بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 89 | سوره 15 آیه 89

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 89 | Surah 15 Verse 89

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ ﴿15:89

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe thuaj: “Unë, në të vërtetë, jam vetëm paralajmërues i qartë!” –

Feti Mehdiu : Dhe thuaj: “Unë jam vetëm qortues i hapët!”

Sherif Ahmeti : Dhe thuaj: “Unë jam qortues i hapët (për dënimin nga Zoti për ata që kundërshtojnë).

Amazigh

At Mensur : Ini: "nekkini, s tidep, d aneddaô ipbegginen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقل إني أنا النذير» من عذاب الله أن ينزل عليكم «المبين» البين الإنذار.

تفسير المیسر : وقل: إني أنا المنذر الموضِّح لما يهتدي به الناس إلى الإيمان بالله رب العالمين، ومنذركم أن يصيبكم العذاب، كما أنزله الله على الذين قسَّموا القرآن، فآمنوا ببعضه، وكفروا ببعضه الآخر من اليهود والنصارى وغيرهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በልም «እኔ ግልጽ አስፈራሪው እኔ ነኝ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və de: “Mən, həqiqətən, (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudanam!”

Musayev : və de: “Şübhəsiz ki, mən açıq-aşkar bir xəbərdar edənəm!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমি, আমি হচ্ছি একজন প্রকাশ্য সতর্ককারী।’’

মুহিউদ্দীন খান : আর বলুনঃ আমি প্রকাশ্য ভয় প্রদর্শক।

Bosnian - bosanski

Korkut : i reci: "Ja samo javno opominjem" –

Mlivo : I reci: "Uistinu! Ja, ja sam opominjač jasan."

Bulgarian - български

Теофанов : И кажи: “Аз наистина съм ясният предупредител.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:我确是坦率的警告者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「我確是坦率的警告者。」

Czech - čeština

Hrbek : a rci: "Já věru jsem varovatel zjevný."

Nykl : A rci: „Jáť v pravdě jsem varovatelem zjevným.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، ބަޔާންވެގެންހުރި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg hun: Waarlijk, ik ben een openbaar prediker.

Leemhuis : En zeg: "Ik ben de duidelijke waarschuwer!"

Siregar : En zeg (O Moehammad): "Voorwaar, ik ben de duidelijke waarschuwer."

English

Ahmed Ali : And say: "I am a distinct warner,"

Ahmed Raza Khan : And proclaim, “Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning.”

Arberry : and say, 'Surely, I am the manifest warner.'

Daryabadi : And say thou: verily I! I am a plain warner.

Hilali & Khan : And say: "I am indeed a plain warner."

Itani : And say, “I am the clear warner.”

Maududi : and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"

Mubarakpuri : And say (O Muhammad): "I am indeed a plain warner."

Pickthall : And say: Lo! I, even I, am a plain warner,

Qarai : and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’

Qaribullah & Darwish : And say: 'I am the plain warner'

Saheeh International : And say, "Indeed, I am the clear warner" -

Sarwar : Say, "Indeed, I am simply one who warns."

Shakir : And say: Surely I am the plain warner.

Transliteration : Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu

Wahiduddin Khan : and say, "I am, indeed, a plain warner,"

Yusuf Ali : And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-

French - français

Hamidullah : Et dis: «Je suis l'avertisseur évident» (d'un châtiment),

German - Deutsch

Abu Rida : Und sprich: "lch bin gewiß der deutliche Warner. "

Bubenheim & Elyas : und sag: Ich bin ja der deutliche Warner.

Khoury : Und sprich: Ich bin ja der deutliche Warner.

Zaidan : Und sag: "Gewiß, ich bin der erläuternde Warner!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka ce: "Lalle nĩ nĩ ne mai gargaɗi bayyananne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कह दो, "मैं तो साफ़-साफ़ चेतावनी देनेवाला हूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) उन कुफ्फारों पर इस तरह अज़ाब नाज़िल करेगें जिस तरह हमने उन लोगों पर नाज़िल किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan katakanlah: "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan".

Quraish Shihab : Katakan, wahai Rasulullah, kepada semua orang yang ingkar, "Aku adalah pemberi peringatan tentang azab yang keras dengan bukti-bukti yang akurat dan tidak bisa disaingi.

Tafsir Jalalayn : (Dan katakanlah, "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan) tentang azab Allah supaya jangan menimpa kalian (yang menjelaskan.") artinya yang jelas peringatannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Sono nunzio evidente [di un castigo]”.

Japanese -日本

Japanese : そして言ってやるがいい。「本当にわたしは公明な警告者である。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 실로 내가 분명 한 경고자이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بڵێ: به‌ڕاستی من بێدارخه‌ره‌وه‌یه‌کی ئاشکراو دیارم (ئه‌گه‌ر سه‌رکه‌شی بکه‌ن سه‌رئه‌نجامی سامناك چاوه‌ڕێتانه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan katakanlah: "Sesungguhnya aku ini, adalah seorang Rasul pemberi amaran dengan bukti-bukti yang nyata (tentang turunnya azab ke atas orang-orang yang ingkar)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വ്യക്തമായ ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ തന്നെയാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ ഇങ്ങനെ പറയുകയും ചെയ്യുക: "തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാണ്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Jeg er en klar advarer.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته ووایه: بېشكه زه چې یم، هم دا زه ښكاره وېروونكى یم

Persian - فارسی

انصاریان : و [به اخلال گران در امر دین] بگو: بی تردید من بیم دهنده آشکارم.

آیتی : و بگو: من بيم‌دهنده‌اى روشنگرم.

