم (قرآن) ہم نے ہی اتارا ہے اور یقیناً ہم ہی اس کی حفاظت کریں گے،
علامہ جوادی : ہم نے ہی اس قرآن کو نازل کیا ہے اور ہم ہی اس کی حفاظت کرنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : ہم نے ہی اس قرآن کو نازل فرمایا ہے اور ہم ہی اس کے محافﻆ ہیں
محمد حسین نجفی : بے شک ہم نے ہی ذکر (قرآن) اتارا ہے اور ہم ہی اس کے محافظ ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قۇرئاننى ھەقىقەتەن بىز نازىل قىلدۇق ۋە چوقۇم ئۇنى قوغدايمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, зикрни Биз нозил қилдик ва, албатта, уни Биз муҳофаза қилурмиз. (Ушбу зикр–Қуръон.)