- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe Ne, u patëm dhënë atyre dokumentet Tona, por ata shmangeshin prej tyre.
Feti Mehdiu : Dhe ne u patëm dhënë argumentet tona, por ata ua kthenin shpinën.
Sherif Ahmeti : Ne u patëm parashtruar atyre (mrekullitë) Tona, por ata i kundërshtonin ato.
Amazigh
At Mensur : Nebbwi yasen d issekniyen nne£. Wexxôen asen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وآتيناهم آياتنا» في الناقة «فكانوا عنها معرضين» لا يتفكرون فيها.
تفسير المیسر : وآتينا قوم صالح آياتنا الدالة على صحة ما جاءهم به صالح من الحق، ومن جملتها الناقة، فلم يعتبروا بها، وكانوا عنها مبتعدين معرضين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዓምራታችንንም ሰጠናቸው፡፡ ከእርሷም ዘንጊዎች ነበሩ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onlara (Hicr əhalisinə) mö’cüzələrimizi göndərdik, lakin onlardan üz çevirdilər (bu mö’cüzələrə baxıb ibrət almadılar, Allahın qüdrəti, əzəməti haqqında düşünmədilər).
Musayev : Biz onlara ayələrimizi göndərdik, lakin onlar bu ayələrdən üz döndərdilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের আমরা আমাদের নির্দেশাবলী দিয়েছিলাম, কিন্তু তারা সে-সব থেকে ফিরে গিয়েছিল।
মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অতঃপর তারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli.
Mlivo : A dali smo im znakove Naše, pa su od njih bili odvraćeni.
Bulgarian - български
Теофанов : Дадохме им Наши знамения, ала се отдръпнаха от тях.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已把我的许多迹象昭示他们,但他们背离了它。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a přinesli jsme jim znamení Své, však oni se odvrátili.
Nykl : a předvedli jsme jim znamení naše, však odvrátili se od nich.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިތައް ގެނެސްދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެ ހެކިތަކަށް ފުރަގަސްދޭ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij toonden hun onze teekens; maar zij wendden zich ver daarvan af.
Leemhuis : En Wij gaven hun Onze tekenen, maar zij wendden zich ervan af.
Siregar : En Wij hebben ben Onze Tekenen gegeven, maar zij plachten zich daarvan af te wenden.
English
Ahmed Ali : And though We had given them Our signs they turned away from them.
Ahmed Raza Khan : And We gave them Our signs, and they remained averse to them.
Arberry : We brought them. Our signs, and they turned away from them.
Daryabadi : And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom.
Hilali & Khan : And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
Itani : We gave them Our revelations, but they turned away from them.
Maududi : We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.
Mubarakpuri : And We gave them Our signs, but they were averse to them.
Pickthall : And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
Qarai : We had given them Our signs but they disregarded them.
Qaribullah & Darwish : We brought them signs, but they turned away.
Saheeh International : And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
Sarwar : We showed them miracles but they ignored them.
Shakir : And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
Transliteration : Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
Wahiduddin Khan : We gave them Our signs, but they turned away from them.
Yusuf Ali : We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
French - français
Hamidullah : Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab.
Bubenheim & Elyas : Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
Khoury : Wir ließen ihnen unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
Zaidan : Und WIR ließen ihnen Unsere Ayat zuteil werden. So pflegten sie sich davon abzuwenden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Kuka kai musu ãyõyinMu, sai suka kasance mãsu bijirẽwa daga gare su.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने तो उन्हें अपनी निशानियाँ प्रदान की थी, परन्तु वे उनकी उपेक्षा ही करते रहे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (बावजूद कि) हमने उन्हें अपनी निशानियाँ दी उस पर भी वह लोग उनसे रद गिरदानी करते रहे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling daripadanya,
Quraish Shihab : Kami telah menjelaskan bukti-bukti yang menunjukkan kemahakuasaan Kami dan kerasulan Rasul utusan Kami, tetapi mereka memalingkan diri dan tidak mau merenungkannya.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda kekuasaan Kami) melalui seekor unta betina tetapi mereka selalu berpaling daripadanya) tidak mau memikirkan tentangnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Demmo loro i Nostri segni, ma rimasero indifferenti.
Japanese -日本
Japanese : われはかれらにわが種々の印を下したが,かれらはそれらを避け(て無視し)た。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그들에게 예증을 보냈으나 그들은 그에 관하여 불 신하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه نیشانهو بهڵگهکانی خۆمانمان پێبهخشین کهچی ئهوان گوێیان پێنهداو پشتیان تێکرد.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami telah berikan kepada mereka tanda-tanda (yang membuktikan kebenaran ugama dan Rasul Kami); dalam pada itu, mereka terus juga berpaling (mengingkarinya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര്ക്ക് നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് നല്കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അവര് അവയെ അവഗണിച്ച് കളയുകയായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമവര്ക്ക് നമ്മുടെ തെളിവുകള് നല്കി. എന്നാല് അവര് അവയെ അവഗണിക്കുകയായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi brakte dem Vårt ord, men de vendte seg bort fra det.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ هغوى ته خپلې نښې ور (ښكاره) كړې وې، نو دوى له هغو نه مخ ګرځوونكي وو
Persian - فارسی
انصاریان : و ما آیات و نشانه های خود را به آنان نشان دادیم، ولی از آنان روی گردان شدند.
