بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 84 | سوره 15 آیه 84

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 84 | Surah 15 Verse 84

فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿15:84

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe nuk patën farë dobie nga ajo që patën ndërtuar (banesat)

Feti Mehdiu : Dhe nuk u bëri dobi ajo që kishin fituar

Sherif Ahmeti : Dhe nuk u ndihmoi atyre asgjë ajo që vepruan.

Amazigh

At Mensur : Ulay sen ixdem wayen la keppben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فما أغنى» دفع «عنهم» العذاب «ما كانوا يكسبون» من بناء الحصون وجمع الأموال.

تفسير المیسر : فأخذتهم صاعقة العذاب وقت الصباح مبكرين، فما دفع عنهم عذابَ الله الأموالُ والحصونُ في الجبال، ولا ما أُعطوه من قوة وجاه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይሠሩትም የነበሩት ሕንጻ ምንም አልጠቀማቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gördükləri tədbirlər (möhkəm evlər, qalalar tikmək; var-dövlət yığmaq) onlara heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi).

Musayev : Qazandıqları dünya malı isə onlara heç bir fayda vermədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই তারা যা অর্জন করত তা তাদের কোনো কাজে আসে নি।

মুহিউদ্দীন খান : তখন কোন উপকারে আসল না যা তারা উপার্জন করেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli.

Mlivo : Te im nije koristilo ono što su stekli.

Bulgarian - български

Теофанов : И не ги избави онова, което бяха придобили.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们所谋求的,对于他们无济于事。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們所謀求的,對於他們無濟於事。

Czech - čeština

Hrbek : a nebylo jim k ničemu to, co si vysloužili.

Nykl : a nic neprospěly jim jejich námahy.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ހޯދައި އުޅުނު عمل ތައް އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސް ކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދިނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat zij gedaan hadden, was volstrekt niet voordeelig voor hen.

Leemhuis : En dus baatte hun niet wat zij ten uitvoer hadden gebracht.

Siregar : Toen baatte wat zij plachten te verrichten hen niet.

English

Ahmed Ali : And all that they had done (for security) availed them nothing.

Ahmed Raza Khan : Therefore their earnings did not in the least benefit them.

Arberry : that they earned did not avail them.

Daryabadi : Then availed them not that which they had been earning.

Hilali & Khan : And all that which they used to earn availed them not.

Itani : All they had acquired was of no avail to them.

Maududi : and whatever they had been earning proved of no avail.

Mubarakpuri : And all that they used to earn availed them not.

Pickthall : And that which they were wont to count as gain availed them not.

Qarai : and what they used to earn did not avail them.

Qaribullah & Darwish : and that which they had earned did not help them.

Saheeh International : So nothing availed them [from] what they used to earn.

Sarwar : Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them.

Shakir : And what they earned did not avail them.

Transliteration : Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona

Wahiduddin Khan : All that they had acquired was of no avail to them.

Yusuf Ali : And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!

French - français

Hamidullah : Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité.

German - Deutsch

Abu Rida : Und alles, was sie sich erworben hatten, nützte ihnen nichts.

Bubenheim & Elyas : so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten.

Khoury : Und so nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten, nicht.

Zaidan : Und von ihnen hat nichts abwehren können das, was sie sich zu erwerben pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan abin da suka kasance sunã tsirfantãwa bai wadãtar ga barinsu ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जो कुछ वे कमाते रहे, वह उनके कुछ काम न आ सका

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जो कुछ वह अपनी हिफाज़त की तदबीर किया करते थे (अज़ाब ख़ुदा से बचाने में) कि कुछ भी काम न आयीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka tak dapat menolong mereka, apa yang telah mereka usahakan.

Quraish Shihab : Mereka tidak bisa ditolong oleh harta yang telah mereka usahakan dan benteng, dari kebinasaan yang telah menimpa mereka itu.

Tafsir Jalalayn : (Maka tidak dapat menolong) tidak dapat menolak (mereka) daripada azab (apa yang telah mereka usahakan) yaitu berupa bangunan-bangunan benteng dan harta benda yang mereka miliki dan mereka kumpulkan itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Quello che avevano fatto non li riparò.

Japanese -日本

Japanese : かれらが(特別の知識と技術で)築き営んでいたことは,かれらにとって何も役立たなかった。

Korean -한국인

Korean : 그들이 얻었던 모든 것이 그들에게 유용치 못하였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و کارو کرده‌وه‌ی که ده‌یانکرد فریایان نه‌که‌وت و (له تۆڵه‌ی خوایی نه‌یپاڕاستن).

Malay - Melayu

Basmeih : Maka apa yang mereka telah usahakan itu, tidak dapat menolong mereka sedikit pun.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്നതൊന്നും അവര്‍ക്ക് ഉപകരിച്ചില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അവര്‍ നേടിയതൊന്നും അവര്‍ക്ക് ഉപകരിച്ചില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Alt de hadde skaffet seg hjalp ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو د دوى په كار رانغلل هغه (شیان) چې دوى به حاصلول

Persian - فارسی

انصاریان : و آنچه [از بناهای محکم و استواری که] فراهم می آوردند، عذاب خدا را از آنان دفع نکرد.

