- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata gëdhendnin shtëpia me gurë-malesh, duke besuar se nuk do t’i gjejë asgjë,
Feti Mehdiu : Dhe skalitnin shtëpiat në shkrepa, të qetë e të sigurtë.
Sherif Ahmeti : Ata skalisnin shtëpia në kodra shkëmbore për të qenë të sigurt.
Amazigh
At Mensur : Llan qqazen ixxamen n laman, deg idurar.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا آمنين».
تفسير المیسر : وكانوا ينحتون الجبال، فيتخذون منها بيوتًا، وهم آمنون من أن تسقط عليهم أو تخرب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከኮረብታዎችም ቤቶችን ጸጥተኞች ኾነው ይጠርቡ ነበር፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (Allahın əzabından) salamat qurtarmaq üçün dağları yonub (özlərinə) evlər qurudular.
Musayev : Onlar təhlükəsizlikdə qalmaq üçün dağlarda evlər yonurdular.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা পাহাড় কেটে নিশ্চিন্ত হয়ে বাড়িঘর তৈরি করত।
মুহিউদ্দীন খান : তারা পাহাড়ে নিশ্চিন্তে ঘর খোদাই করত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni,
Mlivo : I klesali su iz brda kuće sigurni,
Bulgarian - български
Теофанов : И изсичаха домове в планините - в безопасност.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们安全地凿山为屋,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : V horách si příbytky své, jsouce bezpečni, vysekávali
Nykl : Ve skalách hor tesali si obydlí, aby byli v bezpečí,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އަމާންވެގެން ތިބިކަމަށް (ހީކޮށް) ފަރުބަދަތަކުން ކަނޑައިކޮށައިގެން، ގެތައް ހަދާބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij hieuwen huizen in de bergen uit om zich te beveiligen.
Leemhuis : En zij hadden in de bergen veilige huizen uitgehouwen.
Siregar : En zij hieuwen de rotsen uit tot veilige woningen.
English
Ahmed Ali : They used to hew dwellings in the mountains to live in security.
Ahmed Raza Khan : And they used to carve dwellings in the hills, without fear.
Arberry : They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;
Daryabadi : And they were hewing out houses from mountains feeling secure.
Hilali & Khan : And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.
Itani : They used to carve homes in the mountains, feeling secure.
Maududi : They used to hew out houses from the mountains and lived in security.
Mubarakpuri : And they used to hew out dwellings from the mountains, (feeling) secure.
Pickthall : And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
Qarai : They used to hew out dwellings from mountains feeling secure.
Qaribullah & Darwish : They hewed their dwellings out of the mountains in safety.
Saheeh International : And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
Sarwar : They would carve secure houses out of the mountains.
Shakir : And they hewed houses in the mountains in security.
Transliteration : Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena
Wahiduddin Khan : They carved out dwellings in the mountains, and lived in security --
Yusuf Ali : Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
French - français
Hamidullah : Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en sécurité.
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie pflegten sich Wohnungen zur Sicherheit in die Berge einzu hauen.
Bubenheim & Elyas : Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit.
Khoury : Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, um in Sicherheit zu leben.
Zaidan : Und sie pflegten in die Felsenberge Wohnstätten zu meißeln, in voller Sicherheit.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma sun kasance sunã sassaƙa gidãje daga duwãtsu, alhãli sunã amintattu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बड़ी बेफ़िक्री से पहाड़ो को काट-काटकर घर बनाते थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बहुत दिल जोई से पहाड़ों को तराश कर घर बनाते रहे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu (yang didiami) dengan aman.
Quraish Shihab : Dulu mereka adalah bangsa yang mempunyai kekuatan dan kebudayaan. Mereka membuat rumah dengan cara memahat gunung-gunung hingga mendapat rasa aman terhadap diri dan harta mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu yang didiami dengan aman.)
Italian - Italiano
Piccardo : Scavavano nelle montagne [le loro] case sicure,
Japanese -日本
Japanese : かれらは(岩)山に家を彫り込み,安全であると考えていた。
Korean -한국인
Korean : 그 산에 집을 세위 하나님의벌을 피하고 안전하게 살려고 하 였으나 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانه له چیاکاندا خانووبهرهیان دهتاشی و، به ئاسوودهییهوه ژیانیان تێدا دهبرده سهر.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang, sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പര്വ്വതങ്ങളില് നിന്ന് (പാറകള്) വെട്ടിത്തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കി നിര്ഭയരായി കഴിയുകയായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പര്വതങ്ങളിലെ പാറകള് തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കി. അവരവിടെ നിര്ഭയരായി കഴിയുകയായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De hugget seg boliger i fjellene for å være sikre.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى به له غرونو څخه كوټې توږلې، په دې حال كې چې په امن به وو
Persian - فارسی
انصاریان : و همواره از کوه ها خانه ها می تراشیدند در حالی که [به خیال خود به سبب استحکام آن خانه ها] ایمن [از حوادث] بودند.
آیتی : خانههاى خود را تا ايمن باشند در كوهها مىكندند.