آیتی : آيات خويش را بر آنان رسانيديم ولى از آن اعراض مىكردند.
بهرام پور : و آيات خود را به آنها داديم ولى از آن رويگردان بودند
قرائتی : و ما آیات خود را به آنان ارائه دادیم، ولى آنها از آیات ما روىگردان شدند.
الهی قمشهای : و از آیاتی که ما بر آنان فرستادیم رو گردانیدند.
خرمدل : ما آیات خود را برایشان فرستادیم (و معجزات خویش را بدیشان نمودیم) ولی آنان بدانها پشت کردند و رویگردان شدند. [[«آیَاتِنَا»: مراد آیههای کتاب آسمانی یا معجزات حسّی است.]]
خرمشاهی : و معجزات خود را به آنان بخشیدیم ولی از آنها رویگردان بودند
صادقی تهرانی : و تمام آیات [جسمانی و ...] خود را به آنان دادیم. پس از آنها رویگردان بودهاند.
فولادوند : و آيات خود را به آنان داديم، و[لى] از آنها اعراض كردند.
مجتبوی : و نشانههاى خود را به آنان داديم پس، از آنها رو گردانيدند.
معزی : و آوردیمشان آیتهای خویش را پس بودند از آنها رویگردانان
مکارم شیرازی : ما آیات خود را به آنان دادیم؛ ولی آنها از آن روی گرداندند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : My przynieśliśmy im Nasze znaki, lecz oni się odwrócili.
Portuguese - Português
El-Hayek : Apesar de lhes termos apresentado os Nossos versículos; porém, eles os desdenharam,
Romanian - Română
Grigore : Noi le-am adus semnele Noastre, însă ei le-au fost potrivnici.
Russian - русский
Абу Адель : И привели Мы им [самудянам] Наши знамения, а они от них [от знамений] отворачивались.
Аль-Мунтахаб : Мы ниспослали им ясные знамения, подтверждающие Наше могущество и истинность пророческой миссии их посланника, но они отрицали эти знамения, не размышляя об их значении.
Крачковский : И привели Мы им Наши знамения, а они от этого отвращались.
Кулиев : Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них.
Кулиев + ас-Саади : Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них.
Османов : Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.
Порохова : Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,
Саблуков : Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ کين پنھنجون نشانيون ڏنيون سون پوءِ اُنھن کان مُنھن موڙيندڙ ٿيا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana siinay Aayaadkanagii waxayna ahaayeen Kuwa xageeda ka jeedsada.
Spanish - Española
Bornez : Les habíamos enviado Nuestras señales pero se apartaron de ellas.
Cortes : Les trajimos Nuestros signos y se apartaron de ellos.
Garcia : Les presenté Mis signos, pero los rechazaron.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tuliwapa ishara zetu, nao wakazipuuza.
Swedish - svenska
Bernström : Vi gav dem del av Våra budskap, men de vände envist ryggen till.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оёти Худро бар онон расонидем, вале аз он рӯй мегардонданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு நாம் நம் அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; அவர்கள் அவற்றைப் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருந்தார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без ул Сәмуд кауменә дәлилләр вә могҗизалар бирдек, ләкин алар һәммәсеннән баш тарттылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ให้สัญญาณต่างๆ ของเราแก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็ผินหลังให้มัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Delillerimizi göstermiştik onlara, fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.
Alİ Bulaç : Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.
Çeviriyazı : veâteynâhüm âyâtinâ fekânû `anhâ mü`riḍîn.
Diyanet İşleri : Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde, yüz çevirmişlerdi.
Diyanet Vakfı : Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.
Edip Yüksel : Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de onlar, yüz çeviriyorlardı
Öztürk : Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı.
Suat Yıldırım : Onlara delil ve mûcizelerimizi verdik, ama onlar bu delillerden yüz çevirdiler [41,17]
Süleyman Ateş : Onlara ayetlerimizi verdik, ama onlardan yüz çeviriyorlardı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے اپنی آیات اُن کے پاس بھیجیں، اپنی نشانیاں اُن کو دکھائیں، مگر وہ سب کو نظر انداز ہی کرتے رہے
احمد رضا خان : اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں تو وہ ان سے منہ پھیرے رہے،
احمد علی : اور ہم نے انہیں اپنی نشانیاں بھی دی تھیں پر وہ ان سے روگردانی کرتے تھے
جالندہری : ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں اور وہ ان سے منہ پھرتے رہے
طاہر القادری : اور ہم نے انہیں (بھی) اپنی نشانیاں دیں مگر وہ ان سے رُوگردانی کرتے رہے،
علامہ جوادی : اور ہم نے انہیں بھی اپنی نشانیاں دیں تو وہ اعراض کرنے والے ہی رہ گئے
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں بھی عطا فرمائیں (لیکن) تاہم وه ان سے روگردانی ہی کرتے رہے
محمد حسین نجفی : اور ہم نے انہیں نشانیاں عطا کیں مگر وہ ان سے روگردانی ہی کرتے رہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا مۆجىزىلىرىمىزنى كەلتۈردۇق (يەنى تاشتىن چىشى تۆگە چىقىرىشتەك قۇدرىتىمىزگە دالالەت قىلىدىغان مۆجىزىلەرنى ئۇلارغا كۆرسەتتۇق)، ئۇلار بۇ (مۆجىزە) لەردىن يۈز ئۆرۈدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва уларга оятларимизни бердик. Бас, юз ўгирувчи бўлдилар.