آیتی : كردارشان از آنان دفع بلا نكرد.

بهرام پور : و آنچه [از امكانات‌] به دست آورده بودند به كارشان نيامد

قرائتی : و آنچه به دست آورده بودند، به کارشان نیامد.

الهی قمشه‌ای : و به فراز کوه با همه ذخائر و ثروت از هلاک ایمن نگردیدند.

خرمدل : و چیزی که (از اموال) کسب کرده بودند (و دژهائی که ساخته بودند آنان را از هلاک نرهاند و) برای ایشان سودمند نیفتاد. [[«مَآ أَغْنَی عَنْهُمْ»: از ایشان دفع نکرد. برای آنان سودمند نیفتاد (نگا: اعراف / 48).]]

خرمشاهی : و دستاوردشان [عذاب الهی را] از آنان باز نداشت‌

صادقی تهرانی : پس آنچه به دست می‌آورده‌اند از گزندشان بی‌نیازشان نکرد.

فولادوند : و آنچه به دست مى‌آوردند، به كارشان نخورد.

مجتبوی : و آنچه مى‌كردند هيچ سودشان نداشت- عذاب را از آنان باز نداشت-.

معزی : پس بی‌نیاز نکرد از ایشان چیزی آنچه بودند فراهم می‌آوردند

مکارم شیرازی : و آنچه را به دست آورده بودند، آنها را از عذاب الهی نجات نداد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I na nic im się przydało to, co oni zyskali.

Portuguese - Português

El-Hayek : E de nada lhes valeu tudo quanto haviam elaborado.

Romanian - Română

Grigore : Ceea ce agonisiseră nu le-a slujit la nimic.

Russian - русский

Абу Адель : И не избавило их (от наказания Аллаха) то, что они приобретали [их имущество и крепости в горах].

Аль-Мунтахаб : И не спасли их от истребления ни их укрепления, ни их богатство.

Крачковский : И не избавило их то, что они приобретали.

Кулиев : и не помогло им то, что они приобретали.

Кулиев + ас-Саади : и не помогло им то, что они приобретали. [[От ужасного вопля их сердца разорвались, и они остались неподвижно лежать в собственных домах. А впереди их ожидали позор и вечное проклятие. Их богатство не принесло им никакой пользы, поскольку ни многочисленное войско, ни могущественные помощники, ни несметные богатства не способны остановить веление Аллаха.]]

Османов : И не спасло их то, что они приобретали.

Порохова : И все стяжания (земные) им ни к чему не послужили.

Саблуков : Им не принесло пользы то, что они себе стяжали.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سندين ڪمائي کائن ڪجھ به ٽاري نه سگھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxna uma tarin waxay Kasbanayeen.

Spanish - Española

Bornez : y todo lo que habían obtenido no les sirvió de nada.

Cortes : y sus posesiones no les sirvieron de nada.

Garcia : y no los benefició en nada la riqueza que poseían.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hayakuwafaa waliyo kuwa wakiyachuma.

Swedish - svenska

Bernström : och [befästningarna] som de hade uppfört kunde inte skydda dem [mot förintelsen].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Кирдорашон аз онҳо дафъи бало накард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவர்கள் (தம் பாதுகாப்புக்கென) அமைத்துக் கொண்டிருந்தவை எதுவும் அவர்களுக்கு ஒரு பலனும் அளிக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тырышып ясаган таш өйләре аларга һич тә файда бирмәде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฉะนั้น สิ่งที่พวกเขากระทำเอาไว้ ไม่ให้ประโยชน์แก่พวกเขาได้เลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kazandıkları mal ve servet, azabı defedemedi onlardan.

Alİ Bulaç : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

Çeviriyazı : femâ agnâ `anhüm mâ kânû yeksibûn.

Diyanet İşleri : Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.

Diyanet Vakfı : Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

Edip Yüksel : Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.

Öztürk : Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.

Suat Yıldırım : Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.

Süleyman Ateş : Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن کی کمائی اُن کے کچھ کام نہ آئی

احمد رضا خان : تو ان کی کمائی کچھ ان کے کام نہ آئی

احمد علی : پھر ان کے دنیاوی ہنر ان کے کچھ بھی کام نہ آئے

جالندہری : اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے

طاہر القادری : سو جو (مال) وہ کمایا کرتے تھے وہ ان سے (اللہ کے عذاب) کو دفع نہ کر سکا،

علامہ جوادی : تو انہوں نے جس قدر بھی حاصل کیا تھا کچھ کام نہ آیا

محمد جوناگڑھی : پس ان کی کسی تدبیروعمل نے انہیں کوئی فائده نہ دیا

محمد حسین نجفی : سو جو کچھ انہوں نے کمایا تھا وہ ان کے کام نہ آیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمگەكلىرى ئۆزلىرىگە ئەسقاتمىدى (يەنى ئۇلارنىڭ سالغان بىنالىرى ئۇلارنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلاپ قالالمىدى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қилган касблари уларга бирон фойда бермади.