بهرام پور : و براى خود از كوهها خانههايى مىتراشيدند كه در امان بمانند
قرائتی : و آنان، خانههایى امن در دل کوهها مىتراشیدند.
الهی قمشهای : و در کوهها منزل میساختند تا از خطر ایمن باشند.
خرمدل : آنان در دل کوهها خانههائی میتراشیدند و (از نزول عذاب و تخریب آنها) خاطر جمع بودند. [[«کَانُوا یَنْحِتُونَ»: میتراشیدند. «آمِنِینَ»: در امن و آسایش. بیباک از عذاب و خراب. بیخیال از مرگ و آخرت.]]
خرمشاهی : و از کوهها خانههایی [برای خود] میتراشیدند که در امان بمانند
صادقی تهرانی : و (برای خود) از [جای جای] کوهها خانههایی در حال آرامش میتراشیدهاند.
فولادوند : و [براى خود] از كوهها خانههايى مىتراشيدند كه در امان بمانند.
مجتبوی : و از كوهها خانهها مىتراشيدند در حالى كه ايمن و آسوده بودند.
معزی : و بودند میتراشیدند از کوهها خانههائی بر آسودگان
مکارم شیرازی : آنها خانههای امن در دل کوهها میتراشیدند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I drążyli mieszkania w górach, bezpieczni.
Portuguese - Português
El-Hayek : E talharam as suas casas nas montanhas, crendo-se seguros!
Romanian - Română
Grigore : Pe când scobeau, în tihnă, locuinţe în munţi,
Russian - русский
Абу Адель : И высекали они [самудяне] в горах дома (и жили они в них) (будучи) в безопасности.
Аль-Мунтахаб : Они были могущественным народом. Они построили много дворцов и прекрасных домов. Они высекали себе дома в скалах, чувствовали себя в безопасности и не волновались о своём имуществе и богатстве.
Крачковский : И высекали они в горах дома в безопасности.
Кулиев : Они высекали в горах безопасные жилища.
Кулиев + ас-Саади : Они высекали в горах безопасные жилища. [[Аллах ниспослал народу Салиха различные знамения, каждое из которых подтверждало правдивость того, что он принес. Одним из таких знамений была верблюдица. Нечестивцы отвергли эти знамения и тем самым проявили высокомерие перед Самим Аллахом. А ведь Он одарил их многочисленными благами, благодаря которым они умели высекать в горах безопасные жилища. Если бы они возблагодарили Аллаха за его щедроты и уверовали в пророка Салиха, то Он одарил бы их еще большими благами и приготовил бы для них щедрое вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти. Однако они предпочли неверие, зарезали верблюдицу и надменно отказались повиноваться воле Аллаха. Они сказали: «О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников» (7:77).]]
Османов : Они высекали в горах недоступные жилища.
Порохова : И высекали в скалах для себя дома, И думали, что безопасны.
Саблуков : Они в горах высекали себе домы, ничего не опасаясь.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بي فڪر ٿي جبلن مان ٽُڪي گھر ٺاھيندا ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana ahaayeen kuwo ka qota Buuraha Guryo aamina.
Spanish - Española
Bornez : Habían excavado en la montaña casas seguras,
Cortes : Excavaban, tranquilos, casas en las montañas.
Garcia : Construían sus casas esculpiendo las montañas y allí se sentían seguros.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nao walikuwa wakichonga majumba katika milima kwa amani.
Swedish - svenska
Bernström : De högg ut bostäder åt sig ur klippan och bodde där i trygghet.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Хонаҳои худро, то тинҷ бошанд, дар куҳҳо меканданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அச்சமற்றுப் பாதுகாப்பாக வாழலாம் எனக்கருதி, அவர்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகளை அமைத்துக் கொண்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ґәзабтан котылыр өчен таш тавын тишеп өйләр ясадылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขาได้สะกัดภูเขาเป็นบ้านพักอย่างปลอดภัย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.
Alİ Bulaç : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Çeviriyazı : vekânû yenḥitûne mine-lcibâli büyûten âminîn.
Diyanet İşleri : Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.
Diyanet Vakfı : Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı
Edip Yüksel : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Öztürk : Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.
Suat Yıldırım : Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.
Süleyman Ateş : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ پہاڑ تراش تراش کر مکان بناتے تھے اور اپنی جگہ بالکل بے خوف اور مطمئن تھے
احمد رضا خان : اور وہ پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے بے خوف
احمد علی : او وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے کہ امن میں رہیں
جالندہری : اور وہ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے (کہ) امن (واطمینان) سے رہیں گے
طاہر القادری : اور وہ لوگ بے خوف و خطر پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے،
علامہ جوادی : اور یہ لوگ پہاڑ کو تراش کر محفوظ قسم کے مکانات بناتے تھے
محمد جوناگڑھی : یہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے، بے خوف ہوکر
محمد حسین نجفی : اور وہ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے تاکہ امن و اطمینان سے رہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (ئازابتىن) ئەمىن بولغان ھالدا تاغلارنى تېشىپ (بۇ بىزنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلايدۇ دەپ) ئۆي سالاتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар тоғдан ўйиб уй ясаб, омонликда юрар эдилар.