بهرام پور : و بگو: من همان هشدار دهنده‌ى آشكارم [به عذابى سخت‌]

قرائتی : و بگو: «من، همان هشداردهنده‌ی روشنگرم!»

الهی قمشه‌ای : و بگو: من همان رسولم که برای اندرز و ترسانیدن (خلق از عذاب قهر خدا) با دلیلی روشن آمده‌ام.

خرمدل : و (به کافران) بگو: من بیم‌دهنده‌ی آشکارم (و به شما اعلام خطر می‌کنم که اگر به سرکشی و بی‌دینی خود ادامه دهید، عذاب بر شما نازل می‌نمائیم). [[«النَّذِیرُ الْمُبینُ»: ترساننده آشکارا از عذاب پروردگار. بیم‌دهنده‌ای که بیانگر نزول عذاب خدا بر کافران است.]]

خرمشاهی : و بگو منم که هشداردهنده آشکارم‌

صادقی تهرانی : و بگو: «بی‌گمان من، (همین) من ترساننده‌ی روشنگرم.»

فولادوند : و بگو: «من همان هشداردهنده آشكارم.»

مجتبوی : و بگو: همانا من بيم‌دهنده آشكارم [به عذابى كه بر شما فرود آيد]،

معزی : و بگو منم همانا آن بیم‌دهنده آشکار

مکارم شیرازی : و بگو: «من انذارکننده آشکارم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Zaprawdę, ja jestem jawnie ostrzegającym

Portuguese - Português

El-Hayek : E dize-lhes: Sou o elucidativo admoestador.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Eu sunt un predicator cu vorbă limpede.”

Russian - русский

Абу Адель : И скажи (им) (о, Мухаммад): «Поистине, я – только разъясняющий увещеватель (который предупреждает о наказании от Аллаха)».

Аль-Мунтахаб : И скажи, о пророк, всем неверным: "Поистине, я пришёл к вам увещевателем с ясными знамениями и вескими доказательствами, утверждающими истинность моей миссии, чтобы предупредить вас о сильном наказании.

Крачковский : И скажи: "Поистине, я ведь - только явный увещатель".

Кулиев : и говори: «Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

Кулиев + ас-Саади : и говори: «Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». [[О Мухаммад! Не восхищайся мирскими прелестями так, чтобы они овладевали твоими помыслами. Богачи наслаждаются этими удовольствиями, и невежды обольщаются ими. Но ты должен довольствоваться семью часто повторяющимися сурами или аятами и великим Кораном, которым тебя одарил Аллах. И не печалься о неверующих, поскольку от них нет ни пользы, ни добра. Правоверные заменят тебе их самым прекрасным образом. Посему будь с ними учтив и обходителен, возлюби их и оказывай им уважение. Увещевай людей и выполняй возложенную на тебя миссию. Проповедуй ислам среди своих и чужих, среди друзей и врагов, и если ты справишься со своей миссией, то не будешь отвечать за их грехи, равно как и они не будут отвечать за твои деяния.]]

Османов : и говори: "Воистину, я - только увещеватель с ясным [увещеванием]",

Порохова : (О Мухаммад!) Скажи: "Я (к вам), поистине, увещеватель ясный", -

Саблуков : Скажи: "Я - прямой учитель",

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چؤ ته بيشڪ آءٌ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaadna dhahdaa anugu waxaan uun ahay u dige cad.

Spanish - Española

Bornez : y di: «En verdad, yo soy un amonestador claro.

Cortes : Di: «¡Soy el monitor que habla claro!»

Garcia : Di: "He sido enviado para advertirles claramente [sobre un castigo]",

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na sema: Hakika mimi ni mwonyaji mwenye kubainisha.

Swedish - svenska

Bernström : och säg [till människorna]: "Jag är den varnare som varnar öppet och entydigt [för Guds straff]."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бигӯ: «Ман бимдиҳандае равшангарам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனாக நிச்சயமாக நான் இருக்கின்றேன்" என்று நீர் கூறுவீராக

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кешеләргә әйт: "Мин Аллаһуга итагать итмәгән вә Аңа гыйбадәт кылмаган кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән ачык куркытучымын."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมุฮัมมัดจงกล่าวเถิดว่า “แท้จริงฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างชัดแจ้ง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.

Alİ Bulaç : Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

Çeviriyazı : veḳul innî ene-nneẕîru-lmübîn.

Diyanet İşleri : De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet Vakfı : De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel : De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."

Öztürk : Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"

Suat Yıldırım : Ve de ki: “Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum.”

Süleyman Ateş : Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور (نہ ماننے والوں سے) کہہ دو کہ میں تو صاف صاف تنبیہ کرنے والا ہوں

احمد رضا خان : اور فرماؤ کہ میں ہی ہوں صاف ڈر سنانے والا (اس عذاب سے)،

احمد علی : اور کہہ دو بے شک میں کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں

جالندہری : اور کہہ دو کہ میں تو علانیہ ڈر سنانے والا ہوں

طاہر القادری : اور فرما دیجئے کہ بیشک (اب) میں ہی (عذابِ الٰہی کا) واضح و صریح ڈر سنانے والا ہوں،

علامہ جوادی : اور یہ کہہ دیں کہ میں تو بہت واضح انداز سے ڈرانے والا ہوں

محمد جوناگڑھی : اور کہہ دیجئے کہ میں تو کھلم کھلا ڈرانے واﻻ ہوں

محمد حسین نجفی : اور کہہ دیجیے کہ میں تو عذاب سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «مەن ھەقىقەتەن (سىلەرنى اﷲ نىڭ ئازابىنىڭ نازىل بولۇشىدىن) ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва: «Албатта, мен очиқ-ойдин огоҳлантиргувчиман», деб айт.